Pages in topic:   < [1 2 3] >
Zijn proefvertalingen nu echt een standaardprocedure aan het worden of zo? :(
Thread poster: Els Peleman

Els Peleman  Identity Verified
Belgium
Local time: 02:27
Member (2006)
French to Flemish
+ ...
TOPIC STARTER
precies! Oct 6, 2005

Bart B. Van Bockstaele wrote:

[Vertalers die zelf hun huur moeten betalen, hebben een grote hekel aan vertaalbureau's die gratis vertalingen willen krijgen.




Die mening ondersteun ik volledig, zeker als je er je beroep van moet maken.


 

Zsanett Rozendaal-Pandur  Identity Verified
Hungary
Local time: 02:27
Dutch to Hungarian
+ ...
Bottom line: je wilt werken Oct 6, 2005

Het is misschien geen perfect systeem met proefvertalingen, en zeker niet als ze worden misbruikt - maar ik geloof niet dat dat zo vaak gebeurt, zeker niet in Nederland.

Ik denk dat je als beginner vooral pragmatisch moet denken: je hebt werk nodig. Misschien heb je wel de mazzel dat je iemand vindt die je zonder een proefvertaling serieus werk gaat geven. Het gebeurt wel 's. Maar als dat niet zo is, wat is dan efficiënter: thuis zitten en je ergeren over het feit dat je gratis wer
... See more
Het is misschien geen perfect systeem met proefvertalingen, en zeker niet als ze worden misbruikt - maar ik geloof niet dat dat zo vaak gebeurt, zeker niet in Nederland.

Ik denk dat je als beginner vooral pragmatisch moet denken: je hebt werk nodig. Misschien heb je wel de mazzel dat je iemand vindt die je zonder een proefvertaling serieus werk gaat geven. Het gebeurt wel 's. Maar als dat niet zo is, wat is dan efficiënter: thuis zitten en je ergeren over het feit dat je gratis werk moet doen of de mogelijkheid grijpen om je bekend te maken bij potentiële werkgevers? Zelf heb ik voor de tweede optie gekozen en ik heb er absoluut geen spijt van gekregen.

Ik begrijp dat bureaus wat garantie willen hebben voordat ze opdrachten aan jou doorspelen - het gaat er tenslotte om dat zij die klant ook willen houden, en als jij een slechte vertaling levert dan zijn zij daar ook de dupe van. Bovendien hebben bepaalde bureaus voorkeur aan bepaalde stijlen, zowel taal- als werkstijlen. In het proces van een proefvertaling gaat het om meer dan alleen de vertaalcapaciteiten van de vertaler, volgens mij. Ik zie het ook als een kans om te laten zien hoe ik werk en communiceer - in het algemeen.

Ik ben wel met de anderen eens dat het niet moet gaan om meer dan 200 woorden bij proefvertaling - ik heb ook nog nooit meer dan dat van een bureau gekregen.

In ieder geval succes (:
Collapse


 

Els Peleman  Identity Verified
Belgium
Local time: 02:27
Member (2006)
French to Flemish
+ ...
TOPIC STARTER
Ik wel Oct 6, 2005

Zsanett Pandur wrote:

Ik ben wel met de anderen eens dat het niet moet gaan om meer dan 200 woorden bij proefvertaling - ik heb ook nog nooit meer dan dat van een bureau gekregen.

In ieder geval succes (:



De eerste proefvertaling die ik binnenkreeg (en geweigerd heb) was 488 woorden. De tweede set proefvertalingen waren er minder maar wel drie stukjes dus zal in totaal zeker op meer aangekomen zijn. En ik weet dat als ik bij die eerste ja had gezegd, ik ook naar het andere talenpaar nog een proefvertaling van rond de 500 woorden mocht verwachten.... dus dan weiger ik toch liever voor ik echt ja zeg. Zodra ze me een kleine vergoeding geven, dan wil ik het gerust doen, maar nog steeds niet gratis, na alles wat ik hier gelezen heb. Al snap ik wel dat het voor hen een manier kan zijn om je te testen.


 

Tineke Pockelé  Identity Verified
Belgium
Local time: 02:27
French to Dutch
+ ...
Investeren! Oct 6, 2005

Je kunt het je als STARTENDE freelancer gewoon niet permitteren om proefvertalingen te weigeren, vind ik. Een betrouwbaar uitziende potentiële klant met een korte proefvertaling, why not?? Ik zie het bovendien als een prima oefening voor mezelf, je moet toch ergens professionele ervaring opdoen?
Ik heb vorig jaar bijna drie A4'tjes gratis vertaald voor een uitgeverij, en ik ben ondertussen aan mijn vierde boek voor ze begonnen. Zij vormen al ruim een jaar de hoofdbrok van mijn inkomen.... See more
Je kunt het je als STARTENDE freelancer gewoon niet permitteren om proefvertalingen te weigeren, vind ik. Een betrouwbaar uitziende potentiële klant met een korte proefvertaling, why not?? Ik zie het bovendien als een prima oefening voor mezelf, je moet toch ergens professionele ervaring opdoen?
Ik heb vorig jaar bijna drie A4'tjes gratis vertaald voor een uitgeverij, en ik ben ondertussen aan mijn vierde boek voor ze begonnen. Zij vormen al ruim een jaar de hoofdbrok van mijn inkomen.
Zonder investeringen start toch niemand een bedrijf op?
Collapse


 

Henk Peelen  Identity Verified
Netherlands
Local time: 02:27
Member (2002)
German to Dutch
+ ...
Vrijwel iedere aanbieder van goederen of diensten ... Oct 6, 2005

... biedt potentiële klanten de gelegenheid kennis te nemen van de kwaliteit van zijn product.

Ik ben ook zo'n pro-proef-boef, en dit leek me het goede moment om binnen te vallen.
Je kunt het wel smakeloos vinden dat een potentiële klant wel de proef op de som wil nemen zonder de som op de proef te willen geven, maar ik denk dat dat bij de levering van vrijwel alle proeducten en diensten geldt.
Heb je je wel eens afgevraagd hoeveel tijd een winkelier aan jou kwijt is w
... See more
... biedt potentiële klanten de gelegenheid kennis te nemen van de kwaliteit van zijn product.

Ik ben ook zo'n pro-proef-boef, en dit leek me het goede moment om binnen te vallen.
Je kunt het wel smakeloos vinden dat een potentiële klant wel de proef op de som wil nemen zonder de som op de proef te willen geven, maar ik denk dat dat bij de levering van vrijwel alle proeducten en diensten geldt.
Heb je je wel eens afgevraagd hoeveel tijd een winkelier aan jou kwijt is wanneer je inlichtingen komt vragen over de noodzaak / wenselijkheid tot inruil van je vaatwasser of auto. Daar komt nog bij dat bij een auto vrijwel altijd een proefrit moet worden gemaakt, zodat kosten voor verzekering, wegenbelasting, brandstoffen en slijtage er nog eens bijkomen. En wanneer je dan alles besproken heb, zeg je doodleuk "bedankt voor alle informatie, maar we zien nog even af van inruil ^ ", om vervolgens hetzelfde bij de concurrent te gaan proberen. Aan het eind van de dag zeg je tegen je partner "de hele middag druk geweest met zoeken naar behang, een vaatwasser en een andere auto, en niet echt wat wijzer geworden". Maar die aspirant-leveranciers zijn gezamenlijk ook 300 euro aan jou kwijt!

Leuk dat het weer eens over de centen gaat, daar kun je altijd zo lekker ruzie over maken.
Ik ben blij dat mijn moeder geen klanten of "sollicitanten-met-de-broek-los" heeft, kan ze die handel ook niet doorsturen!
Ik heb trouwens ook een kringloopwinkel-bureaustoel, maar de opbrengst was voor een goed doel, dus misschien rust daar een zegen op of zo. Hij zit namelijk al een jaar lang prima (en dat voor zeuvenenenhalve euro), hoewel hij niet echt vlot verrijdt. Tsja, daar heb je het alweer: voor die zeuveneneenhalve euro mag je natuurlijk geen proefrit verlangen. Er zitten trouwens geeneens knipperlichten op.

Zolang een proefvertaling maar niet te groot is, en niet gisteren klaar hoeft te zijn, doe je hem in een rustig ogenblikje, en als je dan op je 65e op je loopbaan terugkijkt, zie je die paar uurtjes nauwelijks meer. En tijd zijn eigenlijk je enige kosten voor zo'n klusje.

[Edited at 2005-10-08 12:12]
Collapse


 

Els Peleman  Identity Verified
Belgium
Local time: 02:27
Member (2006)
French to Flemish
+ ...
TOPIC STARTER
hmm Oct 7, 2005

Jullie hebben allemaal gelijk met jullie voor- en tegens. Dat is ook de reden waarom ik het - nogmaals - postte op de site. Ik weet dat je in het begin van elke zaak niet al te selectief mag zijn en zoals Henk al zegt - ook een garagist geeft proefritjes weg- maar ik vermoed dat hij dat als pas gestarte zelfstandige ook niet van de eerste minuut doet of kan doen.

Het is een beetje wikken en wegen dus. Ik blijf het er nog steeds moeilijk mee hebben, maar ik mag nog niet echt klag
... See more
Jullie hebben allemaal gelijk met jullie voor- en tegens. Dat is ook de reden waarom ik het - nogmaals - postte op de site. Ik weet dat je in het begin van elke zaak niet al te selectief mag zijn en zoals Henk al zegt - ook een garagist geeft proefritjes weg- maar ik vermoed dat hij dat als pas gestarte zelfstandige ook niet van de eerste minuut doet of kan doen.

Het is een beetje wikken en wegen dus. Ik blijf het er nog steeds moeilijk mee hebben, maar ik mag nog niet echt klagen aangezien ik nog maar net (4 oktober) gestart ben en dus nog geen reden heb om ongeduldig te zijn. Maar ja, ik wil er zo snel mogelijk een renderende onderneming van maken dat het een hoofdberoep kan worden en dat lijkt me niet te lukken met gratis opdrachtjes.

Verder heb ik - nu we toch over gratis en geld bezig zijn - nog een vraagje aan alle technische vertalers van het Frans/Duits naar het Nederlands. Wat is jullie algemeen geldende tarief naar vertaalbureau's toe? En naar gewone bedrijven? Het gaat me vooral over de technische vertalingen.

In elk geval als jullie ooit een technische vertaler nodig hebben in deze talencombinatie, jullie weten me te vinden!

Els
Collapse


 

Zsanett Rozendaal-Pandur  Identity Verified
Hungary
Local time: 02:27
Dutch to Hungarian
+ ...
Switch Oct 7, 2005

PeleP wrote:
Maar ja, ik wil er zo snel mogelijk een renderende onderneming van maken dat het een hoofdberoep kan worden en dat lijkt me niet te lukken met gratis opdrachtjes.


Dit is misschien wat je in je gedachtegang moet veranderen: het gaar hier ook niet om gratis opdrachten, maar contacten maken. En zo te zien is proefvertaling de manier is om dat te doen. Aan jou de kans om hier gebruik van te maken. Als je steeds nee zegt hou je volgens mij niet echt veel mogelijkheden voor werk over.

Natuurlijk kost tijd altijd geld, maar als ik het goed begrijp heb je nu toch nog niets te doen, dus je huidige feitelijke uurtarief is waarschijnlijk niet veel hoger dan wanneer je je tijd aan proefvertalingen besteedt. Tenzij je betaald krijgt voor wachten op een bureau die geen proefvertaling wil.

En ik ben het helemaal met Tineke eens: tegelijkertijd blijf je ook aan het oefenen. Je kunt deze tijd goed gebruiken om nog wat 's uitzoeken, wat glossaries te maken voor de toekomst, enz.


[Edited at 2005-10-07 12:11]


 

Els Thant, M.A., B.Tr. (X)
Ecuador
Local time: 20:27
Spanish to Dutch
+ ...
proefvertalingen: doen! Oct 7, 2005

Beste Els,

Ik vertaal al een aantal jaren min of meer in bijberoep en heb enige tijd geleden beslist full-time te gaan vertalen.

Mijn eerste klanten kwamen via-via bij mij terecht en gelukkig zijn dit nog steeds mijn beste en trouwste klanten. Maar ze geven me nog niet voldoende werk om me full-time "bezig te houden", dus ben ik nog op zoek naar nieuwe. Eén manier om dat tegenwoordig te doen is via proefvertalingen. Ik heb daar een positieve ervaring mee en zou je daar
... See more
Beste Els,

Ik vertaal al een aantal jaren min of meer in bijberoep en heb enige tijd geleden beslist full-time te gaan vertalen.

Mijn eerste klanten kwamen via-via bij mij terecht en gelukkig zijn dit nog steeds mijn beste en trouwste klanten. Maar ze geven me nog niet voldoende werk om me full-time "bezig te houden", dus ben ik nog op zoek naar nieuwe. Eén manier om dat tegenwoordig te doen is via proefvertalingen. Ik heb daar een positieve ervaring mee en zou je daarom ook ten zeerste aanraden toch te overwegen hierin te "investeren".

Als je een aantal "regels" in acht neemt, kan je er enkel voordeel uit halen. Je maakt immers kans op werk! En als starter wil je toch ook vooral bijleren, of niet?
Over welke "regels" heb ik het?
1. Je gaat na of de potentiële klant/outsourcer bona fide is. Daarvoor heb je sites als ProZ (Blueboard) en verschillende payment practices lists (je eerste job doe je gratis, maar daarna wil je wél betaald worden!). Je kan ook gewoon eens googlen (je zal versteld staan wat je op deze manier ook over bepaalde vertaalbureaus te weten komt).
2. Als ze je vragen een proefvertaling te maken, zeg je heel vriendelijk dat je in principe geen gratis testvertalingen maakt, maar dat je voor hen wel een uitzondering wil maken... En je geeft aan dat het maximaal aantal woorden dat je bereid bent te vertalen 200 (of 300) is.
3. Je neemt - indien mogelijk - alle tijd die je voor deze job nodig hebt, en geeft aan tegen wanneer ze jouw testvertaling kunnen verwachten.
4. Vaak voel je intuïtief - en na een tijdje uit ervaring - ook aan of het écht over een testvertaling gaat, en ze dus geen misbruik van je aan het maken zijn.

Enfin, waarschijnlijk zal je na enige tijd vanzelf vaststellen dat je je als starter niet de luxe kan veroorloven geen "gratis" proefvertalingen te maken...

Veel succes ermee!

Els
Collapse


 

Maria Rosich Andreu  Identity Verified
Spain
Local time: 02:27
Member (2003)
Dutch to Spanish
+ ...
zijn proefvertalingen nu echt zo gewoon? Oct 11, 2005

Ik heb deze draad een beetje laat gezien en misschien lezen jullie nu niet meer mee. Maar is het in jullie ervaring echt zo gewoon om proefvertalingen te krijgen van nieuwe klanten?

Zelf heb ik dat niet zo vaak. Wel zie ik dat soms vertaalbureaus waarmee ik al lang werk een nieuwe klant proberen te krijgen, en dan vragen ze een kleine proefvertaling om de nieuwe klant naar binnen te halen.

Soms (ik zou zeggen, eens elke 4 keer ofzo) vragen nieuwe klanten om een proefv
... See more
Ik heb deze draad een beetje laat gezien en misschien lezen jullie nu niet meer mee. Maar is het in jullie ervaring echt zo gewoon om proefvertalingen te krijgen van nieuwe klanten?

Zelf heb ik dat niet zo vaak. Wel zie ik dat soms vertaalbureaus waarmee ik al lang werk een nieuwe klant proberen te krijgen, en dan vragen ze een kleine proefvertaling om de nieuwe klant naar binnen te halen.

Soms (ik zou zeggen, eens elke 4 keer ofzo) vragen nieuwe klanten om een proefvertaling, maar dan is het vaak een stukje van de te vertalen tekst (vooraal als het om lange vertalingen gaat), en niet om mij op hun database in te voeren.
Collapse


 

Els Peleman  Identity Verified
Belgium
Local time: 02:27
Member (2006)
French to Flemish
+ ...
TOPIC STARTER
Het lijkt van wel ja Oct 12, 2005

Maria Rosich Andreu wrote:

Ik heb deze draad een beetje laat gezien en misschien lezen jullie nu niet meer mee. Maar is het in jullie ervaring echt zo gewoon om proefvertalingen te krijgen van nieuwe klanten?

Zelf heb ik dat niet zo vaak. Wel zie ik dat soms vertaalbureaus waarmee ik al lang werk een nieuwe klant proberen te krijgen, en dan vragen ze een kleine proefvertaling om de nieuwe klant naar binnen te halen.

Soms (ik zou zeggen, eens elke 4 keer ofzo) vragen nieuwe klanten om een proefvertaling, maar dan is het vaak een stukje van de te vertalen tekst (vooraal als het om lange vertalingen gaat), en niet om mij op hun database in te voeren.



Het ziet er echt naar uit van wel ja. Ik heb gisteravond een hele resem vertaalbureau's een brief gestuurd en wacht nu vol spanning op antwoord. Als ze een proefvertaling willen, dan zal ik uiteindelijk toch ja moeten zeggen, zoniet ga ik niet aan klanten geraken denk ik (ik moet wel toegeven dat ik nog maar een week bezig ben).


 

Henk Peelen  Identity Verified
Netherlands
Local time: 02:27
Member (2002)
German to Dutch
+ ...
1:25 van al je projecten Oct 13, 2005

Wanneer je kijkt over een langjarige staat van dienst (bijvoorbeeld meer dan vijf jaar), blijkt volgens mij dat je op alle 100 vertaalklussen maximaal 4 proefvertalingen doet.
Dat is tenminste mijn ervaring.


 

Nicolette Ri (X)
Local time: 02:27
French to Dutch
+ ...
En niet te vergeten Oct 14, 2005

Henk Peelen wrote:

Wanneer je kijkt over een langjarige staat van dienst (bijvoorbeeld meer dan vijf jaar), blijkt volgens mij dat je op alle 100 vertaalklussen maximaal 4 proefvertalingen doet.
Dat is tenminste mijn ervaring.

die (normale) vertalingen waarbij je de eerste keer, omdat het onderwerp interessant is, de klant aardig of het volume veelbelovend, verschrikkelijk veel tijd aan kwijt bent. Ben net twee dagen bezig geweest met 1000 woorden op een voor mij onbekend terrein dat toch bepaalde verbanden had met mijn vooropleiding, heb alle informatie voor de dag gehaald, nieuwe informatie opgespoord via Internet, een woordenlijstje en een map met informatie aangelegd. Weer een onderwerp erbij, laat ze nou maar opkomen. Niet alles wordt hapklaar aangedragen, soms moet je er iets voor doen, maar dat is dan een investering die er later wel weer uitkomt, is het niet voor deze klant dan voor een ander.


 

Henk Peelen  Identity Verified
Netherlands
Local time: 02:27
Member (2002)
German to Dutch
+ ...
Voor mij een reden om ... Oct 14, 2005

Nicolette Richy wrote:
Een niet te vergeten ...
die (normale) vertalingen waarbij je de eerste keer, omdat het onderwerp interessant is, de klant aardig of het volume veelbelovend, verschrikkelijk veel tijd aan kwijt bent. Ben net twee dagen bezig geweest met 1000 woorden op een voor mij onbekend terrein dat toch bepaalde verbanden had met mijn vooropleiding, heb alle informatie voor de dag gehaald, nieuwe informatie opgespoord via Internet, een woordenlijstje en een map met informatie aangelegd. Weer een onderwerp erbij, laat ze nou maar opkomen. Niet alles wordt hapklaar aangedragen, soms moet je er iets voor doen, maar dat is dan een investering die er later wel weer uitkomt, is het niet voor deze klant dan voor een ander.




* relatief positief tegen proefvertalingen aan te kijken
* een hoog minimumtarief te hanteren
* niet veel haast te hebben toezeggingen als "een vervolgopdracht van 400.000 woorden" of "gegaranderde jarenlange samenwerking" (wie zegt dat het doorgaat EN dat het jouw bevalt?) blindelings te accepteren als reden voor een lager tarief. Sorry, maar eerst zien, dan geloven (als er al sprake kan zijn van een lager tarief!)


Inderdaad, sommige nieuwe klanten / projecten zijn in het begin niet erg interessant, en sommigen worden het nooit.
Wel is het naar mijn mening zo dat ook hier geldt "verandering van spijs doet eten". Nieuwe klanten of projecten kunnen gewoon interessant zijn, ongeacht het feitelijke begin-uurloon.
Ik denk dat de meeste mensen die een aantal jaren vertalen een redelijk stevige basis hebben uit een aantal "vaste" klanten met daarnaast wat tijd voor nieuwe / tijdelijke klanten.


Kan je hamster trouwens net zo goed zingen als piano spelen, of moet je dat zingen zelf doen?


 

Nicolette Ri (X)
Local time: 02:27
French to Dutch
+ ...
Biologie voor Henk Oct 14, 2005

Henk, dit is een cavia. Cavia's zijn groter dan hamsters, hebben geen staartje en slapen niet overdag zoals een hamster. Leuke dieren, met een zeer hoge aaibaarheidsfactor. Hij lijkt precies op de onze (we hebben er twee, de ander is langharig) en de kinderen vonden 'm gewoon leuk. Eigenlijk ben ik op zoek naar een logo maar in afwachting daarvan experimenteer ik met andermans .gif.

Ik heb geen specifiek technische, juridische of medische vooropleiding en ben dus algemeen. Als ik aa
... See more
Henk, dit is een cavia. Cavia's zijn groter dan hamsters, hebben geen staartje en slapen niet overdag zoals een hamster. Leuke dieren, met een zeer hoge aaibaarheidsfactor. Hij lijkt precies op de onze (we hebben er twee, de ander is langharig) en de kinderen vonden 'm gewoon leuk. Eigenlijk ben ik op zoek naar een logo maar in afwachting daarvan experimenteer ik met andermans .gif.

Ik heb geen specifiek technische, juridische of medische vooropleiding en ben dus algemeen. Als ik aan de bak wil komen moet ik af en toe een ander onderwerp bij de kop nemen. Sommige enigszins technische of gecompliceerde onderwerpen liggen absoluut binnen het bereik van iedereen die de moeite wil nemen zich erin te verdiepen. Neem nou marketing. Als er één onderwerp is dat een klets-beroep is en waar ontzettend veel werk in is dan zijn het wel verkooppraatjes. Uiteindelijk is deze informatie voor andere mensen geschreven en moet dus in principe begrijpelijk zijn. Dit bekijk ik wel van geval tot geval, en het hangt erg af van de relatie die ik met de klant heb of hoop te krijgen en of het werk potentieel interessant is. Als er nooit een vervolg op komt of als er eens iets gratis is gebeurd, dan is dat jammer, maar daar kan ik niet van wakker liggen. Dat heb je als je af en toe eens iets anders probeert.
Collapse


 

Henk Peelen  Identity Verified
Netherlands
Local time: 02:27
Member (2002)
German to Dutch
+ ...
Biologica voor Nicolette Oct 14, 2005

Nicolette Richy geeft biologieles:

Henk is een cavia. Cavia's slapen overdag. Sommige liggen absoluut binnen het bereik van iedereen. Dat heb je als je af en toe eens iets anders probeert.



Zoiets, tenminste.

Een cavia, dat wist ik wel, maar een hamster als logo verdient beter.
Nomen est nomen.

[Edited at 2005-10-14 14:29]


 
Pages in topic:   < [1 2 3] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Zijn proefvertalingen nu echt een standaardprocedure aan het worden of zo? :(

Advanced search






SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search