Antwoord te laat...
Thread poster: Serge L
Serge L
Serge L
Local time: 00:54
French to Dutch
+ ...
Sep 25, 2002

De mop van de dag:



http://www.proz.com/kudoz/276665?login=y



Commentaar van de vrager: \"antwoord was te laat\". Na 16 minuten? Het spijt me dat ik de vraag zo laat opgemerkt heb en even moest nadenken Leuk is dat de vrager zelf pas 18 uren later zijn rating geeft, o.m. nadat Henk een poging had gedaan om een andere verklar
... See more
De mop van de dag:



http://www.proz.com/kudoz/276665?login=y



Commentaar van de vrager: \"antwoord was te laat\". Na 16 minuten? Het spijt me dat ik de vraag zo laat opgemerkt heb en even moest nadenken Leuk is dat de vrager zelf pas 18 uren later zijn rating geeft, o.m. nadat Henk een poging had gedaan om een andere verklaring te vinden (ik had de links ook gezien, maar was niet echt overtuigd).



Wordt het niet stilaan tijd om korte metten te maken met al die onzinnige vragen van allerlei grapjassen die hun vragen posten via die links op andere sites (yourdictionary, romanian translations, die Chinese site waarvan de naam me ontsnapt e.a.)?



Uiteraard geldt deze opmerking niet alleen voor de taalparen met Nederlands. In de Portugese gemeenschap wordt bijv. amper nog geantwoord op anonieme en idiote vragen afkomstig van zulke links, tenzij de vrager zijn bedoelingen toelicht. Het hoeft natuurlijk niet op een inquisitie uit te draaien, maar er zit toch iets in...



Ik begrijp wel dat Henry en co de site willen promoten, maar er moet toch een mogelijkheid bestaan om het de grapjassen wat moeilijker te maken. Eerst langs de glossaries gaan of zo, ik zeg maar wat.

Onlangs (gisteren?) heb ik nog dezelfde klacht gelezen in het Franse forum nadat iemand de Franse vertaling van \"yes\" had gevraagd en ook elders lees regelmatig de vraag om dergelijke praktijken uit de wereld te helpen.



Zo, dat lucht op



Serge L.
Collapse


 
Evert DELOOF-SYS
Evert DELOOF-SYS  Identity Verified
Belgium
Local time: 00:54
Member
English to Dutch
+ ...
In alle eerlijkheid Sep 25, 2002

Quote:


On 2002-09-25 06:34, Serge L. wrote:

De mop van de dag:



http://www.proz.com/kudoz/276665?login=y



Commentaar van de vrager: \"antwoord was te laat\". Na 16 minuten? Het spijt me dat ik de vraag zo laat opgemerkt heb en even moest nadenken Leuk is da... See more
Quote:


On 2002-09-25 06:34, Serge L. wrote:

De mop van de dag:



http://www.proz.com/kudoz/276665?login=y



Commentaar van de vrager: \"antwoord was te laat\". Na 16 minuten? Het spijt me dat ik de vraag zo laat opgemerkt heb en even moest nadenken Leuk is dat de vrager zelf pas 18 uren later zijn rating geeft, o.m. nadat Henk een poging had gedaan om een andere verklaring te vinden (ik had de links ook gezien, maar was niet echt overtuigd).



Wordt het niet stilaan tijd om korte metten te maken met al die onzinnige vragen van allerlei grapjassen die hun vragen posten via die links op andere sites (yourdictionary, romanian translations, die Chinese site waarvan de naam me ontsnapt e.a.)?



Uiteraard geldt deze opmerking niet alleen voor de taalparen met Nederlands. In de Portugese gemeenschap wordt bijv. amper nog geantwoord op anonieme en idiote vragen afkomstig van zulke links, tenzij de vrager zijn bedoelingen toelicht. Het hoeft natuurlijk niet op een inquisitie uit te draaien, maar er zit toch iets in...



Ik begrijp wel dat Henry en co de site willen promoten, maar er moet toch een mogelijkheid bestaan om het de grapjassen wat moeilijker te maken. Eerst langs de glossaries gaan of zo, ik zeg maar wat.

Onlangs (gisteren?) heb ik nog dezelfde klacht gelezen in het Franse forum nadat iemand de Franse vertaling van \"yes\" had gevraagd en ook elders lees regelmatig de vraag om dergelijke praktijken uit de wereld te helpen.



Zo, dat lucht op



Serge L.





denk ik dat het al wat zou helpen indien dergelijke vragen gewoon onmiddellijk naar de vuilbak verwezen worden.

Slechts 1 woord, nog wel met een schrijffout erin en een bijzonder raadselachtig \'translation denied\' daaronder zou mij dus onmiddellijk naar een \'nonsense\'-typering geleid hebben. Squashen, die onzin.
[addsig] ▲ Collapse


 
Carla Zwanenberg
Carla Zwanenberg  Identity Verified
Netherlands
Local time: 00:54
Member (2002)
English to Dutch
+ ...
Evert heeft wat mij betreft helemaal gelijk, Sep 25, 2002

door dit soort vragen te blijven beantwoorden, maak je niet bepaald duidelijk dat je er eigenlijk een hekel aan hebt.



Groeten,

Carla


 
Gideon van Zoest
Gideon van Zoest
Local time: 00:54
German to Dutch
+ ...
Te laat???? Sep 25, 2002

Het stellen van een vraag appelleert onder meer aan de bereidwilligheid van anderen tot antwoord geven. Ieder gegeven antwoord - ongeacht de bruikbaarheid ervan - moet dus minimaal gewaardeerd worden. Bij de keren dat ik een vraag heb gesteld was ik dankbaar voor de antwoorden die ik kreeg - ook al was ik er in een enkel geval al op een andere manier achter gekomen.

 
Chris Hopley
Chris Hopley  Identity Verified
Netherlands
Local time: 00:54
German to English
+ ...
relax Sep 27, 2002

Yep, it\'s a damned cheek to moan it was too late. But don\'t lose any sleep over it. If you feel a question is idiotically simple or otherwise worthless, ignore it! Or squash it yourself.



Whatever you do, don\'t let it spoil your day. Life\'s too short!



Chris

--


 
Nicolette Ri (X)
Nicolette Ri (X)
Local time: 00:54
French to Dutch
+ ...
Quiz Sep 27, 2002

De oplossing van het verhaal: wat wij als een vertaalvraag beschouwen, blijkt een quiz te zijn! Ik ben er gisteravond ook ingetuind, zie de twee vragen naar \"île flottante\". Dat is verder niet erg, maar dat verklaart waarom een antwoord na 16 minuten te laat kan zijn...

 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Antwoord te laat...






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »