Valt MT door de mand?
Thread poster: Robert Rietvelt

Robert Rietvelt  Identity Verified
Local time: 02:38
Member (2006)
Spanish to Dutch
+ ...
Jun 17

Ik kwam dit berichtje tegen over de (belabberde) kwaliteit van ondertitelingen:

https://nos.nl/artikel/2289049-fouten-in-de-ondertiteling-op-netflix-het-is-echt-een-vak.html

Iedereen kan een "voudje" maken, maar als je "admiraal Dönitz" vertaalt als "Donuts", dan riekt het volgens mij verdacht veel naar MT (en heel sl
... See more
Ik kwam dit berichtje tegen over de (belabberde) kwaliteit van ondertitelingen:

https://nos.nl/artikel/2289049-fouten-in-de-ondertiteling-op-netflix-het-is-echt-een-vak.html

Iedereen kan een "voudje" maken, maar als je "admiraal Dönitz" vertaalt als "Donuts", dan riekt het volgens mij verdacht veel naar MT (en heel slechte vertalers).
Collapse


Frederik Bossee
 

Frederik Bossee  Identity Verified
Belgium
Local time: 02:38
Member (2013)
German to Dutch
+ ...
Helemaal juist Jun 17

Klopt helemaal.

De kwaliteit van sommige ondertitelingen is echt abonimabel, tot op het punt dat het lijkt alsof er geen menselijke controle aan te pas is gekomen.

En niet alleen op Netflix, zo zag ik even geleden op de Belgische zender Vier tijdens een aflevering van Friends dat 'meatball sub' vertaald werd als 'gehaktbalonderzeeër'. Merkwaardig genoeg wel perfect gespeld

IMG_20180715_203321_300


 

Steven Segaert
Estonia
Local time: 03:38
Member (2012)
English to Dutch
+ ...
Ook die markt verandert Jun 17

Ik ben onlangs begonnen met een Nederlandstalige podcast voor vertalers en had pas een gesprek over ondertitelen. Blijkbaar zijn de dingen ook in die branche niet meer zoals ze vroeger waren.

Ik heb geen geschreven samenvatting van het gesprek, maar als het je interesseert, kun je De Vertaalpodcast vinden in je favoriete podcastapp of op m'n website www.confer.eu/ondertitelen/


Khalid Sabili
 

Matthijs Frankena  Identity Verified
Netherlands
Local time: 02:38
Member (2008)
English to Dutch
+ ...
Wij zijn niet de enigen die het opvalt... Jun 18

Ah, dat berichtje op NOS. Here comes memory lane…

Ik heb in het donkergrijze verleden een paar jaar ondertiteld en ben er subiet mee gestopt toen ik eens een keer doorrekende wat ik nou eigenlijk per uur betaald kreeg voor al dat werk. Maar blijkbaar zijn er nog genoeg die daar wel genoegen mee nemen. Het was jammer: ik vond het best leuk. Maar ik doe het niet alleen voor de liefde.

[Edited at 2019-06-18 08:20 GMT]


 

Hans Lenting  Identity Verified
Netherlands
Member (2006)
German to Dutch
Nieuwsgierig Jun 18

Frederik Bossee wrote:

En niet alleen op Netflix, zo zag ik even geleden op de Belgische zender Vier tijdens een aflevering van Friends dat 'meatball sub' vertaald werd als 'gehaktbalonderzeeër'.


Je maakt me nieuwsgierig: wat is de juiste vertaling?


 

Robert Rietvelt  Identity Verified
Local time: 02:38
Member (2006)
Spanish to Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
Broodje bal! Jun 18

Hans Lenting wrote:

Frederik Bossee wrote:

En niet alleen op Netflix, zo zag ik even geleden op de Belgische zender Vier tijdens een aflevering van Friends dat 'meatball sub' vertaald werd als 'gehaktbalonderzeeër'.


Je maakt me nieuwsgierig: wat is de juiste vertaling?


Althans volgens Wikipedia. Google maar eens "meatball sub"

[Edited at 2019-06-18 09:33 GMT]


Hans Lenting
 

Hans Lenting  Identity Verified
Netherlands
Member (2006)
German to Dutch
Bal Jun 18

Ik denk dat je gelijk hebt, Robert.

Ik heb nog even wat zinnetjes met 'meatball sub' door DeepL gehaald. Soms krijg je dan alsnog de juiste vertaling. In dit geval niet. Waarschijnlijk bevat het Linguee-corpus geen gebruiksaanwijzingen voor de bereiding van broodjes bal.

Een hilarisch voorbeeld en een goede herinnering aan het feit dat DeepL
... See more
Ik denk dat je gelijk hebt, Robert.

Ik heb nog even wat zinnetjes met 'meatball sub' door DeepL gehaald. Soms krijg je dan alsnog de juiste vertaling. In dit geval niet. Waarschijnlijk bevat het Linguee-corpus geen gebruiksaanwijzingen voor de bereiding van broodjes bal.

Een hilarisch voorbeeld en een goede herinnering aan het feit dat DeepL (en waarschijnlijk andere MT-systemen evenmin) niet aan de hand van een corpus controleert of de in vertaalsuggesties gebruikte woorden ook echt bestaan. Very tricky, indeed ...

Eens kijken wat deze ontwikkeling met onze taal gaat doen.
Collapse


 

Robert Rietvelt  Identity Verified
Local time: 02:38
Member (2006)
Spanish to Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
@ Steven / Frederik Jun 18

Google eens "gehaktbalonderzeeër" en zie het resultaat! Jullie staan er gekleurd op, evenals ik. Wij zijn nu officieel "gehaktbalonderzeeërs".

Of ik daar nu zo blij mee ben......


Steven Segaert
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Valt MT door de mand?

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search