Nieuw en twee vraagjes Thread poster: TagDaze (X)
|
TagDaze (X) Local time: 09:36 English to Dutch
Hoihoi, Ik ben Danja Arend, 20 jaar, en ik had een paar vraagjes. 1. Ik ben nu al een tijdje internet aan het afschuimen naar dingen die ik van Engels naar Nederlands vertaal (Heb onder andere HotRecorder vertaald en Finding Nemo ondertiteld), en ik vraag me af wat ik zou moeten doen om een professional te worden. Is daar een bepaalde opleiding voor? 2. Ik ben nu bezig met een compleet spel te vertalen (Rome: Total War), maar daar gebruiken ze een aantal woorden waarvan ik de b... See more Hoihoi, Ik ben Danja Arend, 20 jaar, en ik had een paar vraagjes. 1. Ik ben nu al een tijdje internet aan het afschuimen naar dingen die ik van Engels naar Nederlands vertaal (Heb onder andere HotRecorder vertaald en Finding Nemo ondertiteld), en ik vraag me af wat ik zou moeten doen om een professional te worden. Is daar een bepaalde opleiding voor? 2. Ik ben nu bezig met een compleet spel te vertalen (Rome: Total War), maar daar gebruiken ze een aantal woorden waarvan ik de betekenis wel weet, maar geen Nederlandse tegenhanger van ken. Dan kijk ik bijvoorbeeld naar de optie "Fire At Will". Is er een site die zich met dit soort terminologie bezighoudt? Bedankt alvast voor de antwoorden. Danja. ▲ Collapse | | |
Youp Kila Belgium Local time: 09:36 English to Dutch + ...
In het Nederlandse leger noemen ze dat: vrij vuren. En op de rest van je vraag(vragen) zullen andere ongetwijfeld wel antwoorden. | | |
TagDaze (X) Local time: 09:36 English to Dutch TOPIC STARTER
Ah, okay, vrij vuren, bedankt. Straks kom ik geheid meer terminologie tegen, en niet alleen in spellen. Zijn er sowieso sites gaan die over termen en hun Nederlandse vertalingen? Zou vrij handig zijn om die bij de hand te hebben. Overigens, hoe zijn jullie menschen hier allemaal vertaler geworden? Zitten hier ook professionals? | | |
Je zou Engels kunnen gaan studeren | Jul 4, 2005 |
om vertaler te worden. Of een degelijke opleiding kunnen volgen bij een schriftelijke onderwijsinstelling. Je schrijft dat je Finding Nemo hebt ondertiteld. Ben je daarvoor betaald, of ben je zomaar wat aan het rommelen? Vertalen is een serieus vak, waar serieuze mensen serieus mee bezig zijn. Je zou je licht eens kunnen opsteken bij een plaatselijk vertaalbureau, vragen of je daar een proefvertaling mag doen en dan proberen de gaten in je kennis op te vullen. ... See more om vertaler te worden. Of een degelijke opleiding kunnen volgen bij een schriftelijke onderwijsinstelling. Je schrijft dat je Finding Nemo hebt ondertiteld. Ben je daarvoor betaald, of ben je zomaar wat aan het rommelen? Vertalen is een serieus vak, waar serieuze mensen serieus mee bezig zijn. Je zou je licht eens kunnen opsteken bij een plaatselijk vertaalbureau, vragen of je daar een proefvertaling mag doen en dan proberen de gaten in je kennis op te vullen. Succes. En sterkte. Benno St. Paul, Minnesota VS ▲ Collapse | |
|
|
Henk Peelen Netherlands Local time: 09:36 Member (2002) German to Dutch + ... SITE LOCALIZER
TagDaze wrote: Ah, okay, vrij vuren, bedankt. Straks kom ik geheid meer terminologie tegen, en niet alleen in spellen. Zijn er sowieso sites gaan die over termen en hun Nederlandse vertalingen? Zou vrij handig zijn om die bij de hand te hebben. ... Voor vertaalvragen heeft Proz.com de Kudoz-sectie in het leven geroepen. Dat heeft een heel goed vraag-, antwoord- en commentaarsysteem voor het uitwisselen van kennis. | | |
TagDaze (X) Local time: 09:36 English to Dutch TOPIC STARTER
Benno Groeneveld wrote: Je schrijft dat je Finding Nemo hebt ondertiteld. Ben je daarvoor betaald, of ben je zomaar wat aan het rommelen? Nee, ik ben er niet voor betaald. Het was bij wijze van... hobby. Benno Groeneveld wrote: Je schrijft dat je Finding Nemo hebt ondertiteld. Ben je daarvoor betaald, of ben je zomaar wat aan het rommelen? Je zou je licht eens kunnen opsteken bij een plaatselijk vertaalbureau, vragen of je daar een proefvertaling mag doen en dan proberen de gaten in je kennis op te vullen. Hmm, I see. Ik ga daar in ieder geval eventjes voor kijken. Hoe zijn jullie allemaal het vak ingerold? | | |
Ik heb Engels gestudeerd | Jul 4, 2005 |
aan de Universiteit van Amsterdam. Indertijd (1966-1974) was er behoefte aan vertalers die informatie over de oorlog in Vietnam die beschikbaar was maar niet tot de Nederlandse pers doordrong, toegankelijk te maken voor Nederlandstaligen. Ben in 1976 naar de VS verhuisd en merkte dat ook hier behoefte was aan vertalers Nederlands Engels. Doorgerold dus. Benno | | |
Een paar suggesties | Jul 4, 2005 |
Om meer over de Nederlandse vertaalwereld te weten te komen zou je kunnen beginnen met bijv. www.vertaal.pagina.nl, waar je informatie kunt vinden over opleidingen, woordenboeken, vertaalbureaus e.d. Via www.Google.com kun je ook veel informatie vinden. Ook de forums hier op ProZ bevatten een schat aan informatie ... See more Om meer over de Nederlandse vertaalwereld te weten te komen zou je kunnen beginnen met bijv. www.vertaal.pagina.nl, waar je informatie kunt vinden over opleidingen, woordenboeken, vertaalbureaus e.d. Via www.Google.com kun je ook veel informatie vinden. Ook de forums hier op ProZ bevatten een schat aan informatie voor beginnende (en gevestigde) vertalers, in jouw geval bijvoorbeeld het forum "Business of Translating and Interpreting", daaronder is een heel subforum over "Getting established", met allerlei nuttige tips voor beginnende vertalers van welke taal dan ook. Om een idee te krijgen van het niveau van professionele vertalers kun je www.ngtv.nl raadplegen, van het Nederlands Genootschap van Tolken en Vertalers. Het getuigt van echte interesse in het vertalen dat je bereid bent geweest om te vertalen zonder betaling, voor de ervaring neem ik aan, en dat pleit voor je. Als je serieus van plan bent om vertaler te worden zou ik je erg aanraden om met een echte vertaalopleiding te beginnen, zeker omdat je nog de leeftijd hebt waarop je waarschijnlijk nog geen afgeronde opleiding hebt. Om voor vertalen betaald te worden, althans om te overleven als vertaler, moet je aan hoge kwaliteitseisen voldoen. Daarbij zal een goede opleiding je ondersteunen, en mensen zullen je waarschijnlijk eerder serieus nemen als vertaler. In de tussentijd kun je, zoals Benno al schreef, zoeken naar een stageplaats. Je zou ook kunnen zoeken naar kansen voor vrijwillig (dwz onbetaald) vertaalwerk om je ervaring verder op te bouwen, maar dan zou ik je wel aanraden om je werk altijd te laten corrigeren door een ervaren vertaler/proeflezer voordat je je werk de wereld instuurt. Bij een vertaalopleiding krijg je die corrigeerfunctie er natuurlijk automatisch bij... Succes ermee! ▲ Collapse | |
|
|
TagDaze (X) Local time: 09:36 English to Dutch TOPIC STARTER
Ah, kijk, wat een informatie. Ik doe al een opleiding voor Sociaal Pedagogisch Werker, en dat wil ik dan ook doen als zelfbevloeiing. Ik had meer vertalingen als extraatje gedacht, iets wat ik naast mijn studie kan doen. Ik hoef niet hals over kop professional te worden en onmiddelijk hele documenten van een duizenden woorden te vertalen, maar meer kleine opdrachtjes, programmaatjes vertalen, dat soort dingen. Is dat realistisch? | | |
Nicolette Ri (X) Local time: 09:36 French to Dutch + ... Nee, lijkt mij niet realistisch | Jul 7, 2005 |
Om de doodeenvoudige reden dat vertalen niet zomaar een bijbaantje is. Zodra de klant doorheeft dat je hele dagen onbereikbaar bent of je voor de minste of geringste klus dagen of weken nodig hebt, gaat hij naar een ander. Je kan niet van twee walletjes eten: je tegelijkertijd beschouwen als professioneel vertaler én maar af en toe beschikbaar zijn. Ik feliciteer je ermee dat de opdrachten je blijkbaar in de schoot vallen, maar zo is het in de praktijk niet, wij moeten hard ploeteren om af en t... See more Om de doodeenvoudige reden dat vertalen niet zomaar een bijbaantje is. Zodra de klant doorheeft dat je hele dagen onbereikbaar bent of je voor de minste of geringste klus dagen of weken nodig hebt, gaat hij naar een ander. Je kan niet van twee walletjes eten: je tegelijkertijd beschouwen als professioneel vertaler én maar af en toe beschikbaar zijn. Ik feliciteer je ermee dat de opdrachten je blijkbaar in de schoot vallen, maar zo is het in de praktijk niet, wij moeten hard ploeteren om af en toe eindelijk eens iets interessants te mogen doen. En er zijn zoveel mensen in Engels-Nederlands! Maar misschien dat het lukt. Je zou eens geld kunnen gaan toegeven, misschien helpt dat. [Waar gaan we met z'n allen naar toe? (Wim Kan)] ▲ Collapse | | |