Literary translators in Dutch newspaper
Thread poster: Hester Eymers
Hester Eymers
Hester Eymers  Identity Verified
Netherlands
Local time: 03:35
Member (2005)
English to Dutch
+ ...
Aug 10, 2005

'Vertalers zijn de monniken van nu'

In Trouw stond afgelopen dinsdag (9 augustus 2005) een aardig artikel over literair vertalen. Het ging onder andere in op het nut van een verblijf in ons land voor vertalers vanuit het Nederlands: 'In Rusland dachten we dat Albert Heijn een politieke partij was.'

Neem een kijkje via dez
... See more
'Vertalers zijn de monniken van nu'

In Trouw stond afgelopen dinsdag (9 augustus 2005) een aardig artikel over literair vertalen. Het ging onder andere in op het nut van een verblijf in ons land voor vertalers vanuit het Nederlands: 'In Rusland dachten we dat Albert Heijn een politieke partij was.'

Neem een kijkje via deze link:
http://archief.trouw.nl/artikel?text=vertalershuis&SORT=presence&ED=ola&SEC=*&SO=*&PRD=20y&fdoc=0

De titel van het artikel is: Pionieren in een 'tuin vol tulpen'

(Gratis voor abonnees, anderen moeten betalen)
Collapse


 
Natuschka
Natuschka
Netherlands
Local time: 03:35
German to Russian
+ ...
Pionieren in een ' tuin vol tulpen' Aug 11, 2005

http://www.trouw.nl/nieuwsenachtergronden/artikelen/1123481004393.html

 
Stephanie Wloch
Stephanie Wloch  Identity Verified
Germany
Local time: 03:35
Member (2003)
Dutch to German
Wat is slecht voor je talent? Aug 11, 2005

Bedankt Hester
en bedankt Natuschka voor de onbetaalbare link!
Wat vond je trouwens hiervan, Natuschka?
Met één aspect van de Nederlandse literatuur heeft Trofimova overigens wel moeite: de overdreven aandacht voor naturalistische details. (..)
Laatst las Trofimova een roman waarin een meisje snotpropjes op de bladzijden van een boek ontdekt: ,,Sorry hoor, ik ben opgegroeid met Tsjechov en Tolstoj. Ik zou Nederlandse auteurs wel willen vragen: zijn jullie nou echt zo bang om iets moois te schrijven?”


Dit statement van mijn landgenoot kan ik trouwens ook onderschrijven.
Erdorf kan inmiddels leven van zijn vertaalwerk; hij kan ook kieskeurig zijn: ,,Gelukkig maar, want je gaat kapot als je te veel rotzooi moet vertalen – dat is slecht voor je talent.”

Zo een vertalershuis is echt heel bijzonder, ik was een keer in Straelen, Duitsland, en echt onder de indruk van de bibliotheek met tal van vakwoordenboeken, de vriendelijke sfeer en de behoorlijk gezellige schrijvers, die zelfs ons studenten geduldig alle vragen beantwoord hebben.



[Edited at 2005-08-14 10:30]


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Literary translators in Dutch newspaper






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »