Meningsverschil omtrent lay-out
Thread poster: Gideon van Zoest
Gideon van Zoest
Gideon van Zoest
Local time: 11:48
German to Dutch
+ ...
Jul 7, 2002

Een van mijn opdrachtgevers was ontevreden over een geleverde vertaling. Omdat de originele opmaak naar mijn mening erg rommelig was (grafische afbeelding b.v. die onvolledig zichtbaar waren), heb ik een ander lay-out gekozen bij het vertalen.



Nadat de vertaling, ruim binnen de gestelde deadline, was verstuurd, belde de opdrachtgever op om zijn ontevredenheid te uiten.



Mijn mening in dezen is, dat ik slechts de opdracht had, de oorspronkelijke tekst te v
... See more
Een van mijn opdrachtgevers was ontevreden over een geleverde vertaling. Omdat de originele opmaak naar mijn mening erg rommelig was (grafische afbeelding b.v. die onvolledig zichtbaar waren), heb ik een ander lay-out gekozen bij het vertalen.



Nadat de vertaling, ruim binnen de gestelde deadline, was verstuurd, belde de opdrachtgever op om zijn ontevredenheid te uiten.



Mijn mening in dezen is, dat ik slechts de opdracht had, de oorspronkelijke tekst te vertalen en niet om mij uitgebreid met de opmaak bezig te houden.



Gaarne uw ervaringen en uw mening.




[addsig]
Collapse


 
Joeri Van Liefferinge
Joeri Van Liefferinge  Identity Verified
Belgium
Local time: 11:48
English to Dutch
+ ...
Beetje onduidelijk Jul 7, 2002

Je zegt niet waar het meningsverschil ligt. Als hij vindt dat je niet aan de lay-out had mogen raken, kan ik \'m begrijpen; als hij vindt dat je de lay-out niet voldoende hebt aangepast, geef ik jou gelijk. Het is inderdaad niet de taak van de vertaler om ook aanpassingen te doen aan de lay-out, anders moet hij er maar voor bijbetalen. Anderzijds mag de vertaler de lay-out ook niet zomaar wijzigen, natuurlijk, op voorwaarde dat je de brontekst in een makkelijk te overschrijven formaat hebt gekre... See more
Je zegt niet waar het meningsverschil ligt. Als hij vindt dat je niet aan de lay-out had mogen raken, kan ik \'m begrijpen; als hij vindt dat je de lay-out niet voldoende hebt aangepast, geef ik jou gelijk. Het is inderdaad niet de taak van de vertaler om ook aanpassingen te doen aan de lay-out, anders moet hij er maar voor bijbetalen. Anderzijds mag de vertaler de lay-out ook niet zomaar wijzigen, natuurlijk, op voorwaarde dat je de brontekst in een makkelijk te overschrijven formaat hebt gekregen (dus op voorwaarde dat je je eigenlijk niet met opmaak hoefde bezig te houden, maar gewoon te brontekst moest overschrijven).



Joeri
Collapse


 
Bart B. Van Bockstaele
Bart B. Van Bockstaele  Identity Verified
Canada
Local time: 05:48
Dutch
+ ...
Lay-out Jul 8, 2002

Het enige \"conflict\" dat ik ooit heb gehad, had te maken met het feit dat ik de hele lay-out van een fax had nagebootst. De klant was bang dat ik hem het vel over de oren zou stropen. Ik ben immers niet echt de goedkoopste vertaler van de melkweg en wijde omgeving. Dat sloeg om in grote liefde toen bleek dat ik dat gewoon als deel van de service beschouwde. Hij stuurt nog altijd nieuwe opdrachten. Ik neem dus aan dat hij tevreden is.



Mijn principe is dat de oorspronkelijke
... See more
Het enige \"conflict\" dat ik ooit heb gehad, had te maken met het feit dat ik de hele lay-out van een fax had nagebootst. De klant was bang dat ik hem het vel over de oren zou stropen. Ik ben immers niet echt de goedkoopste vertaler van de melkweg en wijde omgeving. Dat sloeg om in grote liefde toen bleek dat ik dat gewoon als deel van de service beschouwde. Hij stuurt nog altijd nieuwe opdrachten. Ik neem dus aan dat hij tevreden is.



Mijn principe is dat de oorspronkelijke lay-out, hoe fantastisch of hoe slecht die ook mag zijn, altijd 100% (tenzij het technisch niet haalbaar is) moet worden gerespecteerd.



Een vertaling kan zinvol zijn bij een bepaalde lay-out en nonsens worden bij een andere.



Als vertaler moet je het origineel scrupuleus respecteren. Verfraaiingswerken, behalve indien ze zijn gevraagd, horen daar niet bij.







[ This Message was edited by: on 2002-07-08 01:15 ]
Collapse


 
Marijke Singer
Marijke Singer  Identity Verified
Spain
Local time: 11:48
Member
Dutch to English
+ ...
Lay-out Jul 8, 2002

Sometimes in Word what you see is not necessarily what the customer sees (page layout is different, etc.) and if the graphics were embedded you have the added problem that you could delete links to the directory in which the graphics are kept. I can\'t tell from your description if this is the case. If your document has been produced in FrameMaker you should most definately not touch the layout. Most customers send you the document but not the graphics (unless you specifically request these).... See more
Sometimes in Word what you see is not necessarily what the customer sees (page layout is different, etc.) and if the graphics were embedded you have the added problem that you could delete links to the directory in which the graphics are kept. I can\'t tell from your description if this is the case. If your document has been produced in FrameMaker you should most definately not touch the layout. Most customers send you the document but not the graphics (unless you specifically request these).



However, if your document was a standard Word document in which graphics had been added (as pictures and such) then sometimes when you are translating the text they lose their place, etc. I usually do change the layout in these cases. I agree with King Darling in these cases. Maybe your best option is to consult with the customer in the future before doing any changes.
Collapse


 
Marijke Mayer
Marijke Mayer  Identity Verified
Netherlands
Local time: 11:48
Dutch to English
+ ...
Verander niets, tenzij zo afgesproken. Jul 8, 2002

Ik citeer je: \"Mijn mening in dezen is, dat ik slechts de opdracht had, de oorspronkelijke tekst te vertalen en niet om mij uitgebreid met de opmaak bezig te houden.\" Mijn vraag is aan jou, waarom je dan wel de lay-out hebt veranderd? Ik geef je gelijk dat wij ons daar niet mee bezig moeten houden, tenzij, zoals Bart terecht opmerkt, je de moeite neemt om bijv. de opmaak van de fax na te bootsen. Wat eigenlijk geen moeite is. Mijn motto in dezen is \"Garbage in, garbage out\", wel met pijn aa... See more
Ik citeer je: \"Mijn mening in dezen is, dat ik slechts de opdracht had, de oorspronkelijke tekst te vertalen en niet om mij uitgebreid met de opmaak bezig te houden.\" Mijn vraag is aan jou, waarom je dan wel de lay-out hebt veranderd? Ik geef je gelijk dat wij ons daar niet mee bezig moeten houden, tenzij, zoals Bart terecht opmerkt, je de moeite neemt om bijv. de opmaak van de fax na te bootsen. Wat eigenlijk geen moeite is. Mijn motto in dezen is \"Garbage in, garbage out\", wel met pijn aan het hart, dat wel. Vaak verandert Trados de opmaak daar er teveel plaatjes zijn, dat verander ik dan allemaal netjes terug met het Word-opmaak-kwastje.

Volgende keer beter!

Collapse


 
Tina Vonhof (X)
Tina Vonhof (X)
Canada
Local time: 03:48
Dutch to English
+ ...
Oorspronkelijke layout aanhouden. Jul 30, 2002

Ik zou altijd proberen de oorspronkelijke layout zoveel mogelijk te bewaren. Maar als het een rommeltje is waardoor in feite het vertalen moeilijker wordt, kun je natuurlijk altijd vragen of je het mag veranderen.
[addsig]


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Meningsverschil omtrent lay-out






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »