Pages in topic: [1 2] > |
Dutch(The Netherlands) - nieuwe naam voor onze taal Thread poster: Marijke Singer
|
Waarom staat het nu zo? Op zijn minst moet er een spatie tussen de 'h' en '('. Het is ook nog veel te lang. | | |
Williamson United Kingdom Local time: 17:04 Flemish to English + ... Betere kwaliteit van Dutch(Belgium) :) | Jan 19, 2006 |
Wat het onderscheid tussen beide ook zij (misschien de los schrijf tendens van Dutch(TheNetherlands)zowel Dutch(TheNetherlands) als Dutch(Belgium)nemen elk jaar deel aan het Groot Dictee der Nederlandse taal in den Haag, alwaar ze dus volgens deze site een verschillend Dutch zouden hanteren. Het is misschien dat Dutch (Belgium) het daarom de laatste 4 jaar heeft gewonnen. Blijkbaar een taal van betere kwaliteit. Ze mak... See more Wat het onderscheid tussen beide ook zij (misschien de los schrijf tendens van Dutch(TheNetherlands)zowel Dutch(TheNetherlands) als Dutch(Belgium)nemen elk jaar deel aan het Groot Dictee der Nederlandse taal in den Haag, alwaar ze dus volgens deze site een verschillend Dutch zouden hanteren. Het is misschien dat Dutch (Belgium) het daarom de laatste 4 jaar heeft gewonnen. Blijkbaar een taal van betere kwaliteit. Ze maken er hier wel Double-Dutch van. In plaats van gewoonweg Nederlands te gebruiken als aanduiding van de taal der Zuidelijke en Noordelijke Nederlanden.
[Edited at 2006-01-19 18:34] ▲ Collapse | | |
Zolang Vlaams geen taal is... | Jan 19, 2006 |
Dag Marijke, Een compromisvoorstel... Om duidelijk te maken dat 'Flemish' geen taal is, en om verdere verwarring te vermijden. De spaties (of het ontbreken ervan) zijn al gesignaleerd. Ook het kortere (NL) en (B). Prettige avond nog, Evert
[Edited at 2006-01-19 19:21] | | |
Saifa (X) Local time: 18:04 German to French + ... Dutch (Netherlands) - Dutch (Belgium) geen goede idee | Jan 19, 2006 |
Hallo allemaal, Voor iemand, die *uit* het Nederlands in het Duits en Frans vertaald, is deze nieuwe onderscheiding helemaal geen goede idee (en voor iemand, die taalwetenschap gestudeerd is het bevreemdend): nu moet ik, wanneer ik naar een begrip zoek, vaak twee keer zoeken! Wat een verbeterslechtering. Grrr. Waar gaan we naartoe, zouden we hetzelfde doen voor het Duits (DE, AT, CH), Engels (GB,US, Aus, NZ,??), Frans (FR, BE, CH, CDN, TN, DZ, SN,....) en... Spaan... See more Hallo allemaal, Voor iemand, die *uit* het Nederlands in het Duits en Frans vertaald, is deze nieuwe onderscheiding helemaal geen goede idee (en voor iemand, die taalwetenschap gestudeerd is het bevreemdend): nu moet ik, wanneer ik naar een begrip zoek, vaak twee keer zoeken! Wat een verbeterslechtering. Grrr. Waar gaan we naartoe, zouden we hetzelfde doen voor het Duits (DE, AT, CH), Engels (GB,US, Aus, NZ,??), Frans (FR, BE, CH, CDN, TN, DZ, SN,....) en... Spaans (ES, PY, CL, AR,.........) ?! Chademu
[Edited at 2006-01-19 18:40] ▲ Collapse | |
|
|
Henk Peelen Netherlands Local time: 18:04 Member (2002) German to Dutch + ... SITE LOCALIZER |
Je meent het :-) | Jan 19, 2006 |
Zijn dat vertalers, de mensen die meedoen aan het Groot Dictee der Nederlandse taal? Ik geef toe dat Vlamingen het Nederlands over het algemeen beter beheersen dan de Nederlanders. Met Vertalingen met een Vlaams vleugje hoef je in Nederland (zeker boven de grote rivieren) echter niet aan te komen. Standaard Nederlands wordt in Vlaanderen doorgaans wel geaccepteerd. Williamson wrote: --snip-- Het is misschien dat Dutch (Belgium) het daarom de laatste 4 jaar heeft gewonnen. Blijkbaar een taal van betere kwaliteit . --snip-- 18:34] | | |
twee keer zoeken | Jan 19, 2006 |
Voor iemand, die *uit* het Nederlands in het Duits en Frans vertaald, is deze nieuwe onderscheiding helemaal geen goede idee (en voor iemand, die taalwetenschap gestudeerd is het bevreemdend): nu moet ik, wanneer ik naar een begrip zoek, vaak twee keer zoeken! Wat een verbeterslechtering. Grrr.
Alleen de naam is veranderd, want tot nu toe stond Flemish als taal in de lijst. Denk er anders over: nu zoek je twee keer, maar tot nu toe miste je alle de woorden die onder Vlaams vermeld stonden! Of de scheiding er wel of niet moet zijn is een ander verhaal, maar die scheiding is iig niet nieuw (is al ooit hier in het forum besproken), alleen misschien meer zichtbaar omdat allebei de namen naast elkaar staan in de lijst. | | |
Williamson United Kingdom Local time: 17:04 Flemish to English + ...
Volgens wat men mij op een vertalersschool heeft wijsgemaakt, is Standaardnederlands (woord wordt aan elkaar geschreven) de neutrale taal die goed in de oren ligt van Vlamingen en Nederlanders, waarbij je niet kan onderscheiden waar iemand/een vertaling vandaan komt. Met andere woorden het neutrale VRT-Nederlands is de norm, zowel in woord (tolken) als schrift (vertalen). Niet de los schrijf stijl van Boven de Moerdijk of het gesproken Hollands. Dus stel ik voor om gewoonweg... See more Volgens wat men mij op een vertalersschool heeft wijsgemaakt, is Standaardnederlands (woord wordt aan elkaar geschreven) de neutrale taal die goed in de oren ligt van Vlamingen en Nederlanders, waarbij je niet kan onderscheiden waar iemand/een vertaling vandaan komt. Met andere woorden het neutrale VRT-Nederlands is de norm, zowel in woord (tolken) als schrift (vertalen). Niet de los schrijf stijl van Boven de Moerdijk of het gesproken Hollands. Dus stel ik voor om gewoonweg VRT-Dutch (Standard Dutch) in te voeren als denominatie voor Nederlands. Dat Standaardnederlands zou in het hele Nederlandse taalgebied moeten worden aanvaard, ook in Amsterdam en omgeving.
[Edited at 2006-01-20 07:42] ▲ Collapse | |
|
|
Henk Peelen Netherlands Local time: 18:04 Member (2002) German to Dutch + ... SITE LOCALIZER De son in de see sien sakken; rock en row | Jan 20, 2006 |
De neiging van de boven-de-grote-rievieren-Nederlanders de los schrijf stijl uit het Engels te kopiëren, is geenszins standaard Nederlands, zover ik weet. Ten eerste zijn het boven de grote rivieren bijna allemaal Friezen en Saksen, die veel meer aan de Angelsaksen zijn verwant dan de Franken uit België die hen naam aan Frankrijk gaven zonder er zozeer te gaan wonen. Hoewel die volksverhuizingen al weer 1500 jaar geleden zijn, vindt je nog steeds heel veel overeenkomsten tussen het Engel... See more De neiging van de boven-de-grote-rievieren-Nederlanders de los schrijf stijl uit het Engels te kopiëren, is geenszins standaard Nederlands, zover ik weet. Ten eerste zijn het boven de grote rivieren bijna allemaal Friezen en Saksen, die veel meer aan de Angelsaksen zijn verwant dan de Franken uit België die hen naam aan Frankrijk gaven zonder er zozeer te gaan wonen. Hoewel die volksverhuizingen al weer 1500 jaar geleden zijn, vindt je nog steeds heel veel overeenkomsten tussen het Engels enerzijds en de dialecten van de niet meer Fries sprekende Friezen en de Saksen anderzijds. Kijk bijvoorbeeld naar het Amsterdams: de z is een s en men zegt kaiken (en bijvoorbeeld in kringen die hun best doen een beetje elitair te lieken, kieken), maar ook de neiging de l vaak als een w uit te spreken. In Engeland zeggen veel mensen roch 'n row in plaats van rock 'n roll. In Rotterdam vindt je geen kraamhulp meer, schreef pas iemand, wel een kraamhuwp. In het Saksische (het Noordoosten van Nederland vanaf Gelderland boven de rivieren (Betuwenaren zijn Franken)) zie je de overgang naar het Angelsaksisch heel mooi. Wanneer je omhoog gaat, zie je gehoord en gedaan via geheurd / gedoan, eheurd / edoan overgaan naar heurd en doan, wat nauwelijks meer verschilt van het Engelse heard en done. De Randstad met zijn open structuur en houding is altijd tamelijk bepalend geweest voor het Nederlands. Bij de grote handelsstromen en een lange kustlijn drijven de Angelsaksische invloeden naar mijn gevoel wat al te snel aan land. Het Vlaams had altijd twee vijanden: Hollands en Frans; beiden worden gezien als onderdrukkend. Hollandse involed is iets uit het pre-1830 tijdperk en schaadt de "zelfstandigheid" van het Vlaams. Frans nog veel erger. In de eerste wereldoorlog stierven veel Vlaamse soldaten omdat ze de Franse bevelen van de legerleiding (eliete sprak toen Frans) niet verstonden. De los schrijf stijl is echter geen goed Nederlands en in welke mate de Vlamingen het minder doen, is me niet bekend. Voolgens mij gaat het bij Vlaams versus Nederlands meer om woorden als overmits, buitenwipper, orgelist, en zo. ▲ Collapse | | |
Ballistic Belgium Local time: 18:04 English to Dutch + ...
Waarom maakt men er niet gelijk "Dietsch" van? Mussert en Van Seeveren zouden smullen. ProZ begeeft zich hier op glad ijs. In België weten we dat taal en politiek een explosieve cocktail vormen. Beter geen slapende honden wakker maken. Het is te laat, hier ga ik... Ik woon in West-Vlaanderen, spreek Nederlands met mijn ouders en mijn kinderen. Geen Vlaams, geen West-Vlaams, Oost-Vlaams, verkavelingsvlaams of wat dan ook. Alleen op café spreek ik West-Vlaams. ... See more Waarom maakt men er niet gelijk "Dietsch" van? Mussert en Van Seeveren zouden smullen. ProZ begeeft zich hier op glad ijs. In België weten we dat taal en politiek een explosieve cocktail vormen. Beter geen slapende honden wakker maken. Het is te laat, hier ga ik... Ik woon in West-Vlaanderen, spreek Nederlands met mijn ouders en mijn kinderen. Geen Vlaams, geen West-Vlaams, Oost-Vlaams, verkavelingsvlaams of wat dan ook. Alleen op café spreek ik West-Vlaams. Het enige wat ik bij vertalen en tolken accepteer, is dat een boodschap gelokaliseerd wordt. Ach man/vrouw, Vlaanderen moet zich volledig emanciperen. Iedereen zal het wel met me eens zijn dat het één van de meest verneukte lapjes grond op de aardbol betreft. Dat Noord-Nederland zich richte op de taal van Zuid-Nederland (ja, bij het politiek onderricht in de tolkenschool werden de termen Noord- en Zuid-Nederland gebruikt)! Het stijlboek van De Standaard en de VRT lijken me unieke instrumenten. Want de taalunie bakt er m.i. niet veel van. ▲ Collapse | | |
Saifa (X) Local time: 18:04 German to French + ... Iedere taal heeft doch varianten | Jan 20, 2006 |
titi@home wrote: Met Vertalingen met een Vlaams vleugje hoef je in Nederland (zeker boven de grote rivieren) echter niet aan te komen. Maar geldt niet hetzelfde voor elke taal? Met Europees Spaans hoef je in Argentinië ook niet aan te komen, met Europees Frans in Kanada ook niet, etc... @Williamson: ik heb hetzelfde aan de universiteit geleerd. We worden oud... Chademu
[Edited at 2006-01-20 14:47] | | |
Ballistic Belgium Local time: 18:04 English to Dutch + ...
Waar de nieuwe benaming niet kan, vind ik, is bij de credentials. Hier is een voorbeeld van mijn credentials: "English to Dutch (The Netherlands) (Ministry of the Flemish Community, Belgium confirmed)". Hoe geloofwaardig komt dit over bij een mogelijke outsourcer/klant? Nederland, België en Vlaanderen in één zin. Moet ik ProZ dan vragen om mijn credentials aan te passen? | |
|
|
Daar heb je gelijk in en wijzigingen zijn inmiddels aangevraagd! | Jan 20, 2006 |
Ballistic wrote: Waar de nieuwe benaming niet kan, vind ik, is bij de credentials. Hier is een voorbeeld van mijn credentials: "English to Dutch (The Netherlands) (Ministry of the Flemish Community, Belgium confirmed)". Hoe geloofwaardig komt dit over bij een mogelijke outsourcer/klant? Nederland, België en Vlaanderen in één zin. Moet ik ProZ dan vragen om mijn credentials aan te passen? 'Ter info': de wijzigingen zijn al aangevraagd. Hoofdbetrachting is te komen tot een onderscheid (NL) en (B) enkel voor wat KudoZ-vragen betreft, zonder over 'Vlaams' te spreken. Prettig weekend, Evert | | |
Word ik nog gevonden door outsourcers? | Jan 20, 2006 |
Ik wil uiteraard ook mijn moedertaal naar Dutch voor Belgium aangepast zien in mijn profiel. Maar als ik het goed begrijp, word ik dan niet meer gevonden door outsourcers die een Nederlandstalige vertaler zoeken en die bij de keuze tussen "The Netherlands" en "Belgium" waarschijnlijk voor "The Netherlands" kiezen als het niks uitmaakt voor die bepaalde opdracht. Dat vind ik niet zo leuk... Ik ben dus ook voorstander van die derde mogelijkheid: Dutch (all), en dan wel als eerste keuze van het lij... See more Ik wil uiteraard ook mijn moedertaal naar Dutch voor Belgium aangepast zien in mijn profiel. Maar als ik het goed begrijp, word ik dan niet meer gevonden door outsourcers die een Nederlandstalige vertaler zoeken en die bij de keuze tussen "The Netherlands" en "Belgium" waarschijnlijk voor "The Netherlands" kiezen als het niks uitmaakt voor die bepaalde opdracht. Dat vind ik niet zo leuk... Ik ben dus ook voorstander van die derde mogelijkheid: Dutch (all), en dan wel als eerste keuze van het lijstje van drie. Maar dan wordt het nog moeilijker als je de vertaling van een woord zoekt op Proz... Of krijgen we nu allemaal de mogelijkheid om twee moedertalen op te geven?
[Edited at 2006-01-20 12:07] ▲ Collapse | | |
Ken Cox Local time: 18:04 German to English + ... vreemde toevoeging | Jan 20, 2006 |
Ik ben hoogongelukkig en onaangenaam verrast met deze toevoeging, vooral omdat ik regelmatig uit het "vlaamse Nederlands" én het "Nederlandse Nederlands" vertaal. In iedere geval lijkt het mij veel beter om gewoon NL en BE te gebruiken, én de gebruikers vooraf te informeren en de mogelijkheid geven om te reagieren. Tevens waarom deze onderschieding voor Nederlands maar niet voor Frans, Duits, Spaans ezv?
[Edited at 2006-01-20 12:53]
[Edited at 2006-01-20 12:54] | | |
Pages in topic: [1 2] > |