Rehydratie --> rehydratatie
Thread poster: Bart B. Van Bockstaele
Bart B. Van Bockstaele
Bart B. Van Bockstaele  Identity Verified
Canada
Local time: 02:13
Dutch
+ ...
Jun 24, 2002

Om de een of andere reden kon ik niets toevoegen aan http://www.proz.com/kudoz/223622



Niettemin wilde ik er op wijzen dat rehydratie, hoewel het tot mijn verbijstering in deze context meer voorkomt op Google dan rehydratatie, verkeerd is.



Ik heb altijd de woorden hydratatie en rehydratatie geleerd. Hydratatie staat in de Van Dale Hedendaags Nederlands en in de grote Van Dales F
... See more
Om de een of andere reden kon ik niets toevoegen aan http://www.proz.com/kudoz/223622



Niettemin wilde ik er op wijzen dat rehydratie, hoewel het tot mijn verbijstering in deze context meer voorkomt op Google dan rehydratatie, verkeerd is.



Ik heb altijd de woorden hydratatie en rehydratatie geleerd. Hydratatie staat in de Van Dale Hedendaags Nederlands en in de grote Van Dales FN/NF.



Het woord hydrateren staat overal in.



De woorden hydratie en rehydratie vind ik nergens terug, toch niet in deze context. Niettemin moet me wel van het hart dat hydreren wel degelijk bestaat in een andere context: namelijk als je een waterstofatoom toevoegt aan een andere stof.



Er is wel een mogelijke verklaring: in het Frans wordt er over hydratation gesproken. Frans was nog niet zo lang geleden de taal van hen die zich tot de elite rekenden, nu is het Engels en daar hebben ze het over hydration. Maar dat maakt van rehydration nog geen Nederlands.



Tot nader order spreken we bij (re-)hydrateren dus over het toevoegen van water en bij (re-)hydreren over het toevoegen van waterstof. Voorwaar een heel verschil. Ik zou niet al te graag worden gehydreerd, maar gehydrateerd, dat wel!



Eigenlijk wel een mooi bewijs van het feit dat je met Google of eigen afleidingen bijzonder voorzichtig moet zijn!







[ This Message was edited by: on 2002-06-25 18:25 ]
Collapse


 
Meturgan
Meturgan
Hungary
Local time: 07:13
English to Dutch
+ ...
Leerzame en interessante bijdrage. Jun 24, 2002

Met plezier gelezen.

 
blomguib (X)
blomguib (X)  Identity Verified
Local time: 03:13
English to Flemish
+ ...
nog ingewikkelder! Jun 27, 2002

even voor de lol: als je het over het binden van cement met water hebt, dan is dit in het Nl \"hydraTAtie\", in het FR \"hydraTAtion\", in het DE \"HydraTAtion\"...en in het EN \"hydration\".

Als je gedeshydrateerd bent moet je drinken, en dat is wat ik nu ga doen na 10 uur aan één stuk een tekst over cement vertaald te hebben!

Good luck!!


 
Marijke Mayer
Marijke Mayer  Identity Verified
Netherlands
Local time: 07:13
Dutch to English
+ ...
Gij hebt gelijk , mijn waarde! Jul 4, 2002

Alhoewel ik niet zo\'n forum-mens ben, las ik vandaag dat je deze issue op het forum hebt geplaatst, na onze zeer plezante E-mail-wisseling. Het is vervelend als je weet dat iets niet spoort met dit woord en het met lede ogen gebruikt ziet worden. Het heeft mij toch ook niet losgelaten. Ik gaf die dag de punten gelijk aan Elisabeth http://www.proz.com/kudoz/223622, omdat ze mij gaf wat ik op dat moment nodig had voor ... See more
Alhoewel ik niet zo\'n forum-mens ben, las ik vandaag dat je deze issue op het forum hebt geplaatst, na onze zeer plezante E-mail-wisseling. Het is vervelend als je weet dat iets niet spoort met dit woord en het met lede ogen gebruikt ziet worden. Het heeft mij toch ook niet losgelaten. Ik gaf die dag de punten gelijk aan Elisabeth http://www.proz.com/kudoz/223622, omdat ze mij gaf wat ik op dat moment nodig had voor mijn document. Nu heb ik inderdaad ook Googletjes gedaan op orale rehydratie (74 hits) orale rehydratatie (36 hits). Daat mijn tekst was toegespitst op mensen met vmbo-niveau, koos ik toch voor de makkelijkste oplossing. Ik kan me echter voorstellen dat met wat moeilijker teksten toch voor rehydratatie gekozen wordt.

In elk geval nogmaals bedankt voor het meedenken!

Met vriendelijke groet,

Marijke
Collapse


 
Bart B. Van Bockstaele
Bart B. Van Bockstaele  Identity Verified
Canada
Local time: 02:13
Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
Hihi Jul 8, 2002

Het was eigenlijk net andersom, Marijke. Ik had het eerst op het forum gezet en pas later is mijn dollar wat dieper gevallen waardoor ik je een e-mail heb gestuurd.



Het gaat me overigens helemaal niet over gelijk of ongelijk maar gewoon over het fenomeen.



Taal is iets raars. Als voldoende mensen een fout herhalen, is dat geen fout meer.



Of iets dat helemaal niet verkeerd is, kan dat plotseling worden.



Denk maar a
... See more
Het was eigenlijk net andersom, Marijke. Ik had het eerst op het forum gezet en pas later is mijn dollar wat dieper gevallen waardoor ik je een e-mail heb gestuurd.



Het gaat me overigens helemaal niet over gelijk of ongelijk maar gewoon over het fenomeen.



Taal is iets raars. Als voldoende mensen een fout herhalen, is dat geen fout meer.



Of iets dat helemaal niet verkeerd is, kan dat plotseling worden.



Denk maar aan mijn stokpaardje: de woorden pagina en bladzijde. Een niet-moedertaalspreker die op Google zoekt, moet wel overtuigd zijn van het feit dat pagina het betere woord is. Terwijl bladzijde voor iemand met een beetje Germaans taalgevoel en taalkennis overduidelijk de beste keuze is.



Hoelang zal het nog duren voor bladzijde als een barbarisme of als een regelrechte fout wordt beschouwd?



Anyway, bedankt voor je fijngevoeligheid!

Collapse


 
Monika Martens
Monika Martens
Local time: 07:13
Italian to Albanian
+ ...
In memoriam
Goed gezegd... Aug 9, 2002

Hallo Bart,

uw woorden hieronder hebben me zoveel gezegd. U hebt 100% gelijk met wat u zegt. Taal is heel raar. Ik kom vanuit Albania en voor mij het woord \"pagina\" is heel gemakkelijk om te onthouden, het woord \"bladzijde\" klinkt heel raar en het was in het begin moelijk om te spellen. Ik heb gemerkt dat mensen in Belgie ze allebei gebruiken , en mijn indruk is dat \"bladzijde\" het juiste woord is ( onze leraresen van SITE Antwerpen, gebruikten het altijd en ze zijn een beetje
... See more
Hallo Bart,

uw woorden hieronder hebben me zoveel gezegd. U hebt 100% gelijk met wat u zegt. Taal is heel raar. Ik kom vanuit Albania en voor mij het woord \"pagina\" is heel gemakkelijk om te onthouden, het woord \"bladzijde\" klinkt heel raar en het was in het begin moelijk om te spellen. Ik heb gemerkt dat mensen in Belgie ze allebei gebruiken , en mijn indruk is dat \"bladzijde\" het juiste woord is ( onze leraresen van SITE Antwerpen, gebruikten het altijd en ze zijn een beetje \"taal gurus\" voor mij

Maar ja, gelijk u zegt, taal verandert altijd, woorden die ooit goed waren worden niet meer gebruikt en andere nieuwe woorden komen er in plaats van.



\"Taal is iets raars. Als voldoende mensen een fout herhalen, is dat geen fout meer.



Of iets dat helemaal niet verkeerd is, kan dat plotseling worden.



Denk maar aan mijn stokpaardje: de woorden pagina en bladzijde. Een niet-moedertaalspreker die op Google zoekt, moet wel overtuigd zijn van het feit dat pagina het betere woord is. Terwijl bladzijde voor iemand met een beetje Germaans taalgevoel en taalkennis overduidelijk de beste keuze is.



Hoelang zal het nog duren voor bladzijde als een barbarisme of als een regelrechte fout wordt beschouwd?\"



Met vriendelijke groeten

Monika


[addsig]
Collapse


 
Leo te Braake | dutCHem
Leo te Braake | dutCHem  Identity Verified
Local time: 07:13
English to Dutch
+ ...
waterige begripsverwarring... Sep 25, 2002

* Rehydratie: weer nat maken

* Rehysratatie: weer een chemische reactie met Water laten ondergaan

* Hydrering is slordig voor hydrogenering: een chemische reactie uirvoeren met HydroGENIUM: WaterSTOFgas.



Wend U voor vertalingen van chemische begrippen tot iemand die ze begrijpt: een chemicus. Hij vindt de juiste equivalenten, ook al klinken ze raar voor de leek. De gemiddelde vertaler weer veel moo klinkende varianten, maar weet nooit zeker of hij niet ee
... See more
* Rehydratie: weer nat maken

* Rehysratatie: weer een chemische reactie met Water laten ondergaan

* Hydrering is slordig voor hydrogenering: een chemische reactie uirvoeren met HydroGENIUM: WaterSTOFgas.



Wend U voor vertalingen van chemische begrippen tot iemand die ze begrijpt: een chemicus. Hij vindt de juiste equivalenten, ook al klinken ze raar voor de leek. De gemiddelde vertaler weer veel moo klinkende varianten, maar weet nooit zeker of hij niet een bom voortijdig laat afgaan....
[addsig]
Collapse


 
Bart B. Van Bockstaele
Bart B. Van Bockstaele  Identity Verified
Canada
Local time: 02:13
Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
Chemicus Sep 25, 2002

Je hebt een punt, en dat is precies waarom ik er zo sterk de nadruk op heb gelegd. Ik ben inderdaad mijn cursussen niet vergeten. Maar er is hier jammer genoeg iets anders aan de hand.



Uitleg vragen aan iemand uit het beroep is in de meeste domeinen al lang geen oplossing meer. Hoezeer we het ook kunnen betreuren, de taalvervuiling slaat ook in de medische wereld toe. Newspeak is here to stay. Mode is een fenomeen in alle sectoren, niet alleen in de kledingsector.
... See more
Je hebt een punt, en dat is precies waarom ik er zo sterk de nadruk op heb gelegd. Ik ben inderdaad mijn cursussen niet vergeten. Maar er is hier jammer genoeg iets anders aan de hand.



Uitleg vragen aan iemand uit het beroep is in de meeste domeinen al lang geen oplossing meer. Hoezeer we het ook kunnen betreuren, de taalvervuiling slaat ook in de medische wereld toe. Newspeak is here to stay. Mode is een fenomeen in alle sectoren, niet alleen in de kledingsector.



In de computerwereld hebben we moeten aanvaarden dat de Return-toets plots Enter-toets ging heten en waar een kilobyte voor staat, is sinds enkele jaren ook al onzeker.



In de geneeskunde veranderde scalptor ani in latissimus dorsi en zullen we, vrees ik, rehydreren moeten aanvaarden als vervanger van rehydrateren.



En wat hydrogeneren betreft, dat klopt inderdaad, maar ik neem aan dat een beetje vertaler die eens een potje Nutella of een pakje margarine heeft gekocht echt wel weet waar hydrogeneren voor staat.



In deze onzekere tijden zijn er geen zekerheden en in plaats van een vakman om raad te vragen, vrees ik dat er maar een echte oplossing is: aanvaard geen vertalingen in een domein dat je niet kent.

Het is veel te gevaarlijk en er is zoveel werk dat het gewoon niet nodig is. En als je dan echt van domein wilt veranderen, zorg er dan voor dat je de uitgebreide literatuur terzake bestudeert en grondig begrijpt, en vorm je dan een eigen mening die je geregeld toetst aan de recente literatuur.



Hier was de kwestie ondubbelzinnig maar er zijn helaas veel gevallen waar de verkeerde term een ramp kan veroorzaken, denk bijvoorbeeld maar aan een tekst over neurochirurgie die is geschreven door een aanhanger van de BNA en die wordt gelezen door een aanhanger van de PNA die verder dezelfde moedertaal heeft als de schrijver. Ik zou verdraaid niet graag in zo\'n context onder het mes gaan. En hier komt zelfs geen vertaler aan te pas.



En nog een toevoeging, want ik heb het allemaal weer te snel bijeengekrabbeld: een chemicus was in dit geval een zeer slechte raadsman geweest. De context was geen chemie, maar geneeskunde. Een heel verschil.





[ This Message was edited by: on 2002-09-25 03:39 ]
Collapse


 
Bart B. Van Bockstaele
Bart B. Van Bockstaele  Identity Verified
Canada
Local time: 02:13
Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
Bladzijde of pagina Sep 25, 2002

Voor een Nederlandstalige die een beetje liefde heeft voor zijn taal, is bladzijde eigenlijk de enige keuze omdat het zo\'n logisch woord is. Een bladzijde is inderdaad niets anders dan een zijde van een blad. Dat kan de voorzijde zijn of de achterzijde.



Het is gelukkig nog altijd niet verkeerd om dat woord te gebruiken, maar ik heb helaas wel al vaak gezien dat een redacteur mijn bladzijden \'corrigeerde\' naar pagina\'s. Het woord wordt dus in bepaalde kringen echt als ver
... See more
Voor een Nederlandstalige die een beetje liefde heeft voor zijn taal, is bladzijde eigenlijk de enige keuze omdat het zo\'n logisch woord is. Een bladzijde is inderdaad niets anders dan een zijde van een blad. Dat kan de voorzijde zijn of de achterzijde.



Het is gelukkig nog altijd niet verkeerd om dat woord te gebruiken, maar ik heb helaas wel al vaak gezien dat een redacteur mijn bladzijden \'corrigeerde\' naar pagina\'s. Het woord wordt dus in bepaalde kringen echt als verwerpelijk beschouwd.



Toen ik nog school onderging, werd er ons overigens verteld dat pagina de voorkeur genoot. Pagina was immers spraakgebruik voor ontwikkelde mensen en bladzijde een woord van het gewone volk.



Ik ben alleen al daarom altijd halstarrig aan de bladzijde blijven vasthouden. Taal als middel tot discriminatie, dat zint me niet.





Collapse


 
Chris Hopley
Chris Hopley  Identity Verified
Netherlands
Local time: 07:13
German to English
+ ...
class divides Sep 27, 2002

Quote:


On 2002-09-25 04:00, bartvb wrote:

Taal als middel tot discriminatie, dat zint me niet.





Quite right too! In a similar vein, I once heard someone say that people who use the word \'tea\' rather than \'dinner\' or \'supper\' to mean evening meal are working class. I\'ve got to say, my tea tastes so much better when I think of that. It\'s almost as if I\'ve worked my knuckles to the... See more
Quote:


On 2002-09-25 04:00, bartvb wrote:

Taal als middel tot discriminatie, dat zint me niet.





Quite right too! In a similar vein, I once heard someone say that people who use the word \'tea\' rather than \'dinner\' or \'supper\' to mean evening meal are working class. I\'ve got to say, my tea tastes so much better when I think of that. It\'s almost as if I\'ve worked my knuckles to the bone just to put it on the table



Chris

Collapse


 
Bart B. Van Bockstaele
Bart B. Van Bockstaele  Identity Verified
Canada
Local time: 02:13
Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
Monika Martens Oct 3, 2002

Ik lees net over het tragische ongeval van Monika Martens en moet bekennen dat dit mij heel wat meer treft dan het zoveelste bericht in de krant.



Zij was iemand van wie we heel wat konden leren, op meer dan een gebied. Afkomstig uit Albanië, niet het vriendelijkste regime ter wereld, verhuisd naar België, niet het meest gastvrije land ter wereld voor immigranten, is ze er in geslaagd onze taal te beheersen op een niveau waar veel Vlamingen terecht jaloers mogen op zijn en
... See more
Ik lees net over het tragische ongeval van Monika Martens en moet bekennen dat dit mij heel wat meer treft dan het zoveelste bericht in de krant.



Zij was iemand van wie we heel wat konden leren, op meer dan een gebied. Afkomstig uit Albanië, niet het vriendelijkste regime ter wereld, verhuisd naar België, niet het meest gastvrije land ter wereld voor immigranten, is ze er in geslaagd onze taal te beheersen op een niveau waar veel Vlamingen terecht jaloers mogen op zijn en dat niet alleen op een passieve manier maar ook op een actieve manier.



Met haar is een van mijn rolmodellen heen gegaan.



Collapse


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Rehydratie --> rehydratatie






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »