Bedankt Hester
en bedankt Natuschka voor de onbetaalbare link!
Wat vond je trouwens hiervan, Natuschka?
Met één aspect van de Nederlandse literatuur heeft Trofimova overigens wel moeite: de overdreven aandacht voor naturalistische details. (..)
Laatst las Trofimova een roman waarin een meisje snotpropjes op de bladzijden van een boek ontdekt: ,,Sorry hoor, ik ben opgegroeid met Tsjechov en Tolstoj. Ik zou Nederlandse auteurs wel willen vragen: zijn jullie nou echt zo bang om iets moois te schrijven?”
Dit statement van mijn landgenoot kan ik trouwens ook onderschrijven.
Erdorf kan inmiddels leven van zijn vertaalwerk; hij kan ook kieskeurig zijn: ,,Gelukkig maar, want je gaat kapot als je te veel rotzooi moet vertalen – dat is slecht voor je talent.”
Zo een vertalershuis is echt heel bijzonder, ik was een keer in Straelen, Duitsland, en echt onder de indruk van de bibliotheek met tal van vakwoordenboeken, de vriendelijke sfeer en de behoorlijk gezellige schrijvers, die zelfs ons studenten geduldig alle vragen beantwoord hebben.
[Edited at 2005-08-14 10:30]