Vraag over een 'translation memory'in Trados
Thread poster: Tezza

Tezza
France
Local time: 01:41
French to Dutch
+ ...
Sep 11, 2017

Goedenavond allemaal,
Ik ben Trados aan het ontdekken en vindt veel betaalde uitleg.
Ik vraag me maar één ding af. Hoe zit het met translation memories?
Moet je die altijd zelf vanuit 0 aanmaken? Of is er ook een mogelijkheid om bestaande aan te schaffen?

Ik hoor het graag van jullie!


 

Olly Pekelharing  Identity Verified
Netherlands
Local time: 01:41
Member (2009)
Dutch to English
Tm-town Sep 12, 2017

Hoi Tezza,

Je kunt een gratis account maken bij tm-town (https://www.tm-town.com/). Daar kan je onder andere TMs kopen (bijvoorbeeld op basis van EU corpora). Ik krijg zelf vaak TMs van mijn klanten om te gebruiken voor specifieke opdrachten. Een andere mogelijkheid is je bestaande vertalingen te 'alignen' tot een TM, maar dat is erg tijdrovend. Verder is het antwoord op je vraag ja: je moet je ei
... See more
Hoi Tezza,

Je kunt een gratis account maken bij tm-town (https://www.tm-town.com/). Daar kan je onder andere TMs kopen (bijvoorbeeld op basis van EU corpora). Ik krijg zelf vaak TMs van mijn klanten om te gebruiken voor specifieke opdrachten. Een andere mogelijkheid is je bestaande vertalingen te 'alignen' tot een TM, maar dat is erg tijdrovend. Verder is het antwoord op je vraag ja: je moet je eigen TMs opbouwen vanaf 0.

Groet,

Olly
Collapse


 

Jan Willem van Dormolen  Identity Verified
Netherlands
Local time: 01:41
English to Dutch
+ ...
Vergeet TB niet Sep 12, 2017

Naast TM's heb je TB's - termbases. Deze horen eigenlijk bij MultiTerm, maar je kunt ze aan een vertaalproject in Studio hangen. TB's zijn eigenlijk lijstjes met terminologie. Veel grote bedrijven (en ook kleinere) hechten aan vaste vertalingen voor bepaalde termen en zetten ze in een TB. Komt zo'n term dan in je brontekst voor, dan verschijnt automatisch de doelterm voor je vertaling, zowel in een apart deelvenster, als wanneer je de eerste letter(s) ervan typt.
Een héél nuttig TB is di
... See more
Naast TM's heb je TB's - termbases. Deze horen eigenlijk bij MultiTerm, maar je kunt ze aan een vertaalproject in Studio hangen. TB's zijn eigenlijk lijstjes met terminologie. Veel grote bedrijven (en ook kleinere) hechten aan vaste vertalingen voor bepaalde termen en zetten ze in een TB. Komt zo'n term dan in je brontekst voor, dan verschijnt automatisch de doelterm voor je vertaling, zowel in een apart deelvenster, als wanneer je de eerste letter(s) ervan typt.
Een héél nuttig TB is die van de Europese Unie, de zgn. IATE. Die kun je oproepen via http://iate.europa.eu/SearchByQueryLoad.do?method=load. Maar nog handiger is het als je die als TB aan je project kunt koppelen, je hoeft dan Studio niet eens meer uit. Collega Henk Sanderson heeft de hele IATE omgezet naar TB, en je kunt die voor een zeer schappelijk bedrag kopen. Goegel even op zijn naam, dan vind je het gauw genoeg.
Collapse


 

Tezza
France
Local time: 01:41
French to Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
Begin Sep 12, 2017

Thanks voor de reacties! Heel fijn. Dus als ik het goed begrijp en je ermee begint en niks koopt, dat je er dan nog niet veel aan hebt.

 

Samuel Murray  Identity Verified
Netherlands
Local time: 01:41
Member (2006)
English to Afrikaans
+ ...
@Tezza Sep 12, 2017

Tezza wrote:
zit het met translation memories? Moet je die altijd zelf vanuit 0 aanmaken? Of is er ook een mogelijkheid om bestaande aan te schaffen?


Je opties zijn:
1. Je eigen TM aanmaken vanuit nul.
2. Een TM krijgen/kopen bij een vertaalcollega.
3. Een TM krijgen bij een opdrachtgever.
4. Een TM creëren door bestaande vertalingen en hun bronteksten zamen te voegen.
5. Een MT systeem gebruiken om een TM te creëren.

1. Voordeel: je kunt zeker weten dat de vertalingen 100% correct zijn.
Nadeel: het duurt even voor je sneller kunt vertalen.

2. Voordeel: als je je collega vertrouwt, kan je zeker zijn van de kwaliteit
Nadeel: vertalers delen niet

3. Voordeel: als je mazzel hebt, krijg je voldoende TM units om snel aan de slag te gaan
Nadeel: er is geen garrantie dat de vertalingen in de TM hoegenaamd betrouwbaar zijn

4. Voordeel: als je de bron van de vertalingen vertrouwt, kun je de TM ook vertrouwen
Nadeel: tijdrovend, en jij moet alignment softwares op de proef stellen

5. Voordeel: je kunt heel snel TMs aanmaken en fouten in de machinevertalingen corrigeren voordat je de TM gebruikt
Nadeel: het zijn machinevertalingen

[Edited at 2017-09-12 09:52 GMT]


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Vraag over een 'translation memory'in Trados

Advanced search






SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running, helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search