Tabellen en de tijd die het kost
Thread poster: Willemina Hagenauw
Willemina Hagenauw
Willemina Hagenauw
Local time: 14:47
English to Dutch
+ ...
Sep 4, 2002

Ik heb net een opdracht gekregen die gepresenteerd werd als \"even een paar woorden in een tabel vertalen\". De tabel werd mij toegefaxed en op mijn vraag of ze een glossary van de Nederlandse woorden in de tabel wilden, werd mij verteld dat ik verwacht werd de hele tabel inclusief cijfers te recreeren, wat natuurlijk veel meer tijd kost dan alleen een aantal woorden vertalen. Ik heb teruggemaild met de opmerking dat ik dat wel kon doen, maar dan mijn uurloon zou toepassen. Hoe gaan andere verta... See more
Ik heb net een opdracht gekregen die gepresenteerd werd als \"even een paar woorden in een tabel vertalen\". De tabel werd mij toegefaxed en op mijn vraag of ze een glossary van de Nederlandse woorden in de tabel wilden, werd mij verteld dat ik verwacht werd de hele tabel inclusief cijfers te recreeren, wat natuurlijk veel meer tijd kost dan alleen een aantal woorden vertalen. Ik heb teruggemaild met de opmerking dat ik dat wel kon doen, maar dan mijn uurloon zou toepassen. Hoe gaan andere vertalers daarmee om?
[addsig]
Collapse


 
Nicolette Ri (X)
Nicolette Ri (X)
Local time: 15:47
French to Dutch
+ ...
Net zo Sep 4, 2002

En hou voet bij stuk!

 
Marijke Mayer
Marijke Mayer  Identity Verified
Netherlands
Local time: 15:47
Dutch to English
+ ...
gewoon het aantal cijfers meetellen als woorden Sep 4, 2002

Ja, ik heb ook eenmaal een dergelijke kostenopgave vertaald. Ik zou gewoon de kosten per woord in rekening brengen vooral als er meer cijfers dan woorden zijn te vertalen, dan is het helemaal niet de moeite waard. Per slot van rekening ben je vertaalster en normaal gesproken krijg je alles electronisch aangeleverd. Ik heb ook wel eens zo\'n klus gedaan van een slecht te lezen fax. Met tegenzin heb ik alle cijfers overgetypt, maar kon er niet voor instaan dat ik zonder lijntjes de juiste cijfers... See more
Ja, ik heb ook eenmaal een dergelijke kostenopgave vertaald. Ik zou gewoon de kosten per woord in rekening brengen vooral als er meer cijfers dan woorden zijn te vertalen, dan is het helemaal niet de moeite waard. Per slot van rekening ben je vertaalster en normaal gesproken krijg je alles electronisch aangeleverd. Ik heb ook wel eens zo\'n klus gedaan van een slecht te lezen fax. Met tegenzin heb ik alle cijfers overgetypt, maar kon er niet voor instaan dat ik zonder lijntjes de juiste cijfers met de juiste woorden heb verbonden, laat staan dat ik de getallen correct heb gelezen. Uiteindelijk heb ik de verantwoording neergelegd bij mijn agentschap en gevraagd om alles goed na te checken en gezegd dat ik dergelijke opdrachten niet meer aan wilde nemen en dat ik alles electronisch aangeleverd wilde hebben.



Succes!

Marijke
Collapse


 
Marijke Singer
Marijke Singer  Identity Verified
Spain
Local time: 15:47
Member
Dutch to English
+ ...
Tabellen Sep 4, 2002

Als het bij een grotere project hoort, reken ik het aantal woorden maar als ik alleen de tabellen moet intikken dan reken ik mijn uurloon. Dan leren ze het snel af!

 
Hans G. Liepert
Hans G. Liepert  Identity Verified
Switzerland
Local time: 15:47
English to German
+ ...
In memoriam
doe ik ook en ze bgrijpen het Sep 8, 2002

Quote:


On 2002-09-04 19:25, Marijke wrote:

Als het bij een grotere project hoort, reken ik het aantal woorden maar als ik alleen de tabellen moet intikken dan reken ik mijn uurloon. Dan leren ze het snel af!



 
Hans G. Liepert
Hans G. Liepert  Identity Verified
Switzerland
Local time: 15:47
English to German
+ ...
In memoriam
doe ik ook en ze bgrijpen het Sep 8, 2002

Quote:


On 2002-09-04 19:25, Marijke wrote:

Als het bij een grotere project hoort, reken ik het aantal woorden maar als ik alleen de tabellen moet intikken dan reken ik mijn uurloon. Dan leren ze het snel af!



 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Tabellen en de tijd die het kost






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »