Zsanett Pandur wrote:
Wat is het probleem: dat ze "haar" hebben gebruikt terwijl "zorgaanbieders" mannelijk is volgens het boek? (Afgezien van het feit dat de hele zin niet klopt qua meervoud/enkelvoud.) Of is er een meer algemene ergernis tegen "haar"?
Ten eerste, voor degenen die de discussie niet gevolgd hebben, onder invloed van feministische ideeën moesten we twintig of dertig jaar geleden het woord "zijn" verbannen, want daarmee sloot je zogenaamd het vrouwelijke bevolkingsgedeelte uit. Dat werd toen vaak "haar". De regel is:
- De man en zijn kinderen (niemand zou het hier in zijn hoofd halen om hier "haar" te gebruiken)
- De vrouw en haar kinderen (natuurlijk)
Maar bij woorden waarbij het niet duidelijk was of ze mannelijk of vrouwelijk waren (niet iedereen heeft de hele tijd het Groene Boekje bij de hand) trad een probleem op. Ik heb zo'n twaalf jaar geleden van mijn moeder een boek over babyverzorging gekregen, waarbij alle persoonlijke voornaamwoorden waren vervangen door "zij" en "haar". Dus: "De baby en haar speeltjes", "Als zij ziek is…". Nou had ik twee jongens en telkens als ik dat boek opendeed werd ik er weer kriegel van. Dit is dus de "haarziekte". Veel mensen hebben een hekel aan gebruik van "haar" dat soms onjuist is en vaak vermeden kan worden.
Ik heb net van de week een vertaling geleverd (uit het Hongaars) waarin ik schreef: "Indien er blablabla, dan verliest de subsidieovereenkomst haar geldigheid." Is dit ook al problematisch? Zo ja, hoe moet het anders?
Hier is het goed, overeenkomst is vrouwelijk.
Ik heb "haar" juist altijd leuk gevonden in het Nederlands - geeft een extra dimensie naar mijn gevoel.
Nicolette Richy wrote:
"Deze nagellak, dat de nagel beschermt...".
Dat lijkt me wel heel erg en voor mij klinkt het als een buitenlandersfout - eigen ervaring.
Nee, de rest van deze tekst was ok. Het was zelfs zo sterk dat ik in het woordenboek ben gaan kijken of de bewuste woorden toevallig niet onzijdig konden zijn, want soms weet ik het ook niet meer (en niet alleen bij "aanrecht" of "parfum").
Nicolette Richy wrote:
de Franse woordvolgorde krijgt: "Doordat het geen xx bevat en dus bijzonder huidvriendelijk is, heeft deze crème (of gel, of vul maar in) een bijzonder verzachtende werking".
Hoe zou je die zin zelf schrijven?
Het eigenlijke onderwerp (deze crème) in het eerste stuk van de zin zetten. Het persoonlijk voornaamwoord is een verkorte herhaling van wat je net gezegd hebt (of ik moet mijn lagere schoolkennis kwijt zijn).
Nicolette Richy wrote:
maar ook "hij" mag blijkbaar niet meer
Wie zegt dat?
Niemand zo letterlijk, maar als mijn vertalingen worden geproofread (hè lelijk woord), wat gelukkig niet al te vaak voorkomt, zijn al mijn "hij"s vervangen door "het"s, soms tot in het absurde toe.
Voor Maaike:
"Als het aan de kat lag, kocht ze Whiskas"
Mooi voorbeeld. Dat "ze" zou ik trouwens teruggekregen hebben van de proofreader, moet "zij" zijn. (!!)
Voor Bart:
Ik denk dat ik een bladzijde uit een boek scheur, maar webpagina's vertaal. Het omgekeerde zie ik niet zo zitten.
Voor Henk:
Dikke vandalen:
(verouderd) 3e pers., vrouwelijk mv.
de tantes nodigden al haar neefjes en nichtjes uit
"Haar" in het meervoud werd zelfs in mijn jeugd al niet meer gebruikt. Dat is overigens een truc: als je twijfelt tussen mannelijk en vrouwelijk, zet je het woord in het meervoud en in de volgende zin "hun". Of je vervangt "al hun" door "alle".
Bij het intypen van hij bedenk ik dat de haarziekte misschien mede wordt bevorderd door het grote aantal Engelse woorden die geslacht noch gegeten hebben.
Heb jij jongetjes- of meisjesmuisjes? Met blauwe ogen of rode? Nou wil ik alles weten!
Voor Youp:
Volgens Wikipedia is dat een arts die gespecialiseerd is in de anesthesie. Wat was er dan mis met het woord anesthesist, vraag ik mij af? Het doet mij denken aan de econoom, die tegenwoordig een economist is geworden.
Een -ist is een specialist, heel gewoon. En een -loog is iemand die er een studie van gemaakt heeft. Kwestie van gevoelswaarde!
[Edited at 2006-02-02 14:20]