Pages in topic: < [1 2] |
Vragen van beginnend vertaler Thread poster: Johanna Jansen
|
Henk Peelen Netherlands Local time: 22:13 Member (2002) German to Dutch + ... SITE LOCALIZER Gaat voor niets alleen de zon op? | Jun 17, 2005 |
Gehoord van iemand die cursussen volgt voor onder andere websiteontwerper: bij een dergelijk opleidingsinstituut kun je een gratis website laten maken. Dat komt omdat de studenten toch ook gewoon oefenmateriaal moeten hebben. http://www.eduvision.nl/home.html De mijne is er trouwens niet gemaakt. Ik heb er een van het internet afgehaald en aan de hand van een boek uit de biblio... See more Gehoord van iemand die cursussen volgt voor onder andere websiteontwerper: bij een dergelijk opleidingsinstituut kun je een gratis website laten maken. Dat komt omdat de studenten toch ook gewoon oefenmateriaal moeten hebben. http://www.eduvision.nl/home.html De mijne is er trouwens niet gemaakt. Ik heb er een van het internet afgehaald en aan de hand van een boek uit de bibliotheek de karakteristieke elementen eruitgehaald en aangepast aan mijn wensen. Niet echt mooi, maar toch een eigen stukje werk. Wanneer je er een bij het opleidingsinstituut wilt laten maken, is het wel belangrijk dat je van te voren zelf bedenkt hoe het er ongeveer moet uitzien, en uiteraard wat voor tekst erin moet staan. Liefst een beetje een interessant ontwerp, dat vinden de studenten leuker, en dan kiezen ze jouw site eerder. Zij weten dan wel hoe ze het moeten maken, en hoe ze jhe hoog in de zoekmachineresultaten kunnen krijgen. ▲ Collapse | | |
papez (X) Netherlands Local time: 22:13 Dutch to Macedonian + ... tarieven en richtlijnen | Jun 18, 2005 |
Er zijn heel duidelijke richtlijnen aangegeven waar het tolk-en vertaaltarieven betreft. Op de site justitie kun je hierin inzage krijgen. Ook wanneer je op verschillende sites van in Nederland gevestigde bureaus kijkt krijg je een goede indruk. Eerlijk gezegd vind ik de tarieven zoals ik ze hier bij proZ.com terug zie vaak niet representatief. We wonen in Nederland en noodzakelijkerwijs moet je hier kunnen overleven en niet in een van de goedkopere landen waar én... See more Er zijn heel duidelijke richtlijnen aangegeven waar het tolk-en vertaaltarieven betreft. Op de site justitie kun je hierin inzage krijgen. Ook wanneer je op verschillende sites van in Nederland gevestigde bureaus kijkt krijg je een goede indruk. Eerlijk gezegd vind ik de tarieven zoals ik ze hier bij proZ.com terug zie vaak niet representatief. We wonen in Nederland en noodzakelijkerwijs moet je hier kunnen overleven en niet in een van de goedkopere landen waar én de tarieven én de levensstandaard veel lager liggen. Je zult je een ongeluk schrikken hoeveel onkosten er gemoeid zijn met verwervingskosten en andere die óók gedekt moeten worden uit je inkomsten. Ga je werken tegen een voor Nederland nier relevant tarief dan kom je jezelf vroeger of later onherhoepelijk tegen. Daar is overigens niets op tegen, ikzelf zou een fijne opdracht ook nooit weigeren maar werken tegen een tarief ver beneden de maat..., neen. Wanneer de belastingdienst daar ook nog eens op af komt rekenen springen de tranen je spontaan in de ogen van narigheid. groet CP ▲ Collapse | | |
Nicolette Ri (X) Local time: 22:13 French to Dutch + ... Tarieven en richtlijnen | Jun 20, 2005 |
Naar mijn weten mag niemand de freelance-vertaler voorschrijven wat hij aan tarieven moet of mag rekenen. Zelfs de NGTV die vroeger NGV heette en toen standaardtarieven hanteerde (als je die niet toepaste, mocht je zelfs geen lid worden) is daarmee opgehouden. Maar misschien dat er voor de overheid andere maatstaven gelden. Ik denk dat de enige manier om achter tarieven van andere vertalers te komen is het ze te vragen. Let wel op, er zijn twee markten. De weinige keren dat ik met v... See more Naar mijn weten mag niemand de freelance-vertaler voorschrijven wat hij aan tarieven moet of mag rekenen. Zelfs de NGTV die vroeger NGV heette en toen standaardtarieven hanteerde (als je die niet toepaste, mocht je zelfs geen lid worden) is daarmee opgehouden. Maar misschien dat er voor de overheid andere maatstaven gelden. Ik denk dat de enige manier om achter tarieven van andere vertalers te komen is het ze te vragen. Let wel op, er zijn twee markten. De weinige keren dat ik met vertalers in Nederland te maken had, lagen hun tarieven op het dubbele of het drievoudige van de prijzen die ik hier zo zie. Het hangt er maar van af waar je je positioneert. Wat kosten betreft ben ik het helemaal met je eens. Toen ik pas begon zei een ervaren vertaler tegen mij: hoeveel wil je per maand aan salaris? Verdubbel dat maar, en dat moet je aan omzet zien te bereiken, twaalf maanden per jaar. Ik denk dat dat nog steeds waar is voor de vertaler die zijn zaak als eenpersoonsbusiness runt. ▲ Collapse | |
|
|
Hester Eymers Netherlands Local time: 22:13 Member (2005) English to Dutch + ...
[quote]Chris Hopley wrote: om te voorkomen dat je via je profielpagina spam krijgt (via e-mail address harvesting), gebruik een scrambler zoals die van uPromote.com. [/list] Veel succes! Bedankt voor de tip over de scrambler, ik wist niet dat dat bestond! Ik heb net een nieuw email-adres en heb het meteen laten 'scramblen'. Hester Eymers | | |
Pages in topic: < [1 2] |
There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact
site staff »
Vragen van beginnend vertaler
Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|