Auteursrecht
Thread poster: Suzanne de Loos
Suzanne de Loos
Suzanne de Loos
Netherlands
Local time: 01:51
Member (2006)
Italian to Dutch
+ ...
Feb 21, 2006

Als beginnend vertaler heb ik een opdracht aangenomen die van een fraudeur afkomstig bleek te zijn. Deze opdracht was o.a. op Proz.com geplaatst en leek van een bonafide bureau afkomstig.

Ik correspondeerde echter met de contactpersoon via een hotmail-adres.. Het is een lang verhaal, maar toen mijn opdracht na een week keihard werken af was, liet deze persoon niets meer van zich horen.

Toen ik contact opnam met het vertaalbureau, bleken zij mijn contactpersoon niet te
... See more
Als beginnend vertaler heb ik een opdracht aangenomen die van een fraudeur afkomstig bleek te zijn. Deze opdracht was o.a. op Proz.com geplaatst en leek van een bonafide bureau afkomstig.

Ik correspondeerde echter met de contactpersoon via een hotmail-adres.. Het is een lang verhaal, maar toen mijn opdracht na een week keihard werken af was, liet deze persoon niets meer van zich horen.

Toen ik contact opnam met het vertaalbureau, bleken zij mijn contactpersoon niet te kennen.

Maar goed, nog niet einde verhaal. Het ging om de vertaling van een technisch handboek, en na wat zoeken op internet vond ik de opdrachtgever van de vertaling, de Nederlandse distributeur van de machine.

Zij bleken de vertaalopdracht gegeven te hebben aan een vertaalbureau uit India (die trouwens aan het Nederlandse bedrif een voorschot voor de gehele vertaling hadden gevraagd!). Het NL bedrijf zat al maanden op de vertaling te wachten.

Ik heb mails en een factuur gestuurd naar het Indiase bedrijf, maar hiero natuurlijk nooit antwoord gekregen.

Natuurlijk probeer ik nu via het NL bedrijf mijn recht te halen (en betaald te krijgen!).
Inmiddels heeft het Indiase bedrijf de vertaling geleverd. Ik heb het NL bedrijf mijn vertaling gestuurd, en zij hebben erkend dat het mijn werk is.

Helaas willen ze mij niet betalen. Ze stellen zich op het standpunt dat het Indiase bedrijf geleverd heeft en dat ze hen zullen betalen (wat ik overiges betwijfel..) Ze vinden het heel vervelend voor mij en hebben mij als "troost" een nieuwe opdracht aangeboden.

Weet iemand misschien wat mijn rechten zijn? Heb ik niet het auteursrecht op de vertaling, zeker als het Indiase bedrijf mij niet betaalt. En ik heb van het NL bedrijf zwart op wit dat ze erkennen dat het mijn werk is!

Ik hoop op wat juridische raad...
Collapse


 
Zsanett Rozendaal-Pandur
Zsanett Rozendaal-Pandur  Identity Verified
Hungary
Local time: 01:51
Dutch to Hungarian
+ ...
Vervelend! Feb 21, 2006

Errg vervelend, zeg! Ik kan je over je rechten niets vertellen, maar ik zou het in ieder geval met ProZ ook opnemen, zeker omdat de job hier ook gepost is. Zij proberen ook te helpen wanneer er niet betaald wordt. Je kunt Evert Deloof-Sys vragen, hij kan je verder verwijzen. Ik weet niet of ProZ in staat is iets te doen, maar wellicht hebben zij de nodige info of kennen zij mensen die je verder kunnen helpen.

In ieder geval veel succes!


 
Evert DELOOF-SYS
Evert DELOOF-SYS  Identity Verified
Belgium
Local time: 01:51
Member
English to Dutch
+ ...
ProZ.com heeft hier niets mee te maken Feb 21, 2006

Erg vervelend allemaal, dat wel, maar ik wil hier wel duidelijk vermelden dat ProZ.com onder geen enkel beding aansprakelijk kan gesteld worden voor wat twee onafhankelijke partijen overeenkomen, om de eenvoudige reden dat ProZ.com geen betrokken partij is in dat alles.
Als je ingaat op een aankondiging in een krant en je je nadien bedot voelt, ga je toch ook niet de krant in vraag gaan stellen?

Het verhaal is trouwens niet erg duidelijk.
Heb je een overeenkomst geslote
... See more
Erg vervelend allemaal, dat wel, maar ik wil hier wel duidelijk vermelden dat ProZ.com onder geen enkel beding aansprakelijk kan gesteld worden voor wat twee onafhankelijke partijen overeenkomen, om de eenvoudige reden dat ProZ.com geen betrokken partij is in dat alles.
Als je ingaat op een aankondiging in een krant en je je nadien bedot voelt, ga je toch ook niet de krant in vraag gaan stellen?

Het verhaal is trouwens niet erg duidelijk.
Heb je een overeenkomst gesloten met het Indiase vertaalbureau? En heb je hiervan iets op papier?
Als dat zo is, dan moeten die jou uiteraard betalen.

In elk geval blijf jij de eigenaar van je werk als die Indiërs niet betalen, en zit het NL bedrijf met een probleem; ze kunnen jouw werk dus bv. niet zomaar gaan publiceren.

Al eens aan je advocaat gevraagd wat je in dergelijk geval het best doet?

En wat heeft dat bedrijf trouwens in India te zoeken als het om vertalingen naar het NL gaat?
Juist, ja...




[Edited at 2006-02-21 12:37]
Collapse


 
Suzanne de Loos
Suzanne de Loos
Netherlands
Local time: 01:51
Member (2006)
Italian to Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
Verduidelijking Feb 21, 2006

Ik heb een "overeenkomst" in de zin van een opdrachtbevestiging met het Indiase bedrijf.

Het Nederlandse bedrijf heeft dit bedrijf via internet gevonden (ze staan trouwens ook op Proz.com). Niet zo vreemd toch, dat als het om vertalingen gaat een NL bedrijf op een Indiase website stuit? Die er superprofessioneel uitziet trouwens.

Maar ieg weet ik nu dat ik de rechthebbende ben (en dat ze dus niet kunnen publiceren zolang ik niet betaald ben??)


 
Mary McCusker
Mary McCusker  Identity Verified
Local time: 19:51
German to English
+ ...
Please also post to Blue Board Feb 21, 2006

I have always understood the p.o. from the agency to be a legally binding document, but I am not sure how you would collect from an Indian agency. Perhaps one of our Indian colleagues could weigh in (you might want to relate your experience in English as well to get more coverage).
I agree with Evert that Proz is not responsible, but it is important that this information be shared with the translating community via the Blue Board.
I wish I could help you more with the legalities of y
... See more
I have always understood the p.o. from the agency to be a legally binding document, but I am not sure how you would collect from an Indian agency. Perhaps one of our Indian colleagues could weigh in (you might want to relate your experience in English as well to get more coverage).
I agree with Evert that Proz is not responsible, but it is important that this information be shared with the translating community via the Blue Board.
I wish I could help you more with the legalities of your situation. It would be very interesting to know how/if this eventually gets resolved. Best of luck..
Collapse


 
Antoinette Verburg
Antoinette Verburg  Identity Verified
Netherlands
Local time: 01:51
Member (2002)
English to Dutch
+ ...
Betalingstermijn... Feb 21, 2006

Wat ik nog niet heb begrepen: wat was de betalingstermijn en wanneer is die verstreken?

Sterkte!


 
Suzanne de Loos
Suzanne de Loos
Netherlands
Local time: 01:51
Member (2006)
Italian to Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
Vervolg.. Feb 21, 2006

De betalingstermijn was 30 dagen, maar voor de duidelijkheid: het is puur geluk geweest dat ik het vertaalbureau heb gevonden, want mijn enige contact was dus een e mail adres onder valse naam..

Officieel heb ik dus een opdracht van iemand die niet bestaat, maar het is wel zo dat die opdracht concreet is terug te voeren naar het Indiase vertaalbureau, daarvan heb ik ook correspondentie tussen het NL bedrijf en hen als bewijs.

Ik denk echter dat mijn kans om via het Ind
... See more
De betalingstermijn was 30 dagen, maar voor de duidelijkheid: het is puur geluk geweest dat ik het vertaalbureau heb gevonden, want mijn enige contact was dus een e mail adres onder valse naam..

Officieel heb ik dus een opdracht van iemand die niet bestaat, maar het is wel zo dat die opdracht concreet is terug te voeren naar het Indiase vertaalbureau, daarvan heb ik ook correspondentie tussen het NL bedrijf en hen als bewijs.

Ik denk echter dat mijn kans om via het Indiase bureau betaald te krijgen, vandaar dat ik mij op het NL bedrijf richt, dat tot nu toe ook de opdrachtgever niet betaald heeft.
Kan ik hen "dwingen" mij te betalen als zij mijn werk erkend hebben en erkend hebben dat er sprake is van fraude?

En ik zal via de moderator gegevens doorgeven mbt deze opdracht, valse naam en betreffende vertaalbureau.
Collapse


 
Zsanett Rozendaal-Pandur
Zsanett Rozendaal-Pandur  Identity Verified
Hungary
Local time: 01:51
Dutch to Hungarian
+ ...
ProZ Feb 21, 2006

Evert DELOOF-SYS wrote:
Erg vervelend allemaal, dat wel, maar ik wil hier wel duidelijk vermelden dat ProZ.com onder geen enkel beding aansprakelijk kan gesteld worden voor wat twee onafhankelijke partijen overeenkomen, om de eenvoudige reden dat ProZ.com geen betrokken partij is in dat alles.
Als je ingaat op een aankondiging in een krant en je je nadien bedot voelt, ga je toch ook niet de krant in vraag gaan stellen?


Ik weet niet of dit een reactie is op wat ik schreef, ik wilde even zeggen dat ik ook absoluut niet bedoelde dat ProZ verantwoordelijk zou zijn, alleen maar dat ze wellicht kunnen helpen - net zoals laatst toen ik geen betaling kreeg van een BlueBoard klant.


 
Benno Groeneveld
Benno Groeneveld  Identity Verified
United States
Local time: 19:51
English to Dutch
+ ...
Ik snap niet waarom Feb 21, 2006

het Nederlandse bedrijf jou niet gewoon betaalt wat ze anders naar India gestuurd zouden hebben.

't Lijkt me duidelijk dat dat bedrijf in India fraude heeft gepleegd en dat dat Nederlandse bedrijf geen enkele verplichtingen heeft aan die mensen in India.

Misschien kun je hen er 'vrindelijk' op wijzen dat ze veel meer problemen kunnen krijgen met iemand die kwaad op ze is en in Nederland woont, dan iemand die kwaad is in India.

Een brief van een Nederlandse
... See more
het Nederlandse bedrijf jou niet gewoon betaalt wat ze anders naar India gestuurd zouden hebben.

't Lijkt me duidelijk dat dat bedrijf in India fraude heeft gepleegd en dat dat Nederlandse bedrijf geen enkele verplichtingen heeft aan die mensen in India.

Misschien kun je hen er 'vrindelijk' op wijzen dat ze veel meer problemen kunnen krijgen met iemand die kwaad op ze is en in Nederland woont, dan iemand die kwaad is in India.

Een brief van een Nederlandse advocaat zou in dit opzicht mogelijk wonderen kunnen doen.
Collapse


 
Zsanett Rozendaal-Pandur
Zsanett Rozendaal-Pandur  Identity Verified
Hungary
Local time: 01:51
Dutch to Hungarian
+ ...
Je contactpersoon Feb 21, 2006

Benno Groeneveld wrote:
het Nederlandse bedrijf jou niet gewoon betaalt wat ze anders naar India gestuurd zouden hebben.

't Lijkt me duidelijk dat dat bedrijf in India fraude heeft gepleegd en dat dat Nederlandse bedrijf geen enkele verplichtingen heeft aan die mensen in India.


Dit lijkt mij ook de meest logische oplossing, echter: ik kan me goed voorstellen dat het NL bedrijf gaat zeggen dat zij een overeenkomst hebben afgesloten met het Indiase bedrijf - en daarom verplicht zijn om hun te betalen. Bovendien hebben ze al een voorschot uitbetaald, als ik het goed begrijp.

Wat mij niet duidelijk is wat de rol van de contactpersoon is waarmee je de overeenkomst hebt afgesloten. Als hij niet bij het bureau is betrokken, en ze zeggen dat ze hem niet kennen, hoe komen zij dan toch aan jouw vertaling? Je hebt het toch aan hem geleverd? Als zij de vertaling via deze persoon hebben gekregen, hoe kunnen ze zeggen dat ze hem niet kennen? Als ze het niet van hem hebben, van wie dan wel?




[Edited at 2006-02-21 16:40]


 
Anjo Sterringa
Anjo Sterringa  Identity Verified
Netherlands
Local time: 01:51
English to Dutch
+ ...
Ik snap het nog niet Feb 27, 2006


Als beginnend vertaler heb ik een opdracht aangenomen die van een fraudeur afkomstig bleek te zijn. Deze opdracht was o.a. op Proz.com geplaatst en leek van een bonafide bureau afkomstig.

Ik correspondeerde echter met de contactpersoon via een hotmail-adres.

Toen ik contact opnam met het vertaalbureau, bleken zij mijn contactpersoon niet te kennen.

Ik heb mails en een factuur gestuurd naar het Indiase bedrijf, maar hiero natuurlijk nooit antwoord gekregen.

Natuurlijk probeer ik nu via het NL bedrijf mijn recht te halen (en betaald te krijgen!).
Inmiddels heeft het Indiase bedrijf de vertaling geleverd. Ik heb het NL bedrijf mijn vertaling gestuurd, en zij hebben erkend dat het mijn werk is.

Helaas willen ze mij niet betalen. Ze stellen zich op het standpunt dat het Indiase bedrijf geleverd heeft en dat ze hen zullen betalen


Ik denk dat ik je als collega-jurist misschien weinig raad kan geven maar wel een blik van buitenaf kan bieden. Het bedrijf in NL heeft natuurlijk in principe gelijk als ze zich op het standpunt stellen dat ze het bedrijf in India betalen.

Wat ik ervan begrijp is dat de job wel op ProZ is gepost door het vertaalbureau, maar door een valse contactpersoon? Daar lijkt me dan wel weer een taak liggen voor ProZ. Overigens hoe kan het nou zijn dat het vertaalbureau in kwestie wél jouw vertaling heeft? Daar zit 'm denk ik de kneep. Zij moeten deze X dus wel kennen want die heeft kennelijk jouw vertaling ingeleverd. Het lijkt me dus ten eerste belangrijk dat je met het Indiase bureau duidelijk krijgt om welke job het ging en dat jij de 'echte' vertaler bent. Tegelijkertijd kan je het Nederlandse bedrijf waarschuwen dat, hoewel zij een relatie hebben met het Indiase bureau, zij niet om de kwestie van het auteursrecht heen kunnen. Dan zijn ze misschien meer bereid om te bemiddelen tussen jou en het Indiase bureau. Nogmaals, als ik het goed heb begrepen.
Ik begrijp overigens niet hoe je een week kunt werken aan een job waar zo duidelijk een luchtje aan zit (voor wat voor tarieven durf ik al bijna niet meer te vragen)....
Toch succes ermee gewenst!


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Auteursrecht






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »