Pages in topic:   < [1 2]
Belangwekkende enquête
Thread poster: Gerard de Noord
Lucinda Hollenberg
Lucinda Hollenberg  Identity Verified
Local time: 10:55
Dutch to English
+ ...
Discreet Jul 11, 2006

Ik ben het eens met Gerarg, Anjo en Bart (Ik hoop dat ik niemand anders vergeten ben). Ons werk is nou eenmaal heel erg discreet. De zaken van mijn klanten (grote of kleine) zijn vertrouwelijk en ik wil ze helemaal niet bekendmaken. Op geen enkele wijze dan ook.

Ik denk ook dat de meeste van ons (beedigde vertalers) zelfs een eed hebben afgelegd om deze vertrouwelijkheid te bewaren. Ik heb dat ik Suriname moeten doen.

Verschillende van mijn opdrachten zijn heel ver
... See more
Ik ben het eens met Gerarg, Anjo en Bart (Ik hoop dat ik niemand anders vergeten ben). Ons werk is nou eenmaal heel erg discreet. De zaken van mijn klanten (grote of kleine) zijn vertrouwelijk en ik wil ze helemaal niet bekendmaken. Op geen enkele wijze dan ook.

Ik denk ook dat de meeste van ons (beedigde vertalers) zelfs een eed hebben afgelegd om deze vertrouwelijkheid te bewaren. Ik heb dat ik Suriname moeten doen.

Verschillende van mijn opdrachten zijn heel vertrouwelijk en ik krijg kippevel te denken, dat iemand iets zou kunnen halen uit zelfs een klein stukje gepubliceerd in PH, WWA of ergens anders.

Ik zal definitief 'opt-out' doen. Betekent dit dan dat ik bijv. minder klanten zou krijgen, so be it. Het risico is voor mij anders gewoon maar te groot.

Geweldig dat deze discussie ook in het Nederlands gaat.

Groetjes,
Lucinda

[Edited at 2006-07-11 21:14]
Collapse


 
Zsanett Rozendaal-Pandur
Zsanett Rozendaal-Pandur  Identity Verified
Hungary
Local time: 15:55
Dutch to Hungarian
+ ...
Discreet - niet alles hoeft publiek Jul 11, 2006

Dit is tamelijk zelfregulerend volgens mij. Klanten die vertrouwelijk behandeld willen worden zullen natuurlijk geen beoordeling achterlaten in de WWA. Niet vergeten - het is iets wat de outsourcer invult. Het spreekt voor zich dat het hier gaat om openbare contacten. Ik vertaal ook wel 's vertrouwelijke dingen voor bureaus, maar de meeste bureaus zullen het niet erg vinden om het openbaar te maken dat ik met ze werk. Vertrouwelijkheid kan ook op projectniveau werken en bij mij werkt dat ook vaa... See more
Dit is tamelijk zelfregulerend volgens mij. Klanten die vertrouwelijk behandeld willen worden zullen natuurlijk geen beoordeling achterlaten in de WWA. Niet vergeten - het is iets wat de outsourcer invult. Het spreekt voor zich dat het hier gaat om openbare contacten. Ik vertaal ook wel 's vertrouwelijke dingen voor bureaus, maar de meeste bureaus zullen het niet erg vinden om het openbaar te maken dat ik met ze werk. Vertrouwelijkheid kan ook op projectniveau werken en bij mij werkt dat ook vaak zo. Het feit dat ze in WWA aan zouden geven wat vinden geeft nog helemaal geen vertrouwelijke info weg.

Ik vind het nogal een raar idee dat een bureau geen goede referentie of terugkoppeling wil geven omdat ze bang zijn dat men dan ergens anders aan het werk gaat. Ik zou mijn bereidheid tot samenwerking ook gauw herzien als een bureau dit tegen mij zou zeggen. Als ze willen dat men blijft, daar moeten ze natuurlijk gewoon voor zorgen door fatsoenlijk zaken doen. Ik zie ook niet hoe een bureau dit soort verwachtingen van een freelancer überhaupt zou kunnen hebben - misschien als ze voltijd werk kunnen garanderen, maar zelfs dan, het is een belachelijk idee.

Zover ik me kan herinneren ging de belofte voor beëdiging puur over de vertaling - dat ik mijn best zou doen om deze correct uit te voeren. Of ben ik iets vergeten?

Gerard de Noord wrote:
Ik heb dus een goede reden om niet mee te doen en vind het niet geheel rechtvaardig dat ik BB-functionaliteit verlies als ik de WWA-functie helemaal uitschakel.


Ja, dat kan ik me goed voorstellen. Ik heb hier nog geen mening over, moet nog over nadenken. En ik geloof ook dat het nog kan veranderen.

Zsanett
Collapse


 
NMR (X)
NMR (X)
France
Local time: 15:55
French to Dutch
+ ...
Komkommertijd Jul 12, 2006

Ik vind zelf deze hele zaak gevaarlijk en heb een heleboel bedenkingen. Discretie, waar wij allemaal toe verplicht zijn, in sommige gevallen zelfs contractueel vastgelegd en in de meeste andere gevallen vanzelfsprekend, is immers het tegendeel van openbaarheid van gegevens en publicatie van profielen, referenties en "feedback" op internet. Sorry, maar ik heb de lijn maar doorgetrokken en intussen het profiel onder mijn naam gesloten, want voor mijn klanten heb ik geen enkel belang bij herkenbaar... See more
Ik vind zelf deze hele zaak gevaarlijk en heb een heleboel bedenkingen. Discretie, waar wij allemaal toe verplicht zijn, in sommige gevallen zelfs contractueel vastgelegd en in de meeste andere gevallen vanzelfsprekend, is immers het tegendeel van openbaarheid van gegevens en publicatie van profielen, referenties en "feedback" op internet. Sorry, maar ik heb de lijn maar doorgetrokken en intussen het profiel onder mijn naam gesloten, want voor mijn klanten heb ik geen enkel belang bij herkenbaarheid, integendeel.

Trouwens, in het algemeen genomen kan het ook zijn dat reclame in deze vorm negatief kan uitpakken voor een vertaler, want in sommige gevallen is het beslist geen aanbeveling als iemand naarstig op zoek is naar werk, zeker als dit gepaard gaat met lage prijzen. En omgekeerd, goede wijn behoeft toch geen krans?

Overigens is feedback voor mij iets anders, namelijk suggesties voor verbeteringen voor de volgende keer. Niet je collega's de grond in boren of complimentjes geven. En serieuze vertaalbureaus hangen het niet aan de grote klok dat ze met bepaalde vertalers werken.

Toen ik een paar jaar geleden hier rond kwam kijken, was er sprake van dat de site dmv. reclame zou proberen interessante klanten (directe klanten en serieuze vertaalbureaus) naar binnen te halen. Blijkbaar is dat niet gelukt (reputatie?), en is men nog steeds bezig met het organiseren van een grote massa vertalers en vertaalbureaus. Op mondiaal niveau nogal liefst. We hebben een formulier moeten invullen om ons te registreren, we worden uitgenodigd om maar van alles in het profiel te zetten, daarna hebben we "identificatieprocedures" gehad, toen werd het profiel van bovenhand omgegooid, nu weer dit. Het wordt mij allemaal een beetje te tentaculair, om het beleefd te zeggen. En ik vind het niet leuk dat vertrouwelijkheid wordt opgeworpen als interessant gespreksonderwerp in komkommertijd.

Ik wens jullie een prettige zomer verder.
Nicolette
Collapse


 
Lucinda Hollenberg
Lucinda Hollenberg  Identity Verified
Local time: 10:55
Dutch to English
+ ...
Discreet Jul 12, 2006

Hoi Zsanett,

Nee, in Suriname is het niet alleen over het vertaalwerk zelf, maar er is ook een zin met zo iets als, 'beloven dat alles wat u ter oren komt of u moet vertalen ten alle tijde vertrouwelijk te houden' - en ook wat uitzonderingen wanneer dat verbroken zou kunnen worden (ik denk zo aan nationaal gevaar, enz).

Doei,
Lucinda


 
Zsanett Rozendaal-Pandur
Zsanett Rozendaal-Pandur  Identity Verified
Hungary
Local time: 15:55
Dutch to Hungarian
+ ...
Inderdaad Jul 12, 2006

Lucinda, ik heb even gezocht, en vertrouwelijkheid komt in Nederland idd ook voor in de belofte, hoewel meer beperkt:

“Ik zweer/beloof dat ik mijn werk als beëdigd vertaler eerlijk, nauwgezet en onpartijdig zal uitvoeren en mij bij de uitoefening van mijn vertaalwerkzaamheden zal gedragen zoals een goed beëdigd vertaler betaamt”.
“Ik zweer/beloof dat ik geheimhouding zal betrachten ten aanzien van vertrouwelijke informatie waarvan ik door mijn werk kennis neem”.
... See more
Lucinda, ik heb even gezocht, en vertrouwelijkheid komt in Nederland idd ook voor in de belofte, hoewel meer beperkt:

“Ik zweer/beloof dat ik mijn werk als beëdigd vertaler eerlijk, nauwgezet en onpartijdig zal uitvoeren en mij bij de uitoefening van mijn vertaalwerkzaamheden zal gedragen zoals een goed beëdigd vertaler betaamt”.
“Ik zweer/beloof dat ik geheimhouding zal betrachten ten aanzien van vertrouwelijke informatie waarvan ik door mijn werk kennis neem”.

Hoe dan ook, het gaat hier volgens mij nog steeds niet om vertrouwelijkheid of niet. Uiteraard wil niemand vertrouwelijke informatie bekend maken. Ik zie echter niet veel vertrouwelijks in het feit dat ik voor iemand een geboorteakte heb vertaald of een handleiding voor een wasmachine, of dat ik voor iemand heb gewerkt. Dit komt waarschijnlijk doordat ik met bureau's werk, mijn eindklanten zijn tot nu toe altijd particulieren geweest.

Zolang wij terugkoppelen via de BB kan men toch achterkomen voor wie we gewerkt hebben - waarom zou WWA in die zin zo anders zijn?
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2]


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Belangwekkende enquête






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »