Indicatie salaris inhouse softwarevertaler?
Thread poster: jluuring (X)
jluuring (X)
jluuring (X)
Local time: 08:04
French to Dutch
Mar 3, 2006

Hallo,

misschien een erg zakelijke vraag, maar ik heb na veel zoeken niet echt een goede indicatie kunnen vinden van wat een inhouse vertaler tegenwoordig zoal mag verdienen.

Ik werk sinds kort als inhouse vertaler/coordinator (puur taalkundig, niet projectmanagen) bij een bedrijf gespecialiseerd in softwarevertalingen. Een goede baan en ben er ook erg blij mee, aangezien het niet meeviel om een gepaste baan te vinden.

Ik heb universitaire opleiding gevolg
... See more
Hallo,

misschien een erg zakelijke vraag, maar ik heb na veel zoeken niet echt een goede indicatie kunnen vinden van wat een inhouse vertaler tegenwoordig zoal mag verdienen.

Ik werk sinds kort als inhouse vertaler/coordinator (puur taalkundig, niet projectmanagen) bij een bedrijf gespecialiseerd in softwarevertalingen. Een goede baan en ben er ook erg blij mee, aangezien het niet meeviel om een gepaste baan te vinden.

Ik heb universitaire opleiding gevolgd met specialisatie vertalen, heb een jaar ervaring op dit vakgebied en verdien 2200 euro bruto (verdiende in mijn eerste baan 1900 euro bruto excl. vakantiegeld). Nu ben ik erachter gekomen dat 2200 euro bruto tegenwoordig het gemiddelde startsalaris is voor WO-ers; ik krijg dus sterk de indruk dat ik laag heb ingezet.

Helaas rust er nog een flink taboe op salarissen, anders zou ik het zo aan mijn collega's vragen. Ik heb één site gevonden met een indicatie van 1700 tot 3500 euro bruto zonder verdere toelichting, daar heb ik dus niet zoveel aan.

Heeft iemand enig idee?..

Groetjes, Janna
Collapse


 
Gerard de Noord
Gerard de Noord  Identity Verified
France
Local time: 08:04
Member (2003)
English to Dutch
+ ...
Dat lijkt me een prima salaris Mar 3, 2006

Hallo Janna,

Je wordt uitstekend betaald. Volgens je beschrijving ben je een startende WO-er en heb je geen projectmanagement- of managementtaken.

Misschien ben ik al te lang freelancer of losgezongen van de echte wereld, maar 2200 euro lijkt me geen misselijk aanvangssalaris. Je hoeft je, denk ik, niet te schamen voor de academisch geschoolde IT'ers om je heen.

Groeten,
Gerard

[Edited at 2006-03-03 22:15]


 
jluuring (X)
jluuring (X)
Local time: 08:04
French to Dutch
TOPIC STARTER
Bedankt Mar 9, 2006

Hallo Gerard,

bedankt voor je reactie, het stelt me echt gerust om dit van een vakgenoot te horen. Ik besef steeds meer dat ik me gelukkig mag prijzen, dat ik zo'n goede baan heb gevonden in deze tijd.

Groetjes, Janna


 
jluuring (X)
jluuring (X)
Local time: 08:04
French to Dutch
TOPIC STARTER
Vertalerstaken/managementtaken? Mar 21, 2006

Nog even voor de zekerheid: ik wil navragen of het beheren/uitwisselen van vertaalgeheugens en het beantwoorden van taalkundige vragen van freelancers gezien kunnen worden als 'gewone' taken van een inhouse vertaler, of als manangementtaken.

Alvast bedankt,

Janna


 
Nicolette Ri (X)
Nicolette Ri (X)
Local time: 08:04
French to Dutch
+ ...
Het lijkt mij ook beslist geen misselijk salaris Mar 21, 2006

Ik wou dat ik dat overhield na aftrek van kosten! Waarom doe je moeilijk over het uitwisselen van geheugens en het beantwoorden van vragen, je moet gewoon doen wat je baas je vraagt of wat de omstandigheden vereisen. Ik heb eens een technicus gekend die een computer op z'n werk had staan en daar geen gebruik van maakte (het stond niet in zijn arbeidscontract dat hij ook kantoortaken zoals af en toe een rapportje tikken en mail raadplegen moest vervullen). Hij is er bliksemsnel weer uitgegaan weg... See more
Ik wou dat ik dat overhield na aftrek van kosten! Waarom doe je moeilijk over het uitwisselen van geheugens en het beantwoorden van vragen, je moet gewoon doen wat je baas je vraagt of wat de omstandigheden vereisen. Ik heb eens een technicus gekend die een computer op z'n werk had staan en daar geen gebruik van maakte (het stond niet in zijn arbeidscontract dat hij ook kantoortaken zoals af en toe een rapportje tikken en mail raadplegen moest vervullen). Hij is er bliksemsnel weer uitgegaan wegens gebrek aan initiatief.

[Edited at 2006-03-22 08:11]
Collapse


 
jluuring (X)
jluuring (X)
Local time: 08:04
French to Dutch
TOPIC STARTER
Moeilijk? Mar 22, 2006

Moeilijk doen? Nee hoor, dit was gewoon een vraag. Ik zal absoluut niet weigeren om deze taken uit te voeren, ik heb liever juist een breed takenpakket!

Bedankt, Janna


 
Nicolette Ri (X)
Nicolette Ri (X)
Local time: 08:04
French to Dutch
+ ...
Sorry Mar 23, 2006

Ik was bang dat dit een weigering was. Ik trek terug wat ik gezegd heb. Succes ermee.

[Edited at 2006-03-23 10:47]


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Indicatie salaris inhouse softwarevertaler?






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »