dik betaalde job ?
Thread poster: Evert DELOOF-SYS
Evert DELOOF-SYS
Evert DELOOF-SYS  Identity Verified
Belgium
Local time: 19:51
Member
English to Dutch
+ ...
Sep 12, 2002

Wie werkt aan de tarieven die hier voorgesteld worden?

Komt neer op minder dan 0.05 euro per woord:



http://www.proz.com/job/26480



Je hoeft enkel specialist te zijn en Trados te hebben...



Vanaf nu besteed ik al mijn opdrachten uit
[addsig]


 
Ann VDP
Ann VDP
Local time: 19:51
French to Dutch
+ ...
Groot gelijk... Sep 12, 2002

... tegenwoordig doe ik zelfs niet meer de moeite om te kijken wat de job posting precies inhoudt... Ik weet al op voorhand dat het tarief maximum 0,06 per woord is en daarvoor blijf ik liever in mijn bed liggen! Het niveau van de \'job postings\' boert flink achteruit, me dunkt... Wat denken jullie daarvan?



Anneken


 
Martine Etienne
Martine Etienne  Identity Verified
Belgium
Local time: 19:51
Member
English to French
+ ...
Zeker maar.... Sep 12, 2002

Er zijn tegenwoordig een groot aantal nieuwe vertalers op de markt die lage prijzen aanvaarden om werk te hebben. Ik denk dat het normaal is en ik,heb ook hetzelfde vroeger gedaan. Nu ik denk dat het soms de moeite loont een e-mail naar die mensen te sturen om te zeggen dat het niet normaal is.

Maar er is niets meer te doen denk ik en het zal altijd zo blijven..


 
Marijke Singer
Marijke Singer  Identity Verified
Spain
Local time: 19:51
Member
Dutch to English
+ ...
Slecht betaalde job Sep 12, 2002

WAPA zit in Spanje en voor Spanje is 0,06 een redelijk tarief! Er zijn ook een aantal Nederlandse vertalers die in Spanje wonen waar het \'normaal\' tarief tussen de 0,02 en 0,04 ligt dus die zijn blij om 0,06 te krijgen (denk ik!). Er wordt wel veel gevraagd (Trados en technische kennis).

 
Evert DELOOF-SYS
Evert DELOOF-SYS  Identity Verified
Belgium
Local time: 19:51
Member
English to Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
Vind ik een (zeer) flauw argument Sep 12, 2002

Quote:


On 2002-09-12 15:31, Marijke wrote:

WAPA zit in Spanje en voor Spanje is 0,06 een redelijk tarief! Er zijn ook een aantal Nederlandse vertalers die in Spanje wonen waar het \'normaal\' tarief tussen de 0,02 en 0,04 ligt dus die zijn blij om 0,06 te krijgen (denk ik!). Er wordt wel veel gevraagd (Trados en technische kennis).





Ik geloof trouwens niet dat de vertaling voor een Spaanse klan... See more
Quote:


On 2002-09-12 15:31, Marijke wrote:

WAPA zit in Spanje en voor Spanje is 0,06 een redelijk tarief! Er zijn ook een aantal Nederlandse vertalers die in Spanje wonen waar het \'normaal\' tarief tussen de 0,02 en 0,04 ligt dus die zijn blij om 0,06 te krijgen (denk ik!). Er wordt wel veel gevraagd (Trados en technische kennis).





Ik geloof trouwens niet dat de vertaling voor een Spaanse klant bestemd is.



Doet me erg veel denken aan sommige Indiase (en andere) vertaalagentschappen die via het internet op zoek gaan naar native speakers in het land van herkomst en dan hun extreem lage tarieven als verkoopsargument op hun website plaatsen.



Ik heb al heel wat aankondigingen gezien van dezelfde dame en NOOIT was er eentje bij dat een aanvaardbaar tarief aangaf.



W.A.P.A. zit trouwens niet in Spanje, maar in Gibraltar, om voor de hand liggende redenen. Woont wellicht in Spanje maar de firma is ongetwijfeld in Gibraltar geregistreerd. Betaalt dus een heel pak minder belastingen dan de meesten onder ons.

Dat op zich is uiteraard geen probleem, zolang er keurig betaald wordt.

Moeilijker wordt het mocht deze firma over de kop gaan (waarmee ik dus niet zeg dat dit het geval is of zou zijn).

Probeer maar eens je centen van een firma gevestigd in bv. Delaware los te krijgen.

Meestal niet meer dan een postbusfirma.



Effen vragen hoeveel David Greatrix aanrekent.









_________________



[ This Message was edited by: on 2002-09-12 15:44 ]

[ This Message was edited by: on 2002-09-12 15:50 ]Collapse


 
Nicolette Ri (X)
Nicolette Ri (X)
Local time: 19:51
French to Dutch
+ ...
Niet veel Sep 12, 2002

maar waar maken jullie je toch druk om? Deze jobs zijn toch niet voor gewone, laten we zeggen West-Europese, vertalers bestemd? Een en ander doet mij denken aan mijn vroegere werkgever (ik kan er nu over praten het is nu 18 jaar geleden), een vertaalbureau waar we bijna letterlijk de instructie hadden de klanten zoveel mogelijk te laten betalen en de vertalers zo weinig mogelijk uit te keren. Er was dan ook een enorm verloop in beide groepen! Er is nog iets anders, als je de deur openzet voor ve... See more
maar waar maken jullie je toch druk om? Deze jobs zijn toch niet voor gewone, laten we zeggen West-Europese, vertalers bestemd? Een en ander doet mij denken aan mijn vroegere werkgever (ik kan er nu over praten het is nu 18 jaar geleden), een vertaalbureau waar we bijna letterlijk de instructie hadden de klanten zoveel mogelijk te laten betalen en de vertalers zo weinig mogelijk uit te keren. Er was dan ook een enorm verloop in beide groepen! Er is nog iets anders, als je de deur openzet voor vertalers uit de hele wereld, moet je niet later klagen dat ze inderdaad verschrikkelijk graag mee willen doen. En uiteindelijk is de tijd een beetje slap.Collapse


 
Marijke Mayer
Marijke Mayer  Identity Verified
Netherlands
Local time: 19:51
Dutch to English
+ ...
You get what you pay for Sep 12, 2002

zeggen wij altijd in Amerika. Er zullen best mensen zijn die voor weinig geld willen werken, maar wij hoeven dat toch niet te doen.

See you this weekend!

Marijke


 
Joeri Van Liefferinge
Joeri Van Liefferinge  Identity Verified
Belgium
Local time: 19:51
English to Dutch
+ ...
Inderdaad een flauw argument Sep 12, 2002

Ik heb een aantal klanten in Spanje (bureaus) en die betalen precies hetzelfde tarief als alle andere klanten. Toegegeven, ze proberen altijd een lagere prijs te bedingen met het argument dat de prijzen in Spanje lager liggen, maar Belgische bureaus proberen dat evenzeer, ook steeds met drogargumenten. Voet bij stuk houden, helpt wel. Je zal trouwens merken dat ze je dan ook meer respecteren.



vwhwi





Joeri


 
Marijke Singer
Marijke Singer  Identity Verified
Spain
Local time: 19:51
Member
Dutch to English
+ ...
Zeer flauw Sep 12, 2002

Het kan een zeer flauw argument zijn maar vertalers zullen altijd voor een laag tarief blijven werken wanneer ze net beginnen of niet veel klanten hebben. Het beste is om er niet aan mee te werken door zelf wel een redelijk tarief te bieden en te vragen.



Marijke Mayer schreef:

Er zullen best mensen zijn die voor weinig geld willen werken, maar wij hoeven dat toch niet te doen.



Wie zijn wij?



De Engelse zeggen ook:

... See more
Het kan een zeer flauw argument zijn maar vertalers zullen altijd voor een laag tarief blijven werken wanneer ze net beginnen of niet veel klanten hebben. Het beste is om er niet aan mee te werken door zelf wel een redelijk tarief te bieden en te vragen.



Marijke Mayer schreef:

Er zullen best mensen zijn die voor weinig geld willen werken, maar wij hoeven dat toch niet te doen.



Wie zijn wij?



De Engelse zeggen ook:

Look after the pennies and the pounds will look after themselves
Collapse


 
Evert DELOOF-SYS
Evert DELOOF-SYS  Identity Verified
Belgium
Local time: 19:51
Member
English to Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
Niet bestemd voor 'gewone vertalers'? Sep 12, 2002

Quote:


On 2002-09-12 17:51, Nicolette Richy wrote:

maar waar maken jullie je toch druk om? Deze jobs zijn toch niet voor gewone, laten we zeggen West-Europese, vertalers bestemd? Een en ander doet mij denken aan mijn vroegere werkgever (ik kan er nu over praten het is nu 18 jaar geleden), een vertaalbureau waar we bijna letterlijk de instructie hadden de klanten zoveel mogelijk te laten betalen en de vertalers zo weinig mogelijk ui... See more
Quote:


On 2002-09-12 17:51, Nicolette Richy wrote:

maar waar maken jullie je toch druk om? Deze jobs zijn toch niet voor gewone, laten we zeggen West-Europese, vertalers bestemd? Een en ander doet mij denken aan mijn vroegere werkgever (ik kan er nu over praten het is nu 18 jaar geleden), een vertaalbureau waar we bijna letterlijk de instructie hadden de klanten zoveel mogelijk te laten betalen en de vertalers zo weinig mogelijk uit te keren. Er was dan ook een enorm verloop in beide groepen! Er is nog iets anders, als je de deur openzet voor vertalers uit de hele wereld, moet je niet later klagen dat ze inderdaad verschrikkelijk graag mee willen doen. En uiteindelijk is de tijd een beetje slap.





Waar moeten die \'gewone vertalers\' dan wel wonen, vooral als het een gespecialiseerde job Engels-Nederlands betreft?



En \'die tijd die een beetje slap is\': dat geldt dan gelukkig niet voor mij.

Ik voel me wel verplicht om af en toe in de bres te springen; sommigen maken het al te gortig en profiteren maar wat graag van anderen.



En by the way, een beginnend vertaler kan dergelijke opdracht waarschijnlijk niet aan.




[addsig] ▲ Collapse


 
Sven Petersson
Sven Petersson  Identity Verified
Sweden
Local time: 19:51
English to Swedish
+ ...
Sweatshop translators; should one use them? Sep 13, 2002

A couple of months ago I was approached by an agency about a highly specialized 15000-word medical translation job.

I responded by stating my qualifications, supplying relevant references and quoting my normal fee for this type of text.

The agency requested a FREE test translation of 350 words.

I informed the agency that I would be happy to translate the test text for EUR .14 per word, which is my normal fee for medical texts.

They agreed.

I tran
... See more
A couple of months ago I was approached by an agency about a highly specialized 15000-word medical translation job.

I responded by stating my qualifications, supplying relevant references and quoting my normal fee for this type of text.

The agency requested a FREE test translation of 350 words.

I informed the agency that I would be happy to translate the test text for EUR .14 per word, which is my normal fee for medical texts.

They agreed.

I translated.

They paid promptly.

Nothing further was heard from the agency.

Last week a medical equipment manufacturing company approached me about proofreading a 15000-word translation.

I quoted my normal proofreading fee for medical texts, EUR .05 per word, and got the job.

The first 350 words were my own test translation!

The rest of the translation was excellent in style, contained no typos or minor errors, but 14 grave errors (It deserves to be mentioned that one of the user instructions translated would have been fatal for the patient if implemented!).



What can one conclude?

Should specialized translators use sweatshop translators to produce drafts and limit themselves to proofreading and polishing? It would make economic sense!



Sven.

Collapse


 
Marijke Mayer
Marijke Mayer  Identity Verified
Netherlands
Local time: 19:51
Dutch to English
+ ...
wie zijn wij? Sep 13, 2002

Wij zijn degenen die jarenlang met hard and efficient werken een vast klantenbestand hebben opgebouwd. Dus wij hoeven niet (meer) te werken voor mensen zoals Anita Huisman. Zelf niet als het een ietwat slappe tijd is. Ik ben het overigens eens met alle hier eerder op dit forum over dit onderwerp gestelde meningsuitingen.

Ik ga weer verder!

Marijke


 
Marco Vrieling (X)
Marco Vrieling (X)  Identity Verified
Local time: 19:51
English to Dutch
+ ...
Leve de vrije markt!! Sep 13, 2002

Als iemand zo gek is om voor zo\'n laag tarief te werken moeten we dat accepteren. Ik heb zelf in mijn beginperiode ook wel gewerkt voor nop, zo werk je je in het wereldje... Nu ga ik echt niet lager dan €0.75. Bureau\'s (en hun klanten!!)die dergelijke tarieven voorstellen zijn bereid een kwaliteitsrisico te nemen. Hun probleem, zou ik zeggen. Ik zit met mijn normale prijs (0.09) echt niet om werk verlegen, jullie wel dan?



Liberté, fraternité, égalité


 
Evert DELOOF-SYS
Evert DELOOF-SYS  Identity Verified
Belgium
Local time: 19:51
Member
English to Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
Sweatshop translators Sep 13, 2002

Quote:


On 2002-09-13 06:54, sven wrote:

What can one conclude?

Should specialized translators use sweatshop translators to produce drafts and limit themselves to proofreading and polishing? It would make economic sense!



Sven.







\'Sweatshop translators\' zou ik ze nu niet allemaal noemen, maar er loopt inderdaad wat rond.



Wat mij in d... See more
Quote:


On 2002-09-13 06:54, sven wrote:

What can one conclude?

Should specialized translators use sweatshop translators to produce drafts and limit themselves to proofreading and polishing? It would make economic sense!



Sven.







\'Sweatshop translators\' zou ik ze nu niet allemaal noemen, maar er loopt inderdaad wat rond.



Wat mij in dit geval evenwel stoort is dat er 0.045 (of zoiets) aangeboden wordt maar dat er m.i. van enige kwaliteitscontrole geen sprake kan zijn.

Als je daar de 0.03-0.05 euro moet bijtellen voor redigeerwerk (cfr. Sven\'s verhaal), kom je (bijna) aan het tarief waaraan outsourcer al haar diensten aanbiedt en daar ik niet denk dat zij een sociale instelling beheert, (vul maar zelf aan)...



Wat Sven hierboven aanhaalt (slechte vertalingen omdat outsourcer niet bereid is een normaal tarief te betalen) is helaas maar al te vaak waar.

Ik heb dit jaar verschillende vertalingen nagelezen voor een vertaalbureau uit Hong Kong (zelfde scenario: mijn tarieven wilden ze niet betalen; nadien gevraagd om vertaling na te lezen) en ik herinner me een bestand (ongeveer 3000 woorden) waarin niet minder dan min. 80 fouten stonden.

Bureau in HK betaalde me toen volle pot (op dergelijke momenten onderhandel ik niet meer); tel dit op bij wat ze aan de vertaler betaalden en ze hadden net zo goed mijn initiële tarief kunnen aanvaarden.



Zelf besteed ik regelmatig werk uit en m\'n tarieven liggen vaak ook veel te laag, maar het gebeurt zelden of nooit dat die minder dan 0.07/0.08 bedragen (soms tot 0.11). Bovendien weet de vertaler dat ik nadien alles nog zelf door mijn \'eigenste redigeermangel\' haal en altijd (als ik het niet vergeet en/of als ik hiervoor voldoende tijd heb) mijn versie naar hem/haar terugstuur voor eventueel commentaar...

Sommige Proz-leden zullen dit ongetwijfeld kunnen beamen.

Als je weet dat m\'n gemiddelde tarief

0.12 (*) bedraagt, weet je onmiddellijk dat ik hier geen fortuinen mee verdien.

Maar liever een goede vertaling en minder verdienen, dan een slechte vertaling en je een hoop gelazer op je kop halen.



\'Vrijheid, blijheid\', dus maar weer.



(*) Voor bepaalde NGO\'s maak ik een uitzondering; voor de meeste niet.





_________________



[ This Message was edited by: on 2002-09-16 10:18 ]Collapse


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


dik betaalde job ?






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »