Concurrentie van scholen
Thread poster: Joeri Van Liefferinge
Joeri Van Liefferinge
Joeri Van Liefferinge  Identity Verified
Belgium
Local time: 06:45
English to Dutch
+ ...
Oct 20, 2002

Een Belgische vertalersschool (Mercator in Gent) zou naar verluidt plannen hebben om zelf vertalingen te gaan aanbieden aan bedrijven. De vertalingen zouden worden gemaakt door studenten en waarschijnlijk een flink stuk onder de normale marktprijs worden aangeboden. Volgens de school zou dat nodig zijn om meer inkomsten te genereren, omdat het collegegeld en de subsidies niet volstaan. Dat ze daarmee hun eigen alumni beconcurreren, is blijkbaar geen argument om het niet te doen.


... See more
Een Belgische vertalersschool (Mercator in Gent) zou naar verluidt plannen hebben om zelf vertalingen te gaan aanbieden aan bedrijven. De vertalingen zouden worden gemaakt door studenten en waarschijnlijk een flink stuk onder de normale marktprijs worden aangeboden. Volgens de school zou dat nodig zijn om meer inkomsten te genereren, omdat het collegegeld en de subsidies niet volstaan. Dat ze daarmee hun eigen alumni beconcurreren, is blijkbaar geen argument om het niet te doen.



Is er hier iemand die iets meer over weet? Of iemand die weet heeft van andere scholen die dat ook doen? En denken jullie dat dit zware gevolgen zou hebben voor de rest van de vertaalmarkt?





Joeri

Collapse


 
Egmont
Egmont
Spain
Local time: 06:45
Afrikaans to Spanish
+ ...
Picaresque... Oct 20, 2002

is de antwoord...

a.u.b.
[addsig]


 
Ann VDP
Ann VDP
Local time: 06:45
French to Dutch
+ ...
Tja... Oct 21, 2002

... wat moeten we daar van denken? Geduchte concurrentie zal dit niet zijn, denk ik, want als school zijn ze te traag om te beantwoorden aan de vaak dringende deadlines. Bovendien denk ik dat zowel de leerlingen als het onderwijzend personeel het zo al druk genoeg hebben en wellicht echt geen zin hebben om daar nog werk bij te nemen. Als je enkel de vertalingen uit de klas meerekent, dan kom je aan erg kleine hoeveelheden. Ik ben zelf afgestudeerd aan wat toen de PHVT heette en ik weet dat elke ... See more
... wat moeten we daar van denken? Geduchte concurrentie zal dit niet zijn, denk ik, want als school zijn ze te traag om te beantwoorden aan de vaak dringende deadlines. Bovendien denk ik dat zowel de leerlingen als het onderwijzend personeel het zo al druk genoeg hebben en wellicht echt geen zin hebben om daar nog werk bij te nemen. Als je enkel de vertalingen uit de klas meerekent, dan kom je aan erg kleine hoeveelheden. Ik ben zelf afgestudeerd aan wat toen de PHVT heette en ik weet dat elke vertaling er tot op de punt en de laatste komma wordt uitgevlooid. Alle leerlingen werken aan een en dezelfde vertaling die vervolgens klassikaal wordt besproken en becommentarieerd... Tenzij ze dus het niveau van hun lessen op de helling willen zetten en hun onderwijzend personeel tot het uiterste willen uitbuiten, denk ik niet dat veel concurrentie uit deze hoek moeten verwachten.

Dat ze het aan erg lage prijzen aanbieden is dan weer een heel ander verhaal... Dat is absoluut onverantwoord, ik weet niet hoe ze dit aan ons, hun oud-studenten en aan hun huidige studenten verkopen (ik wist nog van niks, dus ik vermoed dat ze er gewoon over zwijgen...)

Het is wel zo dat ze vroeger ook al hier een daar kleine of grotere opdrachten aanvaardden, maar vaak ging het toen om \'vriendendiensten\' en beschikten ze over het algemeen over een erg ruime deadline, wat hen in staat stelde om deze teksten klassikaal uit te werken en te bespreken.



In elk geval, ik overweeg toch om een beetje druk uit te oefenen. Als anderen hetzelfde doen, zullen ze wel gauw van mening veranderen.



Groetjes,



Anneken
Collapse


 
Joeri Van Liefferinge
Joeri Van Liefferinge  Identity Verified
Belgium
Local time: 06:45
English to Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
Ja, maar... Oct 21, 2002

Ik denk dat je gelijk hebt, hoor, Ann (trouwens leuk om te horen dat je aan dezelfde school hebt gestudeerd als ik): tijdens de lessen worden de vertalingen veel te grondig behandeld om er echt munt uit te kunnen slaan. Het zou echter de bedoeling zijn een vertaalbureau op te richten waar de studenten buiten de colleges \"ervaring kunnen opdoen\". Ze hebben nu inderdaad al grotere projecten (vooral voor scripties), maar dit zou echt een commerciële aanpak worden. Volgens een vriend die vorig ja... See more
Ik denk dat je gelijk hebt, hoor, Ann (trouwens leuk om te horen dat je aan dezelfde school hebt gestudeerd als ik): tijdens de lessen worden de vertalingen veel te grondig behandeld om er echt munt uit te kunnen slaan. Het zou echter de bedoeling zijn een vertaalbureau op te richten waar de studenten buiten de colleges \"ervaring kunnen opdoen\". Ze hebben nu inderdaad al grotere projecten (vooral voor scripties), maar dit zou echt een commerciële aanpak worden. Volgens een vriend die vorig jaar is afgestudeerd, proberen de docenten de boot nog af te houden (velen hebben ook een eigen vertaalpraktijk), maar ze vreesden toen zelf al dat ze het niet lang meer zouden uithouden...Collapse


 
Chris Hopley
Chris Hopley  Identity Verified
Netherlands
Local time: 06:45
German to English
+ ...
false economy Oct 23, 2002

I know that many universities in the UK do this already. Usually the modern languages department sets up a separate company as a vehicle for the business and operates it on ordinary commercial terms. From what I remember of the \"Language Export Centre\" at Liverpool Uni, they only gave translation work to postgrad students and established professional translators.



If they want to operate professionally, the school in Ghent could do well to steer clear of using inexperience
... See more
I know that many universities in the UK do this already. Usually the modern languages department sets up a separate company as a vehicle for the business and operates it on ordinary commercial terms. From what I remember of the \"Language Export Centre\" at Liverpool Uni, they only gave translation work to postgrad students and established professional translators.



If they want to operate professionally, the school in Ghent could do well to steer clear of using inexperienced translators as they will ultimately be measured by the quality of their product.



Basically bad competition is no competition, and sooner or later translation buyers will learn that cheap translations are simply a false economy. In the end, you always get what you pay for.



A phrase that appears in this forum quite often is \"cheap is as cheap does\". It\'s a cliche, but it\'s true.
Collapse


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Concurrentie van scholen






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »