Artikel over vertalen in Trouw
Thread poster: Hester Eymers
Hester Eymers
Hester Eymers  Identity Verified
Netherlands
Local time: 07:01
Member (2005)
English to Dutch
+ ...
Jun 21, 2006

In Trouw staat vandaag een aardig artikel over vertalen:

http://www.trouw.nl/degids/gidsartikelen/article354746.ece/Vertalen_blijft_mensenwerk,_er_is_nog_geen_machine_waar_een_foutloze_zin_uit_komt.


 
Stephanie Wloch
Stephanie Wloch  Identity Verified
Germany
Local time: 07:01
Member (2003)
Dutch to German
Met 20 cent vinden wij het allemaal leuk Jun 21, 2006

Hoi Esther, bedankt voor de leestip! Ik hou de kranten niet zo bij, dus zo iets is altijd welkom.
Je kunt een lange link trouwens heel makkelijk inkorten via http://tinyurl.com/create.php.
Heb ik gedaan en dan krijg je een schattig
... See more
Hoi Esther, bedankt voor de leestip! Ik hou de kranten niet zo bij, dus zo iets is altijd welkom.
Je kunt een lange link trouwens heel makkelijk inkorten via http://tinyurl.com/create.php.
Heb ik gedaan en dan krijg je een schattig klein: http://tinyurl.com/p7xtk

De russische vertaler Arthur Langeveld (auteur van “Vertalen wat er staat”):
,,Ik noem vertalen soms ’omdenken’ in plaats van vertalen. Het gaat er niet om dat je de woordjes letterlijk omzet in een andere taal, maar dat je de bedoeling van de tekst in een andere taal weergeeft.” Agree!
De vertaalcoördinator van het Universitair Taal- en communicatiecentrum Nijmegen (UTN) van de Radboud Universiteit, Van Hal zegt:”Je moet het in de eerste plaats leuk vinden. De tarieven liggen gemiddeld tussen de 15 en 20 cent per woord.“ Goh, als je 20 cent per woord krijgt, ga het vanzelf wel leuk vinden.:grin:
Maar wat zegt hij even later nou?:”De concurrentie is groot. En minder goede vertalers zetten de prijzen onder druk.” ??? Dat hoor je vaak, maar het is wel ondoordacht en niet logisch. Gevaarlijk zijn eerder GOEDE vertalers die goedkoop zijn. Als je kwaliteitsvertalingen levert moet je ook jouw pluspunten goed kunnen verkopen. Ik ben niet zo gek op klanten, die alleen maar naar de prijs kijken. Is niet te doen, want er is altijd wel iemand die goedkoper is.
Groetjes uit de Achterhoek
Steffi
Collapse


 
Nicolette Ri (X)
Nicolette Ri (X)
Local time: 07:01
French to Dutch
+ ...
Ahum Jun 21, 2006

Tuliparola wrote:
Gevaarlijk zijn eerder GOEDE vertalers die goedkoop zijn. Als je kwaliteitsvertalingen levert moet je ook jouw pluspunten goed kunnen verkopen.

Kwaliteit is altijd duur. Het omgekeerde is niet waar, dure vertalingen zijn niet altijd goed.
Zelf heb ik meer concurrentie van dure en goede dan van goedkope, van welke categorie dan ook, want dat houdt op een gegeven ogenblik gewoon op.

Ik ben niet zo gek op klanten, die alleen maar naar de prijs kijken.

Het leukst zijn de klanten die je bellen: "Hallo, ik heb een vertaling, hoeveel gaat dat kosten"? Jij: "Waarover gaat het en hoeveel wooren zijn het?". Klant: 'Weettikniet, we hebben de tekst nog niet geschreven".

Tussen twee haakjes, is Nederlands jouw moedertaal, of als dat niet zo is, waar heb jij zou foutloos Nederlands geleerd?

[Edited at 2006-06-21 16:28]


 
Anne Lee
Anne Lee  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 06:01
Member (2003)
Dutch to English
+ ...
Vertalen is 'omdenken' Jun 24, 2006

Wat een interessant artikel, Hester. Ik hou ook van de vergelijking van vertalen met 'omdenken'. Tijdens de voorbije week heb ik verschillende vertalingen moeten proeflezen die mijn haren te berge deden rijzen. Het waren letterlijke vertalingen van het Nederlands naar het Engels en de kwaliteit was bedroevend omdat de zinsconstructie helemaal bewaard bleef zoals in de Nederlandse brontekst.
Wanneer ik een vertaling nalees luister ik naar de tekst, voorgedragen in mijn hoofd, en vraag i
... See more
Wat een interessant artikel, Hester. Ik hou ook van de vergelijking van vertalen met 'omdenken'. Tijdens de voorbije week heb ik verschillende vertalingen moeten proeflezen die mijn haren te berge deden rijzen. Het waren letterlijke vertalingen van het Nederlands naar het Engels en de kwaliteit was bedroevend omdat de zinsconstructie helemaal bewaard bleef zoals in de Nederlandse brontekst.
Wanneer ik een vertaling nalees luister ik naar de tekst, voorgedragen in mijn hoofd, en vraag ik me af of de stem wel klinkt zoals die zou moeten klinken. Praat die fictieve persoon met een zwaar accent, dan weet ik dat het fout zit. Van auteurs lees je soms dat ze de figuranten in hun boeken binnenshoofds horen praten en dat ze dan het verhaal neerschrijven zoals dat zich in hun hoofd afspeelt. Ik probeer vat te krijgen op de auteur of figurant in mijn brontekst, en reproduceer dan een gelijkwaardige tegenspeler in de andere taal.
Collapse


 
Stephanie Wloch
Stephanie Wloch  Identity Verified
Germany
Local time: 07:01
Member (2003)
Dutch to German
Stemmen in jouw hoofd zonder gek van te worden Jun 28, 2006

Ik was laatst bij een conferentie van STIC (studiekring voor technische communicatie), waar het over "empathic design" ging.
En dat "one size fits all" helemaal niet werkt. Ik vroeg me af of je het niet net zo goed over "empathic translating" (verzinsel van mij!) kunt hebben.
Inleven kunnen in de schrijver van de brontekst, inleven en aanvoelen wat in de lezer omgaat. Van perspectief kunnen wisselen, om zo veel mogelijk facetten en mogelijkheden van de tekst te leren kennen. EN zich
... See more
Ik was laatst bij een conferentie van STIC (studiekring voor technische communicatie), waar het over "empathic design" ging.
En dat "one size fits all" helemaal niet werkt. Ik vroeg me af of je het niet net zo goed over "empathic translating" (verzinsel van mij!) kunt hebben.
Inleven kunnen in de schrijver van de brontekst, inleven en aanvoelen wat in de lezer omgaat. Van perspectief kunnen wisselen, om zo veel mogelijk facetten en mogelijkheden van de tekst te leren kennen. EN zich bewust zijn van de gevolgen van een tekst.
En nu komt Anne Lee met een prachtige methode voor empathic translating!:-) Precies op tijd.
Vaak lijken wij vertalers een beetje hulpeloos in het promoten van onze vaardigheden. Wij roepen dat wij betrouwbaar en op tijd zijn. Dat wij de terminologie goed kennen enzovoort. Maar hoe wij in de diepe zee van woorden duiken of proberen licht te brengen in hele kleine grotten kunnen wij moeilijk verwoorden.


Nicolette Richy wrote:
Tussen twee haakjes, is Nederlands jouw moedertaal, of als dat niet zo is, waar heb jij zou foutloos Nederlands geleerd?

[Edited at 2006-06-21 16:28]

Bedoel jij echt mij? Heel motiverend voor mij. Mijn Nederlands is niet foutloos, hier boven zitten vast wel fouten in. Ik heb wellicht eerder geleerd bepaalde woorden of constructies te vermijden, om foutloos over te komen. Ik woon al 9 jaar in de Achterhoek en praat gewoon Nederlands met een Duits accent, net als de bevolking hier.

[Edited at 2006-06-28 07:46]
Collapse


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Artikel over vertalen in Trouw






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »