Latijnse afkortingen onder contracten
Thread poster: Bianca Adriaensen

Bianca Adriaensen  Identity Verified
Local time: 00:59
English to Dutch
+ ...
Oct 4, 2017

Beste collega's,

Ik ben het nu al een aantal keren tegengekomen in zeer korte tijd: Latijnse afkortingen onder van oorsprong Duitse en Engelse offertes en contracten, meestal om gevolmachtigden te kenmerken.

Laten jullie die afkorting staan? Vertalen jullie de afkortingen en schrijven jullie dan de NL-versie voluit?
Kortom... hoe doen jullie het?

Groetjes,

Bianca


 

Tina Vonhof
Canada
Local time: 16:59
Member (2006)
Dutch to English
+ ...
Meestal laat ik het staan. Oct 4, 2017

Ik heb een paar lijsten met juridische afkortingen. Als de afkorting daarin staat en alleen als het belangrijk lijkt zet ik de vertaling er tussen haakjes achter. In veel gevallen maakt het niets uit en laat ik het gewoon staan. Als je eventueel belangstelling hebt voor die (Nederlandse) lijsten kan ik ze wel sturen.


[Edited at 2017-10-04 16:52 GMT]


 

Michael Beijer  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 23:59
Member (2009)
Dutch to English
+ ...
Yes please! Oct 4, 2017

Tina Vonhof wrote:

Ik heb een paar lijsten met juridische afkortingen. Als de afkorting daarin staat en alleen als het belangrijk lijkt zet ik de vertaling er tussen haakjes achter, maar in vele gevallen maakt het niets uit en laat ik het staan. Als je belangstelling hebt voor die lijsten kan ik ze wel sturen.


I'm always on the lookout for more glossaries

Michael

(michael@beijer.uk)


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Latijnse afkortingen onder contracten

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search