kan iemand mij helpen?
Thread poster: Justine Sherwood
Justine Sherwood
Justine Sherwood  Identity Verified
Italy
Local time: 13:23
Dutch to English
+ ...
Oct 10, 2002

Ik vertaal al jaren en heb nooit problemen gehad met mensen die niet tevreden waren/niet wilden betalen. Een tijdje geleden heb ik de algemene voorwaarden voor een software bedrijf vertaald. De jongens waren zeer blij en vroeg of ik binnenkort een marketing folder zou kunnen vertalen. Dat heb ik dus ook gedaan, de dealine was een zondagochtend, ik heb de vertaling zaterdagmiddag geleverd. Pas maandagochtend kreeg ik een telefoontje dat ze een paar op- en aanmerkingen hadden. Helaas was ik toen o... See more
Ik vertaal al jaren en heb nooit problemen gehad met mensen die niet tevreden waren/niet wilden betalen. Een tijdje geleden heb ik de algemene voorwaarden voor een software bedrijf vertaald. De jongens waren zeer blij en vroeg of ik binnenkort een marketing folder zou kunnen vertalen. Dat heb ik dus ook gedaan, de dealine was een zondagochtend, ik heb de vertaling zaterdagmiddag geleverd. Pas maandagochtend kreeg ik een telefoontje dat ze een paar op- en aanmerkingen hadden. Helaas was ik toen onderweg naar Schiphol dus heb ik hun mailtje op Schiphol downgeload. Een paar zinnen waren in vet gemarkeerd, deze wilde ze wat \"vlotter\" hebben omdat ze een product wilden verkopen en vond dat het niet verkopend genoeg was. Toen ik op Heathrow aankwam waren ze aan het verbouwen en ik kon geen kantoorfaciliteiten gebruiken, dus heb ik de veranderingen doorgebeld. Alles was \"prima\". Een week later kreeg ik een brief dat \"ze de vertaling niet kunnen afnemen\" en of ik een credit nota kan sturen. Ze schreven ook een of andere onzin dat ze de vertaling nu zelf hadden moeten doen omdat het zo slecht was, maar ik heb gezien dat ze het gewoon weer gepost hebben op een andere site. Ik neem aan dat ze het inderdaad slecht vonden, anders zoeken ze niet een andere vertaler, maar ik vind dat ze moeten betalen omdat ze te laat kenbaar hebben gemaakt dat ze de \"vertaling niet afnemen\". Ik weet niet wat andere mensen hiervan vinden? En of er iemand is die mijn vertaling zou willen nakijken. Ik ben erg aan mezelf gaan twijfelen, hoewel ik dit nog nooit meegemaakt hebben, maar na hun brief gelezen te hebben krijg ik de indruk dat ik de slechtste vertaler ter wereld bent. De vertaling was NE-EN, is er iemand die mij zou kunnen helpen en laten weten waarom de vertaling niet acceptabel is?

Alvast dank



Justine
Collapse


 
Joop Fraikin (X)
Joop Fraikin (X)  Identity Verified
Local time: 13:23
English to Dutch
+ ...
Wat ze kopen moeten ze betalen Oct 10, 2002

Hallo Justine,

Elke vertaler krijgt wel eens met dit soort problemen te maken. Twijfel niet aan jezelf maar twijfel aan deze klant zou ik zeggen. Laat hem eerst maar eens bewijzen dat je vertaling slecht is. Zijn er echte fouten, dan valt hoogstens een korting te overwegen. Gaat het om subjectieve beoordelingen (wat me waarschijnlijk lijkt) dan wordt het natuurlijk een kwestie van welles-nietes (wat dus niet hetzelfde is als \"goed\" en \"fout\"). Ik vind dat ze moeten betalen, want ze
... See more
Hallo Justine,

Elke vertaler krijgt wel eens met dit soort problemen te maken. Twijfel niet aan jezelf maar twijfel aan deze klant zou ik zeggen. Laat hem eerst maar eens bewijzen dat je vertaling slecht is. Zijn er echte fouten, dan valt hoogstens een korting te overwegen. Gaat het om subjectieve beoordelingen (wat me waarschijnlijk lijkt) dan wordt het natuurlijk een kwestie van welles-nietes (wat dus niet hetzelfde is als \"goed\" en \"fout\"). Ik vind dat ze moeten betalen, want ze hebben wat van je gekocht. Een auto koop je om mee te rijden, maar als je hem in de garage laat staan moet je hem toch betalen! Heb je een bestelbon of een ander document (fax, e-mail) dat bewijst dat ze je gevraagd hebben om de vertaling te maken? Daar kan een advocaat ze het heel lastig mee maken, mocht je het op de spits willen drijven. Hopelijk hoeft dat niet. Succes ermee!
Collapse


 
Joeri Van Liefferinge
Joeri Van Liefferinge  Identity Verified
Belgium
Local time: 13:23
English to Dutch
+ ...
Dat zal van je algemene voorwaarden afhangen Oct 10, 2002

Hoeveel tijd ze hebben om je een klacht te sturen, hangt af van wat je in je algemene voorwaarden hebt staan. In de algemene voorwaarden die de Belgische Kamer voor Vertalers, Tolken en Filologen voorstelt voor vertalers, staat: \"Op straffe van nietigheid dient elke klacht per aangetekende brief te worden meegedeeld binnen 8 dagen vanaf de leveringsdatum van de vertaling\".

In jouw geval zou het er dus van afhangen hoeveel dagen \"een week later\" precies is. Maar het hangt dus van je
... See more
Hoeveel tijd ze hebben om je een klacht te sturen, hangt af van wat je in je algemene voorwaarden hebt staan. In de algemene voorwaarden die de Belgische Kamer voor Vertalers, Tolken en Filologen voorstelt voor vertalers, staat: \"Op straffe van nietigheid dient elke klacht per aangetekende brief te worden meegedeeld binnen 8 dagen vanaf de leveringsdatum van de vertaling\".

In jouw geval zou het er dus van afhangen hoeveel dagen \"een week later\" precies is. Maar het hangt dus van je eigen algemene voorwaarden af.



Natuurlijk is het dan nog altijd aan jou om te beslissen. Wat ik in een dergelijk geval zou doen, is vragen dat ze me hun opmerkingen doorsturen en dan oordelen op basis van de opmerkingen. Ik heb één keer een klant gehad die niet wou betalen omdat hij de vertaling naar eigen zeggen slecht vond. Toen ik \'m vroeg om de opmerkingen door te sturen (omdat ik anders geen korting wou geven), schrok hij even. Een paar dagen later kreeg ik een document gefaxt waarin duidelijk \"fouten\" waren gezocht. Ik heb die zogezegde \"fouten\" stuk vóór stuk gestaafd met Taalwijzer, ANS, Schrijfwijzer, ABN-gids enz. en hem dat mooi doorgestuurd met de mededeling dat hij er enkel taal- en grammaticale fouten aan had toegevoegd en geen enkele had uitgehaald, en ik dus geen korting gaf. Hij gaf wel geen opmerkingen gegeven over de stijl, dus dat geval was objectiever te beoordelen dan het jouwe.



Als je aan jezelf twijfelt, kan je je misschien aanmelden bij de proofreading circle van Ingrid Dybwad. Stuur daarvoor een mailtje naar [email protected]. Daar zal iemand je wel kunnen helpen.



hth





Joeri
Collapse


 
Chris Hopley
Chris Hopley  Identity Verified
Netherlands
Local time: 13:23
German to English
+ ...
"currently experiencing difficulties" Oct 11, 2002

Hi Justine,



That\'s one of the pitfalls of translating into English. Everyone seems to be an expert at it, except the real experts. Many times I\'ve considered taking up another language less prone to flak!



You wouldn\'t believe some of the - quite frankly - crap I\'ve heard in my 6 years as a professional translator. I\'ve had complaints (not too many, mind ) from internal and external clients. Nine tim
... See more
Hi Justine,



That\'s one of the pitfalls of translating into English. Everyone seems to be an expert at it, except the real experts. Many times I\'ve considered taking up another language less prone to flak!



You wouldn\'t believe some of the - quite frankly - crap I\'ve heard in my 6 years as a professional translator. I\'ve had complaints (not too many, mind ) from internal and external clients. Nine times out of ten, they can\'t tell you what\'s \"wrong\" with the text and even if they can, it doesn\'t get any more objective than \"ja, maar ik mis die prikkel die in de Nederlandse tekst zit\". That usually translates as \"I wrote the text myself and I hate to see all my own work disappear\". The work that\'s \"disappeared\" is usually puns, specific turns of phrase, cultural references and other untranslatables.



As for \"de vertaling kunnen we niet afnemen\", what a crock of bovine excrement! First, they\'re too late. They\'ve already committed themselves. Second, it\'s not a vase they\'ve bought from Blokker and discovered it doesn\'t match their interior decor. Third, if they\'re not happy with it, they have to explain why and point out real mistakes. Fourth, if they don\'t want to pay, the onus is on them to show that the translation in its entirety was so bad that it was in effect an unmerchantable product (e.g. it caused harm to their business).



If you\'ve seen the same thing posted elsewhere, you could consider posting a notice saying that you are \"currently experiencing difficulties\" with this client so that other translators may make an informed decision on whether to work for them or not.



Good luck,

Chris
Collapse


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


kan iemand mij helpen?






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »