Ethische vraag Thread poster: Benno Groeneveld
|
Beste collega's: Soms worden er in de vraagbaak vragen gesteld waarbij je haren rechtovereind gaan staan en waaruit blijkt dat de "vertaler" maar een gebrekkige kennis van het Nederlands heeft. Soms is de kennis van de doeltaal even slecht. Wat doe je dan? De hand reiken in het kader van internationale vertalerssolidariteit? Of de vraag negeren/boycotten omdat er al genoeg slechte vertalers in de wereld zijn en we niemand hoeven/moeten aan (te)... See more Beste collega's: Soms worden er in de vraagbaak vragen gesteld waarbij je haren rechtovereind gaan staan en waaruit blijkt dat de "vertaler" maar een gebrekkige kennis van het Nederlands heeft. Soms is de kennis van de doeltaal even slecht. Wat doe je dan? De hand reiken in het kader van internationale vertalerssolidariteit? Of de vraag negeren/boycotten omdat er al genoeg slechte vertalers in de wereld zijn en we niemand hoeven/moeten aan (te) moedigen?
[Edited at 2005-09-02 00:20] ▲ Collapse | | | Selectief antwoorden | Sep 2, 2005 |
Benno Groeneveld wrote: Of de vraag negeren/boycotten omdat er al genoeg slechte vertalers in de wereld zijn en we niemand hoeven/moeten aan (te) moedigen?
[Edited at 2005-09-02 00:20] Hallo Benno Kudoz is een leuk spel, best wel spannend af en toe, ik geloof niet dat iedereen er zo op let wie zijn of haar vraag stelt. In het begin heb ik op alles gereageerd wat van ProZ kwam, maar ondertussen beantwoord ik Kudosvragen selectief. Als blijkt dat iemand in de verkeerde taalrichting of het verkeerde vakgebied bezig is dan moet je dat niet ondersteunen, vind ik, hoewel je daar ook weer niet te streng mee moet zijn. Ik ben nog niet zo lang fulltime en dan neem je nog wel eens iets aan dat moeilijker blijkt dan je gedacht had. Je ziet dit soort problemen trouwens meer met mensen die denken dat ze Engels kunnen dan met Nederlands. Ik let er ook wel op of mensen veel meer Q's dan A's hebben en het Kudoz-systeem zo ondermijnen. Maar ja, met al die haast zo snel mogelijk een antwoord te geven om die waardevolle Kudozpunten te winnen, wordt wel eens vergeten op zulke dingen te letten, natuurlijk Groeten, Marinus | | | Williamson United Kingdom Local time: 18:55 Flemish to English + ... Kunnen of kennen... | Sep 2, 2005 |
Ken je Engels of kun je Engels? Hoe goed je een andere taal beheerst, hangt af van hoe je er dagelijks als werktuig mee omgaat. Daarom vind ik de AIIC-classificatie A, A+(bijna moedertaal), B,C beter dan de notie "moedertaal". Iemand die gedurende 20 jaar naar het Engels vertaalt, zal die taal op den duur wel zeer goed onder de knie krijgen en minder Kudozvragen moeten stellen... Oefening baart kunst. Kudoz is een spel en een nuttige tool, waarvan het belang wordt overdreven. H... See more Ken je Engels of kun je Engels? Hoe goed je een andere taal beheerst, hangt af van hoe je er dagelijks als werktuig mee omgaat. Daarom vind ik de AIIC-classificatie A, A+(bijna moedertaal), B,C beter dan de notie "moedertaal". Iemand die gedurende 20 jaar naar het Engels vertaalt, zal die taal op den duur wel zeer goed onder de knie krijgen en minder Kudozvragen moeten stellen... Oefening baart kunst. Kudoz is een spel en een nuttige tool, waarvan het belang wordt overdreven. Het is niet omdat je tienduizenden punten hebt, dat je daarom een taal beheerst. Je hebt wel meester in een zeker (technologisch) lexicon. Het beheersen van een taal betekent dat je syntax, lexicologie en semantiek meester bent en niet alleen lexicologie. ▲ Collapse | | | Nicolette Ri (X) Local time: 19:55 French to Dutch + ... Niet zo zwaar opnemen | Sep 2, 2005 |
Wat doe je dan? De hand reiken in het kader van internationale vertalerssolidariteit? Of de vraag negeren/boycotten omdat er al genoeg slechte vertalers in de wereld zijn en we niemand hoeven/moeten aan (te) moedigen? Gewoon antwoord geven als je even tijd hebt en als je iets van het onderwerp afweet. Het niet als je taak zien om stommiteiten recht te breien en goedgehumeurd blijven. Zo zie ik het tenminste. | |
|
|
Benno Groeneveld United States Local time: 13:55 English to Dutch + ... TOPIC STARTER 't Blijft inderdaad liefdewerk | Sep 2, 2005 |
oud papier (heb die uitdrukking nooit echt begrepen, maar 't klinkt leuk). Wilde gewoon even mopperen. Dank voor de antwoorden. Benno | | | Nicolette Ri (X) Local time: 19:55 French to Dutch + ...
Benno Groeneveld wrote: oud papier (heb die uitdrukking nooit echt begrepen, maar 't klinkt leuk). Wilde gewoon even mopperen. Komt van het ophalen van oud papier zoals padvinders dat vroeger deden. De opbrengst was dan voor een goed doel. Zo ging dat in de tijd dat je ook nog wagens had die aardappelschillen ophaalden. Met een paard ervoor. En toen een ijsje een kwartje kostte. En mopper maar, maar er zijn zaken die belangrijker zijn. Groeten! | | | Benno Groeneveld United States Local time: 13:55 English to Dutch + ... TOPIC STARTER En een melkboer die | Sep 2, 2005 |
vier trappen op sjouwde om melk uit zijn emmer in een pan van mijn moeder te scheppen. Goeje grutjes, we worden oud (en hopelijk niet TE knorrig). Benno | | | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Ethische vraag Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |