Pages in topic:   < [1 2]
Bad hair day?
Thread poster: Chris Hopley

Chris Hopley  Identity Verified
Netherlands
Local time: 16:07
German to English
+ ...
TOPIC STARTER
homophones Feb 2, 2006

Zsanett Pandur wrote:

Maaike Anne wrote:
Overigens vind ik het opvallend dat mijn Portugese vriend, die vier jaar in Nederland heeft gewoond, wél hun en hen goed gebruikt (en geen fouten met d's en t's maakt!), terwijl ongeveer 80% van de Nederlanders het standaard fout doet.


Ja, want jouw vriend heeft, net als ik, dit soort dingen op een heel andere manier geleerd dan moedertaalsprekers. Structureel en expliciet. Plus hij is misschien sowieso gevoelig voor taal, dat helpt ook.

Ong. hetzelfde als Engelse moedertaalsprekers die steeds "their", "there" and "they're" door elkaar halen.


Deze fout heeft volgens mij een andere oorzaak, namelijk dat de uitspraak van de drie woorden precies hetzelfde is. Bij het snel typen maken je vingers dan soms de verkeerde keuze. Bij het nalezen haal je dit soort fouten makkelijk eruit. Het overkomt mij regelmatig, maar heeft niets te maken met onwetendheid!


 

Henk Peelen  Identity Verified
Netherlands
Local time: 16:07
Member (2002)
German to Dutch
+ ...
muisarm: to be or to have, that's the question Feb 2, 2006

Bart B. Van Bockstaele wrote:

...
Ik denk dat Henk een beetje catnip gebruiken kan.



Van de trefwoorden over naar de hulpwerkwoorden.
Bart, bedankt voor je bezorgdheid, maar ik heb niets nodig.
Ik heb al een paar muizen, en daar is al één CAT op af gekomen.
Ben dus niet muisarm, maar heb er gelukkig geen een.
Dit mede dankzij de CAT, die weliswaar muizen noch Whiskas vreet (hij lust alleen (oplaadbare) batterijen), maar veel repeterend werk uit handen neemt.



Bij het intypen van hij bedenk ik dat de haarziekte mischien mede wordt bevorderd door het grote aantal Engelse woorden die geslacht noch gegeten hebben.




Nog een voordeel dat de 13e editie van de dikke vandalen boven de 14e eheeft, is dat je eruit kunt kopiëren
kattenkruid
kat•ten•kruid
/k’ltf(n)krœyt/
Woordenlijst: kattekruid
het
1 Ÿ volksn. voor verschillende kruiden die de katten aantrekken en waarvan zij wel eten, m.n. voor de neppe (Nepeta cataria) en voor de valeriaan


 

Youp Kila  Identity Verified
Belgium
Local time: 16:07
English to Dutch
+ ...
Taal is toch zalig! Feb 2, 2006

Hen of hun, zijn of haar, het doet mij denken aan de lagere school waar ik op zat. Geen leergroepen of zoiets, maar een echte meester die in onze ogen "oud" was. Geen individueel onderwijs, maar 54 m/v in een klas. En leren zou je! Desnoods kreeg je een draai om je kop. Waarmee ik niet wil zeggen dat het toen beter was, maar je leerde de regels wel.

Even terug naar het oogziekenhuis. Ik las op een van hun webpagina's ook dat ze een „anesthesioloog” in huis hebben. Volgens Wikipe
... See more
Hen of hun, zijn of haar, het doet mij denken aan de lagere school waar ik op zat. Geen leergroepen of zoiets, maar een echte meester die in onze ogen "oud" was. Geen individueel onderwijs, maar 54 m/v in een klas. En leren zou je! Desnoods kreeg je een draai om je kop. Waarmee ik niet wil zeggen dat het toen beter was, maar je leerde de regels wel.

Even terug naar het oogziekenhuis. Ik las op een van hun webpagina's ook dat ze een „anesthesioloog” in huis hebben. Volgens Wikipedia is dat een arts die gespecialiseerd is in de anesthesie. Wat was er dan mis het het woord anesthesist, vraag ik mij af? Het doet mij denken aan de econoom, die tegenwoordig een economist is geworden.
Wanneer krijgen wij, die dagelijks zitten te schrijven en/of te vertalen, eindelijk loon naar werken? Ik wil geen vertaler of tekstschrijver genoemd worden, voortaan moet het een alphabetist (NL) zijn, of zou alfabeteraar (BNL) beter klinken? Alhoewel textuoloog danwel textuologist ook niet gek klinkt.

Nog een ding dat ik jullie niet wil onthouden. Ik heb jaren in de reklamesector gewerkt en een van de klanten was een kattenvoer-in-blik-fabrikant. Je kan het geloven of niet maar de marketingmanagers van die tent kwamen elke maandagochtend bijeen en keurden de nieuwe smaken en/of nieuwe productie. „Hoe was de nieuwe lever met worteltjes?” „Niet te vreten!” „Dan zal de poes het wel lekker vinden!”
Trouwens, om op Whiskas terug te komen, onze twee katten willen er niet van weten. Geen hap krijg je erin. Zelfs niet als we het vermommen met iets anders.


En nu we toch bezig zijn, nog een aanrader voor de dames en heren die op medisch terrein bezig zijn, maar dan in het Engels-Nederlands of Nederlands-Engels, ga 'ns kijken op deze pagina's:
http://www.ziekenhuis.nl/index.php?cat=woordenboek
Het heeft niks met cat te maken ook al staat dat in het adres. Maar het is wel handig, voor zover je het nodig hebt.
Collapse


 

Zsanett Rozendaal-Pandur  Identity Verified
Hungary
Local time: 16:07
Dutch to Hungarian
+ ...
Misschien Feb 2, 2006

Chris Hopley wrote:
Deze fout heeft volgens mij een andere oorzaak, namelijk dat de uitspraak van de drie woorden precies hetzelfde is. Bij het snel typen maken je vingers dan soms de verkeerde keuze. Bij het nalezen haal je dit soort fouten makkelijk eruit. Het overkomt mij regelmatig, maar heeft niets te maken met onwetendheid!


Ik denk niet dat jij bij de groep hoort waar deze discussie op van toepassing is.

Maar volgens mij speelt uitspraak in het Nederlands ook een rol in het "t" vs "d" probleem - alles wordt als "t" uitgesproken. Als iemand dus verder niet wil nadenken dan ligt het voor de hand om alles met een "t" te schrijven. (Dit is iig hoe ik het altijd zie: een "t" ipv een "d" en niet omgekeerd.)


 

Nicolette Ri (X)
Local time: 16:07
French to Dutch
+ ...
Een paar antwoorden Feb 2, 2006

Zsanett Pandur wrote:

Wat is het probleem: dat ze "haar" hebben gebruikt terwijl "zorgaanbieders" mannelijk is volgens het boek? (Afgezien van het feit dat de hele zin niet klopt qua meervoud/enkelvoud.) Of is er een meer algemene ergernis tegen "haar"?

Ten eerste, voor degenen die de discussie niet gevolgd hebben, onder invloed van feministische ideeën moesten we twintig of dertig jaar geleden het woord "zijn" verbannen, want daarmee sloot je zogenaamd het vrouwelijke bevolkingsgedeelte uit. Dat werd toen vaak "haar". De regel is:
- De man en zijn kinderen (niemand zou het hier in zijn hoofd halen om hier "haar" te gebruiken)
- De vrouw en haar kinderen (natuurlijk)
Maar bij woorden waarbij het niet duidelijk was of ze mannelijk of vrouwelijk waren (niet iedereen heeft de hele tijd het Groene Boekje bij de hand) trad een probleem op. Ik heb zo'n twaalf jaar geleden van mijn moeder een boek over babyverzorging gekregen, waarbij alle persoonlijke voornaamwoorden waren vervangen door "zij" en "haar". Dus: "De baby en haar speeltjes", "Als zij ziek is…". Nou had ik twee jongens en telkens als ik dat boek opendeed werd ik er weer kriegel van. Dit is dus de "haarziekte". Veel mensen hebben een hekel aan gebruik van "haar" dat soms onjuist is en vaak vermeden kan worden.

Ik heb net van de week een vertaling geleverd (uit het Hongaars) waarin ik schreef: "Indien er blablabla, dan verliest de subsidieovereenkomst haar geldigheid." Is dit ook al problematisch? Zo ja, hoe moet het anders?

Hier is het goed, overeenkomst is vrouwelijk.

Ik heb "haar" juist altijd leuk gevonden in het Nederlands - geeft een extra dimensie naar mijn gevoel.

Nicolette Richy wrote:
"Deze nagellak, dat de nagel beschermt...".


Dat lijkt me wel heel erg en voor mij klinkt het als een buitenlandersfout - eigen ervaring.

Nee, de rest van deze tekst was ok. Het was zelfs zo sterk dat ik in het woordenboek ben gaan kijken of de bewuste woorden toevallig niet onzijdig konden zijn, want soms weet ik het ook niet meer (en niet alleen bij "aanrecht" of "parfum").


Nicolette Richy wrote:
de Franse woordvolgorde krijgt: "Doordat het geen xx bevat en dus bijzonder huidvriendelijk is, heeft deze crème (of gel, of vul maar in) een bijzonder verzachtende werking".


Hoe zou je die zin zelf schrijven?

Het eigenlijke onderwerp (deze crème) in het eerste stuk van de zin zetten. Het persoonlijk voornaamwoord is een verkorte herhaling van wat je net gezegd hebt (of ik moet mijn lagere schoolkennis kwijt zijn).

Nicolette Richy wrote:
maar ook "hij" mag blijkbaar niet meer


Wie zegt dat?

Niemand zo letterlijk, maar als mijn vertalingen worden geproofread (hè lelijk woord), wat gelukkig niet al te vaak voorkomt, zijn al mijn "hij"s vervangen door "het"s, soms tot in het absurde toe.

Voor Maaike:
"Als het aan de kat lag, kocht ze Whiskas"

Mooi voorbeeld. Dat "ze" zou ik trouwens teruggekregen hebben van de proofreader, moet "zij" zijn. (!!)

Voor Bart:
Ik denk dat ik een bladzijde uit een boek scheur, maar webpagina's vertaal. Het omgekeerde zie ik niet zo zitten.

Voor Henk:
Dikke vandalen:
(verouderd) 3e pers., vrouwelijk mv.
de tantes nodigden al haar neefjes en nichtjes uit

"Haar" in het meervoud werd zelfs in mijn jeugd al niet meer gebruikt. Dat is overigens een truc: als je twijfelt tussen mannelijk en vrouwelijk, zet je het woord in het meervoud en in de volgende zin "hun". Of je vervangt "al hun" door "alle".

Bij het intypen van hij bedenk ik dat de haarziekte misschien mede wordt bevorderd door het grote aantal Engelse woorden die geslacht noch gegeten hebben.

Heb jij jongetjes- of meisjesmuisjes? Met blauwe ogen of rode? Nou wil ik alles weten!

Voor Youp:
Volgens Wikipedia is dat een arts die gespecialiseerd is in de anesthesie. Wat was er dan mis met het woord anesthesist, vraag ik mij af? Het doet mij denken aan de econoom, die tegenwoordig een economist is geworden.

Een -ist is een specialist, heel gewoon. En een -loog is iemand die er een studie van gemaakt heeft. Kwestie van gevoelswaarde!


[Edited at 2006-02-02 14:20]


 
Pages in topic:   < [1 2]


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Bad hair day?

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search