Pages in topic: [1 2 3] > |
Zijn proefvertalingen nu echt een standaardprocedure aan het worden of zo? :( Thread poster: Els Peleman
|
Els Peleman Belgium Local time: 03:14 French to Flemish + ...
Hoi allemaal, als net gestarte freelance-vertaler valt me toch één ding op. Alle tot nu toe gekregen reacties op mijn mailing en brieven zijn er met een gratis proefvertaling. Zoals ik hier en ook tijdens mijn opleiding van de vertaler van de Een (VRT) gehoord heb, is gratis proefvertalen gewoon ongehoord. Dus heb ik tot nu toe op alle reacties vriendelijk geantwoord dat ik het wel wil doen mits betaling. Ik vind het alleen zo frappant dat ze dus allemaal denken d... See more Hoi allemaal, als net gestarte freelance-vertaler valt me toch één ding op. Alle tot nu toe gekregen reacties op mijn mailing en brieven zijn er met een gratis proefvertaling. Zoals ik hier en ook tijdens mijn opleiding van de vertaler van de Een (VRT) gehoord heb, is gratis proefvertalen gewoon ongehoord. Dus heb ik tot nu toe op alle reacties vriendelijk geantwoord dat ik het wel wil doen mits betaling. Ik vind het alleen zo frappant dat ze dus allemaal denken dat je voor niets ff vertaalt en je tijd verslijt. Een advocaat doet toch ook eerst geen proefproces vooraleer hij aangenomen wordt in een advocatenkantoor, zei de docent tijdens mijn opleiding toendertijd en dat is ook eigenlijk de reden waarom ik weiger erop in te gaan. Maar toch had ik graag van jullie geweten wat jullie mening erover is, ik weet dat hierover al verschillende forumtopics bestaan maar ik had toch graag van jullie geweten hoe jullie dat toendertijd aangepakt hebben en hoe jullie dan wel aan klanten zijn geraakt. ▲ Collapse | | |
Iris70 Local time: 03:14 English to Dutch Ja, wel vertalen | Oct 5, 2005 |
Hai Pele, Als net beginnend vertaler zul je alle kansen aan moeten pakken om ergens "binnen" te komen. Die gratis proefvertaling kan, als hij goed is gekeurd tenminste, later misschien wel naar betaalde opdrachten leiden. Let wel, ik heb het niet over proefvertalingen van 1000 woorden, maar 200-300 woorden is i.m.o heel acceptabel. Zeker als het creatievere vertalingen betreft. Succes! Iris | | |
Toch maar doen... | Oct 5, 2005 |
Dag PeleP, Ik begrijp je frustratie, maar ik kan je maar één ding aanraden: toch maar doen, die proefvertalingen. Ik ben zelf twee jaar bezig als freelancer en krijg nu al een tijdje genoeg werk binnen om voltijds bezig te zijn. Op dit moment heb ik een vijftal klanten die me heel regelmatig meerdere keren per maand) iets sturen, naast een heel aantal anderen die me nu en dan iets doorsturen. Voor de meesten van die trouwe klanten heb ik indertijd een proefvertaling gemaakt.... See more Dag PeleP, Ik begrijp je frustratie, maar ik kan je maar één ding aanraden: toch maar doen, die proefvertalingen. Ik ben zelf twee jaar bezig als freelancer en krijg nu al een tijdje genoeg werk binnen om voltijds bezig te zijn. Op dit moment heb ik een vijftal klanten die me heel regelmatig meerdere keren per maand) iets sturen, naast een heel aantal anderen die me nu en dan iets doorsturen. Voor de meesten van die trouwe klanten heb ik indertijd een proefvertaling gemaakt. Ook de meeste andere agencies voor wie ik een proefvertaling gemaakt heb, hebben me later werk gestuurd. Over het algemeen zijn de proefvertalingen ook niet zo lang en de moeilijkheidsgraad is redelijk, dus het is niet zo veel moeite. Meestal pluk je er later wel de vruchten van, vind ik. Succes met je carrière! ▲ Collapse | | |
Els Peleman Belgium Local time: 03:14 French to Flemish + ... TOPIC STARTER Allemaal goed en wel | Oct 5, 2005 |
Wat jullie zeggen is begrijpelijk. Het komt zeker je klantenbestand ten goede. Maar ergens geef ik de freelance-vertaler van de VRT nog steeds gelijk en heb ik het er moeilijk mee om helemaal voor niets te werken. Zeker omdat ik de tijd die ik heb nuttig wil verdelen. Bovendien heb ik eens een kleine berekening gemaakt. Voor het ene bureau zou het me op 44 euro uitkomen (excl. BTW) en voor het andere op 83 euro (omdat het over drie vertaalstukjes ging).... ... See more Wat jullie zeggen is begrijpelijk. Het komt zeker je klantenbestand ten goede. Maar ergens geef ik de freelance-vertaler van de VRT nog steeds gelijk en heb ik het er moeilijk mee om helemaal voor niets te werken. Zeker omdat ik de tijd die ik heb nuttig wil verdelen. Bovendien heb ik eens een kleine berekening gemaakt. Voor het ene bureau zou het me op 44 euro uitkomen (excl. BTW) en voor het andere op 83 euro (omdat het over drie vertaalstukjes ging).... Quote van de freelance-vertaler van de VRT: De laatste jaren heeft het principe van de just-in-time-levering ook in de vertaalbranche zijn intrede gedaan. Sommige klanten durven schaamteloos het onmogelijke te vragen. Een vertaling moet "tegen gisteren" geleverd worden, maar men wil niet extra betalen voor dringend werk of nacht- en weekendwerk en bovendien eist men nog een prima kwaliteit ook. Probeer dergelijke praktijken eens met een loodgieter of automonteur. Je zult vermoedelijk snel wandelen worden gestuurd. Sommige klanten hebben het lef om je kosteloos een vertaalproef te laten maken. Dat zij jouw vertaling zogenaamd ondermaats vinden, maar je proefvertaling dan wel aan hun klanten verkopen, vinden ze niet erg. Stap eens naar de eerste de beste advocaat, notaris, bedrijfsrevisor of belastingconsulent en vraag hem eerst zijn curriculum vitae te geven en bij wijze van proef voor je te werken om te kunnen nagaan of meneer of mevrouw de advocaat, notaris, bedrijfsrevisor of belastingconsulent zijn/haar vak wel kent. De reacties laten zich vanzelfsprekend raden. Beding altijd haalbare en realistische deadlines, ook al verlies je daardoor misschien een mogelijke klant. Wie tegenwoordig overweegt als zelfstandig vertaler aan de slag te gaan, moet ernstig met de ongunstige beroepsvooruitzichten (lees: keihard en onstandvastig werk voor een karige vergoeding en zeer lang wachten op betaling) rekening houden. ▲ Collapse | |
|
|
Niet ongewoon, maar daarom moet je er nog niet mee akkoord gaan... | Oct 5, 2005 |
PeleP wrote: Zoals ik hier en ook tijdens mijn opleiding van de vertaler van de Een (VRT) gehoord heb, is gratis proefvertalen gewoon ongehoord. Dus heb ik tot nu toe op alle reacties vriendelijk geantwoord dat ik het wel wil doen mits betaling. Proefvertalingen zijn niet abnormaal, maar inderdaad mits ze ervoor betalen. Er worden vaak gratis proefvertalingen gevraagd, maar dan moet je er zeker van kunnen zijn dat het echt om een proef gaat en niet om een echte vertaling die ze gewoon gratis willen laten doen. Ik vraag normaal mijn gewone tarief voor een proefvertaling, maar als het een klant is die ik echt wil binnenhalen en waarvan ik denk dat ik de kleine investering er snel weer zal uithalen, dan doe ik het wel eens gratis, maar steeds met een maximum van 200 woorden. En een tip: vraag een langere tekst en neem er willekeurig een fragment van ongeveer 200 woorden uit. Zo ben je zeker dat ze je niet gebruiken voor een gratis vertaling. Of een gulden middenweg: je rekent je gewone tarief voor de proefvertaling van max. 200 woorden en je geeft dat bedrag als korting op je eerste vertaling van meer dan 2000 woorden van die klant. vwhwi Joeri | | |
Els Peleman Belgium Local time: 03:14 French to Flemish + ... TOPIC STARTER
Dank je wel Yoeri, het is inderdaad geen slecht idee om een langere tekst te vragen en daar dan zelf een fragment uit te pikken. Wat ik nu gedaan heb is, voor een iets lager tarief, een prijsofferte gemaakt met als vraag of ze hiermee akkoord gaan. Van één bureau heb ik al een negatief antwoord gekregen. Van het andere bureau heb ik nog geen antwoord, wat ik wel heel jammer vind want die proefvertaling was echt mijn ding wel en dat had ik ook duidelijk in mijn antwo... See more Dank je wel Yoeri, het is inderdaad geen slecht idee om een langere tekst te vragen en daar dan zelf een fragment uit te pikken. Wat ik nu gedaan heb is, voor een iets lager tarief, een prijsofferte gemaakt met als vraag of ze hiermee akkoord gaan. Van één bureau heb ik al een negatief antwoord gekregen. Van het andere bureau heb ik nog geen antwoord, wat ik wel heel jammer vind want die proefvertaling was echt mijn ding wel en dat had ik ook duidelijk in mijn antwoord verwerkt. Ik hoop dat er toch nog vertaalbureau's/bedrijven zijn die het met mijn stelling eens zijn, anders zal het bij een bijberoep blijven vrees ik... ▲ Collapse | | |
Ik doe proefvertalingen selectief | Oct 5, 2005 |
Hoi PeleP, Vroeger toen ik pas begon deed ik ze zowat allemaal (tenminste als ze tussen de 200-300 wd waren). Nu ben ik sinds vele jaren selectief. Voorbeeldje: een bonafide vertaalbureau adverteert een long-term project en bij sollicitatie vragen ze naar een proef-vertaling. Al is deze wat langer dan mijn 300 wd max., doe ik het meestal toch ook wel (als het maar onder de twee pagina's blijft). Hebben ze meer dan doe ik max 2 pags en stuur een noot erbij. <... See more Hoi PeleP, Vroeger toen ik pas begon deed ik ze zowat allemaal (tenminste als ze tussen de 200-300 wd waren). Nu ben ik sinds vele jaren selectief. Voorbeeldje: een bonafide vertaalbureau adverteert een long-term project en bij sollicitatie vragen ze naar een proef-vertaling. Al is deze wat langer dan mijn 300 wd max., doe ik het meestal toch ook wel (als het maar onder de twee pagina's blijft). Hebben ze meer dan doe ik max 2 pags en stuur een noot erbij. Nu kan het best wel zijn dat ik de job niet krijg, maar dat vind ik een te nemen risico. Zelfde, een bonafide vertaalbureau wil database vergroten. Vraagt CV en een proefvertaling. Dat doe ik dan ook graag. Ik hou dit zo een beetje bij en zie dat ik over de jaren niet veel negatiefs heb gehad. De meeste zijn goede klanten en enkele zelfs geweldige klanten geworden. Ja, het is altijd een gok, maar IMHO eentje die te nemen is. "You have to spend money (time in this case) to make money." En, het geeft de klanten een kans om jouw werk te beoordelen in een non-risico situatie. Ik weet dat je een advocaat, doctor, enz. moet betalen voor elke dienst. Was het maar hetzelfde met ons? Het werkt jammer genoeg niet zo. Hou toch steeds je ogen open voor degenen die proberen je te pakken met een vrije vertaling voor een klant (je weet jij doet een stukje als proefvertaling, een collega een ander stukje, enz.). Succes! Groetjes uit warm en zonnig Suriname Lucinda ▲ Collapse | | |
100 tot maximaal 200 woorden | Oct 5, 2005 |
vind ik acceptabel voor een proefvertaling. Een vertaalburau kan zich op die manier veel problemen besparen. Zoals een bureau waar ik onlangs mee werkte en waarvoor ik de tweede helft van een document vertaalde. Ze gaven me de eerste helft ter inzage/verbetering waar de "vertaler" het zichzelf wel erg makkelijk had gemaakt, door niet alleen de helft van de tekst fout te vertalen, maar ook in veel gevallen van de vertaling een keuzetoets te maken, compleet met alternatieve vertalingen (doorhalen ... See more vind ik acceptabel voor een proefvertaling. Een vertaalburau kan zich op die manier veel problemen besparen. Zoals een bureau waar ik onlangs mee werkte en waarvoor ik de tweede helft van een document vertaalde. Ze gaven me de eerste helft ter inzage/verbetering waar de "vertaler" het zichzelf wel erg makkelijk had gemaakt, door niet alleen de helft van de tekst fout te vertalen, maar ook in veel gevallen van de vertaling een keuzetoets te maken, compleet met alternatieve vertalingen (doorhalen wat niet gewenst wordt). Zo iemand wip je er met een korte proefvertaling misschien niet uit, maar het kan in ieder geval geen kwaad. En wat die vergelijking met advocaten betreft: hier in de VS is het niet ongebruikelijk, dat je een gratis eerste consult krijgt van een advocaat om te kijken of je probleem haar tijd en moeite waard is. (En als we toch aan het vergelijken zijn: advocaten hier werken vaak op basis van het 'geen resultaat, geen geld' principe. Iets waar wij als vertalers maar niet mee moeten beginnen!)
[Edited at 2005-10-05 14:45] ▲ Collapse | |
|
|
Jouw VRT-vertaler | Oct 5, 2005 |
heeft gewoon gelijk. Bovendien woon je in een land waar de omstandigheden bijna even ongunstig zijn als in een derdewereldland. Vlamingen denken vaak dat ze "alle talen kennen". Immers, Frans leren ze verplicht op school, Engels via televisie, en Duits en Nederlands zijn zo nauw met elkaar verbonden dat ze eigenlijk helemaal geen Duits hoeven te leren. Vertalers zijn eigenlijk niets anders dan tikjuffrouwen. Ze lezen een tekst in de ene taal en schrijven di... See more heeft gewoon gelijk. Bovendien woon je in een land waar de omstandigheden bijna even ongunstig zijn als in een derdewereldland. Vlamingen denken vaak dat ze "alle talen kennen". Immers, Frans leren ze verplicht op school, Engels via televisie, en Duits en Nederlands zijn zo nauw met elkaar verbonden dat ze eigenlijk helemaal geen Duits hoeven te leren. Vertalers zijn eigenlijk niets anders dan tikjuffrouwen. Ze lezen een tekst in de ene taal en schrijven die over in een andere taal. Bovendien werken vertalers trager dan tikjuffrouwen, want een groot deel onder hen typt met twee vingers. En daar willen ze nog voor betaald worden ook? Wow. Het idee alleen al! Tot enige tijd geleden bracht mijn moeder geregeld klanten aan: "Wat, hoeveel vraagt die vertaler? Mijn zoon zal dat wel doen. Gratis. Voor een "stom vertoaliengske" ga je toch niet betalen, zeker?" De laatste keer was het de vertaling van een enkel woord naar het Japans. Mocht ik ook niets voor vragen. Maar die klant, meer dan twintig jaar geleden een van mijn eerste prospects voor computerprogramma's op maat (ik ben met programmeren begonnen in 1978), heeft nog altijd geen computer en geen fax, en ik zou de vertaling dus met de nodige uitleg moeten versturen via de post. Nodeloos te zeggen dat ik ervoor heb bedankt. Ik heb mijn moeder toen nog maar eens op handen en voeten uitgelegd dat mijn huur niet betaald wordt door niet-betalende klanten. Dat ik hopen woordenboeken (nee mam, die "Grootaers" van opa uit 1920 voldoet echt niet, en de Verschueren uit 1935 is echt verouderd. Tijden veranderen) en literatuur moet kopen, tijd moet investeren om te lezen en te studeren, dat ik computers moet kopen, dat een verroeste wiebelende stoel van de rommelmarkt alleen maar voldoende is als je niet langer dan 10 minuten per dag aan je werktafel zit, ... Ik heb ze nog voorgesteld dat zij mijn huur, mijn speelgoed (woordenboeken, computers, ...) zou betalen, en dat ik dan, als er nog wat zakgeld af kon, voor haar gerust alles gratis zou vertalen. Maar dat bleek niet in de smaak te vallen. Ik ben door haar nu tot de status van hardvochtige en harteloze ploert verheven, een dief die geld vraagt voor dingen die niets kosten. Maar, sinds ik die regel toepas, kan ik wel de huur betalen, eten, het speelgoed kopen dat ik nodig heb, en studeren om mijn kennis up-to-date te houden en te vergroten. Je moet bovendien rekening houden met het feit dat de Belgische fiscus niet altijd fair is. Als je gratis werkt, riskeer je dat ze je zullen belasten op fictieve inkomsten, en dat je daar dan bovenop allerhande boetes moet betalen wegens ontduiking (fiscaal gezien is België grotendeels een land waar je schuldig bent tot je het tegendeel kunt bewijzen, op voorwaarde dat je alle gerechtskosten kunt betalen). Alles wat je nodig hebt, is een belastingcontroleur met een kater of tandpijn om in een sukkelstraatje te geraken waar je nooit meer uitgeraakt. Als zelfstandige beginnen is hard. Je wordt zo goed als vogelvrij verklaard, en van de weinige rechten die je overhoudt, kun je maar beter nooit gebruik maken. Gratis werken is daarom een slecht idee. Als vertalen in het begin onvoldoende opbrengt, kun je beter ergens de vaat wassen of kelner spelen (ook beroepen die in België niet echt ernstig worden genomen) en zo je inkomsten wat aanvullen. Bedenk ook dit: een slaaf heeft altijd recht op kost, inwoon en slaag. Als je gratis werkt, verdien je nog minder dan een slaaf. ▲ Collapse | | |
Nicolette Ri (X) Local time: 03:14 French to Dutch + ...
Bart B. Van Bockstaele wrote: Als zelfstandige beginnen is hard. Je wordt zo goed als vogelvrij verklaard, en van de weinige rechten die je overhoudt, kun je maar beter nooit gebruik maken. Mooi uitgedrukt. Alle gekheid op een stokje, in de tijd waarin ik ben begonnen, die waarschijnlijk ook ongeveer dezelfde tijd is als van Bart, werden er geen proefvertalingen gevraagd, en zeker niet aan mensen die een papiertje van een vertaalschool konden overleggen als bewijs dat ze drie jaar lang niks anders hadden gedaan dan proefvertalingen en een examen in proefvertalingen hadden afgelegd. Voor noppes. Wie dat gevraagd zou hebben, zou door de mand gevallen zijn als een onprofessionele opdrachtgever die niet wist wat diploma van school X of ervaring Y waard was. Maar ja. Er zijn op het ogenblik vele wegen die naar Rome leiden, ze zijn niet gelijkwaardig, er zijn wegen in binnenland en buitenland, slinkse wegen, korte wegen en omwegen, en ik denk dat je het de klant niet kwalijk kan nemen dat hij een andere manier zoekt om na te gaan wat die vele vertalers die zich op zijn aangeboden werk storten waard zijn (ik had bijna gezegd "als aasgieren", maar laten we beleefd blijven). En als je het over moeders hebt, het doet mij denken aan de mijne, die directrice was van een middelbare school en regelmatig sollicitaties moest schiften, waarbij de mensen die met rode inkt schreven of die kwamen solliciteren met vieze vingers of een open broek (jazeker) gelijk al afvielen. In de vertalerswereld is dat net zo. Je houdt het niet voor mogelijk wat sommige mensen durven te schrijven en hoe hoog ze soms van de toren blazen. Wel kan je je afvragen wie die tests doorleest (hebben ze overal een competente Nederlander bij de hand? Waarom doet die het zelf niet dan?): ik vrees dan ook dat de echte selectiecriteria veelal niet taalkundig zijn maar bijvoorbeeld reactiesnelheid, netheid, soepelheid en natuurlijk prijs. Zelf heb ik al jaren dezelfde klanten, die mij wel eens een proefvertaling laten doen maar die dan gewoon betaald wordt en bijvoorbeeld dient om de eindklant gerust te stellen of om hem te laten kiezen tussen twee of drie vertalers met verschillende stijlen. Ik zou niet moeilijk doen over een kleine proefvertaling en die verrekenen met de eerste opdracht. Voor jou heeft deze procedure ook een paar voordelen: je kan zien hoe de klant die selectie aanpakt, zijn ze aardig en efficiënt of is het een rommeltje? Bewaar wel alle proefvertalingen met de prijs die je genoemd hebt en de gegevens van de klant, anders weet je later niet meer wat je gezegd hebt.
[Edited at 2005-10-06 08:13] | | |
Els Peleman Belgium Local time: 03:14 French to Flemish + ... TOPIC STARTER Bedankt voor de goeie uitleg! :) | Oct 6, 2005 |
Bedankt Bart, ik ga jouw mening inkaderen denk ik want ze ligt perfect in mijn denkwereld. Zoals je zegt, zelfstandig starten als vertaler is moeilijk, daarom ook dat ik het begin in bijberoep om eens te zien hoe snel ik voldoende klanten heb die wel redelijk betalen (tot nu toe nog maar weinig positieve reacties jammer genoeg). Van gratis werken kan je idd je huur niet betalen en zeker geen speelgoed kop... See more Bedankt Bart, ik ga jouw mening inkaderen denk ik want ze ligt perfect in mijn denkwereld. Zoals je zegt, zelfstandig starten als vertaler is moeilijk, daarom ook dat ik het begin in bijberoep om eens te zien hoe snel ik voldoende klanten heb die wel redelijk betalen (tot nu toe nog maar weinig positieve reacties jammer genoeg). Van gratis werken kan je idd je huur niet betalen en zeker geen speelgoed kopen. ▲ Collapse | | |
Els Peleman Belgium Local time: 03:14 French to Flemish + ... TOPIC STARTER
Nicolette Richy wrote: Bart B. Van Bockstaele wrote: Als zelfstandige beginnen is hard. Je wordt zo goed als vogelvrij verklaard, en van de weinige rechten die je overhoudt, kun je maar beter nooit gebruik maken. Mooi uitgedrukt. Alle gekheid op een stokje, in de tijd waarin ik ben begonnen, die waarschijnlijk ook ongeveer dezelfde tijd is als van Bart, werden er geen proefvertalingen gevraagd, en zeker niet aan mensen die een papiertje van een vertaalschool konden overleggen als bewijs dat ze drie jaar lang niks anders hadden gedaan dan proefvertalingen en een examen in proefvertalingen hadden afgelegd. Voor noppes. Wie dat gevraagd zou hebben, zou door de mand gevallen zijn als een onprofessionele werkgever of uitbesteder die niet wist wat diploma van school X waard was. Maar ja. Er zijn op het ogenblik vele wegen die naar Rome leiden, ze zijn niet gelijkwaardig, er zijn wegen in binnenland en buitenland, slinkse wegen, korte wegen en omwegen, en ik denk dat je het de klant niet kwalijk kan nemen dat hij een andere manier zoekt om na te gaan wat die vele vertalers die zich op zijn aangeboden werk storten waard zijn (ik had bijna gezegd "als aasgieren", maar ja laten we beleefd blijven). En als je het over moeders hebt, het doet mij denken aan de mijne, die directrice was van een middelbare school en regelmatig sollicitaties moest schiften, waarbij de mensen die met rode inkt schreven of die mondeling kwamen solliciteren met vieze vingers of een open broek (jazeker) gelijk al afvielen. In de vertalerswereld is dat net zo. Je houdt het niet voor mogelijk wat sommige mensen durven te schrijven en hoe hoog ze soms van de toren blazen. Wel kan je je afvragen wie die tests doorleest (hebben ze overal een competente Nederlander bij de hand? Waarom doet die het zelf niet dan?): ik vrees dan ook dat de echte selectiecriteria veelal niet taalkundig zijn maar bijvoorbeeld snelheid, netheid, soepelheid en natuurlijk prijs. Zelf heb ik al jaren dezelfde klanten, die mij wel eens een proefvertaling laten doen maar die dan gewoon betaald wordt en bijvoorbeeld dient om de klant gerust te stellen of om hem te laten kiezen tussen twee of drie vertalers met verschillende stijlen. Ik zou niet moeilijk doen over een kleine proefvertaling en die verrekenen met de eerste opdracht. Voor jou heeft deze procedure ook een paar voordelen: je kan zien hoe de klant die selectie aanpakt, zijn ze aardig en efficiënt of is het een rommeltje? Een kleine proefvertaling mag best van mij, maar dan wel enkel als ik er - zelfs tegen een lager tarief - voor betaald wordt, maar helemaal gratis, daar kan ik gewoon niet mee beginnen. Ik start voorlopig in bijberoep dus moet mijn tijd al nuttig indelen, als ik de eerste maand niets anders dan gratis vertalingen ga maken, dan ben ik wel mooi gezien. Ik weet dat er heel veel "foefelaars" op de markt zijn, al dan niet met een diploma, maar als je naast je diploma nog een aantal ervaringsjaren kan opschrijven als vertaler in een bediendenfunctie, dan moet dat in mijn ogen volstaan om te laten zien dat je je wel degelijk je werk goed doet. | |
|
|
Williamson United Kingdom Local time: 02:14 Flemish to English + ... Enkele bedenkingen FWIW | Oct 6, 2005 |
Jaren geleden een papier gehaald waarop licentiaat vertaler staat. Het papier van de Sorbonne zal wel moeilijker te behalen zijn dan het papier van een vertalersschool in Schaar-of Etterbeek. -- Met een kopie van dat papier in de hand en een CV alle Brusselse vertaalbureau's afgeleurd. Na een paar dagen had ik een aantal kleine proefvertalingen en een paar opdrachten vast... Nu belt er af en toe nog een dame, waar ik toen aanklopte, maar gelet op haar laag tarief en late beta... See more Jaren geleden een papier gehaald waarop licentiaat vertaler staat. Het papier van de Sorbonne zal wel moeilijker te behalen zijn dan het papier van een vertalersschool in Schaar-of Etterbeek. -- Met een kopie van dat papier in de hand en een CV alle Brusselse vertaalbureau's afgeleurd. Na een paar dagen had ik een aantal kleine proefvertalingen en een paar opdrachten vast... Nu belt er af en toe nog een dame, waar ik toen aanklopte, maar gelet op haar laag tarief en late betaling, bedank ik altijd voor het aanbod. Toen ik met mijn CV in Brussel rondliep ging ik ook bij de grootste van allemaal kloppen. Ik kreeg een spijtbrief. 6 jaar later reageerde ik op een advertentie van datzelfde kantoor. Ik kreeg een niet al te makkelijke proefvertaling toegestuurd, heb die gratis gemaakt en een paar jaar later bij dat kantoor een omzet gerealiseerd van ongeveer €9000. De vertaalwereld ken ik min of meer. In de omgeving van Düsseldorf is een kwalitatief hoogstaand vertaalbureau. De proefvertalingen staan op hun website. Alvorens je voor hen kan beginnen werken, moet je die eerst maken. Kleine stukjes van een paar honderd (zwaarwegende) woorden. Neen, ze verkopen die niet. Om ze te kunnen maken moet je al een gevecht aan gaan met de bron-en doeltaal. Een manier om het kaf van het koren te scheiden? -- Wat het opdoen van ervaring betreft: destijds bestond ook nog de militaire dienst: het geluk gehad dat ik die als vertaler op het militair gerecht heb doorgebracht. Men vroeg daar niet welke talen je gestudeerd had, maar stak je meestal Duitse en Franse vertalingen toe, die je dan bijna gratis (je kreeg soldij) vertaalde "in dienst van het vaderland". Bijna gratis, maar wel een leerrijke ervaring. Anderzijds zijn vertalers te bescheiden: haal eens een stukadoor, loodgieter of andere vakman in huis, laat je wagen onderhouden in een middelgrote garage en vergelijk de prijzen van die "vaklui" met je eigen prijzen per uur. Deze vaklui leggen geen proef af alvorens met het werk te beginnen en rekenen goed door.
[Edited at 2005-10-07 15:44] ▲ Collapse | | |
tarpo (X) English to Dutch Soepel blijven | Oct 6, 2005 |
Ik weet niet waar die angst om eens iets gratis te doen vandaan komt. Als ze het verkopen, wat dan nog. Zolang het maar bij een klein stukje blijft waar je niet teveel tijd in gestoken hebt. 200 woorden is m.i. meer dan genoeg. En je hoeft er ook geen dertig per dag te doen, als je er zo twee of drie per maand doet en daar één klant aan overhoudt is dat prachtig. Je hebt hetzelfde probleem met hele kleine vertalingen. In plaats van weigeren of de klant voor elk stukje een rekening sture... See more Ik weet niet waar die angst om eens iets gratis te doen vandaan komt. Als ze het verkopen, wat dan nog. Zolang het maar bij een klein stukje blijft waar je niet teveel tijd in gestoken hebt. 200 woorden is m.i. meer dan genoeg. En je hoeft er ook geen dertig per dag te doen, als je er zo twee of drie per maand doet en daar één klant aan overhoudt is dat prachtig. Je hebt hetzelfde probleem met hele kleine vertalingen. In plaats van weigeren of de klant voor elk stukje een rekening sturen zijn er soepelere tussenoplossingen. Je hebt ook zoiets als service.
[Edited at 2005-10-06 11:55] ▲ Collapse | | |
Voor wat hoort wat | Oct 6, 2005 |
tarpo wrote: Ik kan je alvast vertellen dat vertaalburo's een grote hekel hebben aan mensen die een rekening van 20 of 30 euro sturen voor een zin of een alinea. Ik zeg niet dat je dat altijd gratis moet doen, maar er zijn toch elegantere en soepelere oplossingen dan botweg weigeren. Vertalers die zelf hun huur moeten betalen, hebben een grote hekel aan vertaalbureau's die gratis vertalingen willen krijgen. | | |
Pages in topic: [1 2 3] > |