Pages in topic:   [1 2] >
Moedertaal advies
Thread poster: Desi_vdb
Desi_vdb
Desi_vdb
United Kingdom
Local time: 14:13
Dutch to English
+ ...
Apr 19, 2005

Ik heb net vol interesse gelezen over de vraag over inkomens van vertalers, en begrijp dat er een hele hoop kennis en goed advies rondloopt hier, waar ik graag gebruik van wil maken.

Ik ben in Nederland geboren en getogen, heb VWO afgemaakt en heb daarna engels gestudeerd. Daarna ben ik naar Ierland vertrokken, en sindsdien geleefd en gewerkt in het Engels (4 jaar nu). Toen ik begon met vertalen wist ik niets van de "moedertaal regel", namelijk dat je altijd naar je moedertaal verta
... See more
Ik heb net vol interesse gelezen over de vraag over inkomens van vertalers, en begrijp dat er een hele hoop kennis en goed advies rondloopt hier, waar ik graag gebruik van wil maken.

Ik ben in Nederland geboren en getogen, heb VWO afgemaakt en heb daarna engels gestudeerd. Daarna ben ik naar Ierland vertrokken, en sindsdien geleefd en gewerkt in het Engels (4 jaar nu). Toen ik begon met vertalen wist ik niets van de "moedertaal regel", namelijk dat je altijd naar je moedertaal vertaald.

Op een of andere manier is bijna al het werk wat ik heb gedaan van het nederlands naar het engels (ongeveer twee jaar nu half-time, i.e. ongeveer 20 a 30 uur per week).

Nu ben ik sinds kort verhuisd en heb ik nog geen nieuwe kantoorbaan en wil ik kiezen of ik verder ga met vertalen of dat ik het opgeef en op zoek ga naar een voltijd baan (ik denk aan tech support, iets wat ik ook erg leuk vond). En de volgende issue is erg belangrijk in mijn beslissing.

Engels is namelijk niet echt mijn moedertaal, maar ik weet wel een stuk meer van de grammatica en alles, en heb een stuk meer ervaring in het vertalen naar en schrijven in het engels dan naar en in het nederlands. Om maar te zwijgen over het feit dat ik alleen als ik op vakantie ga naar nederland nederlands spreek.

Maar het feit dat engels niet mijn moedertaal is maakt me erg onzeker omdat ik hier steeds maar lees dat mensen alleen naar hun moedertaal mogen vertalen. (Ik moet zeggen dat ik af en toe wekenlang niet de forums lees, omdat mensen zo ontzettend zeker van zichzelf kunnen klinken, dat het mij NOG onzekerder maakt). Verder ben ik nogal een perfectioniste en ik geloof nooit denk dat mijn werk perfect is (ook al komen al mijn klanten terug, dus blijkbaar zijn zij wel tevreden). Maar ik durf wat betreft GELD niet voor mezelf op te komen. En dat is nogal een issue als ik er mijn voltijd beroep van wil maken.

Wel een goede reden voor me om door te gaan is dat ik het ontzettend leuk vind en uit het werk zelf ontzettend veel voldoening haal. (en ja, ik ben ook een a-sociale workaholic, dus dat heb ik ook al mee

Dus ik heb twee vragen: wat vinden julllie van mijn moedertaal probleem? En wat is een normaal bedrag om te vragen (ik vraag nu 0.06 per woord en voel me daar soms schuldig over)?
Collapse


 
Benno Groeneveld
Benno Groeneveld  Identity Verified
United States
Local time: 10:13
English to Dutch
+ ...
't zal waarachtig wel gaan Apr 20, 2005

Desi:

Ik zou me maar niet al te veel zorgen maken, 't Engels is zo langzamerhand gedeeltelijk je moedertaal geworden. Gezien wat er af en toe uit Nederland in het "Engels" komt (kijk maar eens op de "Engelse" vertalingen van websites van mensen die denken dat zij geen vertalers nodig hebben), je zult het zeker een stuk beter doen. (Een 'backhanded' compliment, maar een compliment).

Enige probleem kan zijn, dat je zo te zien in Frankrijk woont en tenzij je een Engelstali
... See more
Desi:

Ik zou me maar niet al te veel zorgen maken, 't Engels is zo langzamerhand gedeeltelijk je moedertaal geworden. Gezien wat er af en toe uit Nederland in het "Engels" komt (kijk maar eens op de "Engelse" vertalingen van websites van mensen die denken dat zij geen vertalers nodig hebben), je zult het zeker een stuk beter doen. (Een 'backhanded' compliment, maar een compliment).

Enige probleem kan zijn, dat je zo te zien in Frankrijk woont en tenzij je een Engelstalige partner hebt, zal de taal redelijk snel kunnen slijten.

Een manier om problemen te voorkomen: laat een echte 'native speaker' je vertalingen doorlezen totdat je genoeg vertrouwen hebt in jezelf.

Je kunt inderdaad een tweede moedertaal verwerven. Ik heb ook Engels gestudeerd (maar liefst acht jaar lang, dat kon indertijd) en woon al 29 jaar in de VS. Mijn Engels is goed genoeg voor de Associated Press (ik ben ooit geslaagd voor hun toelatingsexamen), ik schrijf regelmatig in het Engels en ik vertaal tegenwoordig makkelijker naar het Engels dan naar het Nederlands, dat zo rond 1980 is blijven steken.

Succes met het vertalen.

Benno
St. Paul, MN


[Edited at 2005-04-20 03:37]
Collapse


 
Anjo Sterringa
Anjo Sterringa  Identity Verified
Netherlands
Local time: 15:13
English to Dutch
+ ...
Verschilt per individu en per onderwerp Apr 20, 2005

Er wordt door 'iedereen' wel naar het Engels vertaald, er is gewoon erg veel werk in die combinatie! En dan doe jij het waarschijnlijk beter dan een heleboel anderen - en als je klanten tevreden zijn... Ik vertaal ook naar het Engels, maar heb een Engelse partner die mijn werk proefleest. Ik heb zelfs aan mijn Nederlands moeten werken omdat ik het een hele poos niet echt gebruikt had. Verder hangt het van het onderwerp af - over techniek weet ik alles in het Engels maar ik heb het nooit in het N... See more
Er wordt door 'iedereen' wel naar het Engels vertaald, er is gewoon erg veel werk in die combinatie! En dan doe jij het waarschijnlijk beter dan een heleboel anderen - en als je klanten tevreden zijn... Ik vertaal ook naar het Engels, maar heb een Engelse partner die mijn werk proefleest. Ik heb zelfs aan mijn Nederlands moeten werken omdat ik het een hele poos niet echt gebruikt had. Verder hangt het van het onderwerp af - over techniek weet ik alles in het Engels maar ik heb het nooit in het Nederlands geleerd, dus moet ik altijd terminologie checken bij mijn vader.
Lees ik goed dat je je schuldig voelt omdat je EUR0,06 per woord vraagt? Schuldig omdat dat erg weinig is mag ik hopen....
Ik neem forumpostings altijd met een grote korrel zout. Als je dingen kort opschrijft staat het er veel stelliger dan het eigenlijk ligt denk ik. Kortom laat je niet kisten!
Anjo
Collapse


 
Nicolette Ri (X)
Nicolette Ri (X)
Local time: 15:13
French to Dutch
+ ...
Verschilt ook per klant Apr 20, 2005

Op een gegeven ogenblik ben je zover dat je je klanten kan zeggen: ik lever déze kwaliteit voor déze prijs (eventueel met test of proefvertaling erbij). Dat werkt niet voor elke klant. Klanten die vasthouden aan het moedertaalprincipe kan je beter overslaan. Maar voor anderen ben je de witte raaf die Nederlands goed begrijpt. Vergeet niet dat Nederlands een "zeldzame" taal is.
Zelf treed ik het moedertaalprincipe graag met de voeten, al is het alleen maar omdat het een principe is. Dat
... See more
Op een gegeven ogenblik ben je zover dat je je klanten kan zeggen: ik lever déze kwaliteit voor déze prijs (eventueel met test of proefvertaling erbij). Dat werkt niet voor elke klant. Klanten die vasthouden aan het moedertaalprincipe kan je beter overslaan. Maar voor anderen ben je de witte raaf die Nederlands goed begrijpt. Vergeet niet dat Nederlands een "zeldzame" taal is.
Zelf treed ik het moedertaalprincipe graag met de voeten, al is het alleen maar omdat het een principe is. Dat ik het niet meer doe komt omdat ik met FR>NL al mijn handen vol heb. Bovendien moet ik het dan laten overlezen, en dat kost tijd.
Overigens zal je best wel kritiek krijgen, maar dat krijgen de vertalers die alleen naar hun moedertaal vertalen heus ook! (een dikke huid is dan ook noodzakelijk)

Ik begrijp inderdaad niet veel van je tarieven. Kan je hiermee in Frankrijk leven?
Collapse


 
Desi_vdb
Desi_vdb
United Kingdom
Local time: 14:13
Dutch to English
+ ...
TOPIC STARTER
dank jullie Apr 20, 2005

Ik ben erg opgelucht over jullie reacties. Dank jullie wel.

Wat betreft mijn rate: ik weet nog niet of ik hiermee kan leven. Hiervoor leefde ik in Griekenland en werkte ik halftijd als kantoormanager voor een synagoge (de enige op Kreta, zeker een bezoek waard als jullie in de buurt zijn), waar mijn baas engels was, en mijn naaste collegas ook trouwens. Het gemiddelde loon daar is 600 euro per maand, dus ja, daar kon ik goed met dit bedrag leven. Nu weet ik het echt niet. Het is dus
... See more
Ik ben erg opgelucht over jullie reacties. Dank jullie wel.

Wat betreft mijn rate: ik weet nog niet of ik hiermee kan leven. Hiervoor leefde ik in Griekenland en werkte ik halftijd als kantoormanager voor een synagoge (de enige op Kreta, zeker een bezoek waard als jullie in de buurt zijn), waar mijn baas engels was, en mijn naaste collegas ook trouwens. Het gemiddelde loon daar is 600 euro per maand, dus ja, daar kon ik goed met dit bedrag leven. Nu weet ik het echt niet. Het is dus echt te weinig volgens jullie? Ik vertaal gemiddeld ongeveer 3000 woorden per dag. En belasting heb ik hier nog niet betaald, dus dat is ook nog een beetje een raadsel.

Ik heb inderdaad het eerste jaar alles na laten lezen door mijn engelse collega, en een hoop bijgeleerd. En dat doe ik nog steeds als ik twijfel natuurlijk, maar eigenlijk gaat het wel. Ik neem gewoon geen werk aan waar ik niets van af weet (bijv. medische teksten, of rechtspraak enzo.) Ik ben nogal technisch aangelegd, dus daar voel ik me het meeste in thuis.

Mijn verloofde (we gaan in juni trouwen...) is frans, om het verhaal nog ingewikkelder te maken. Maar we spreken engels met elkaar (hij heeft ook jaren in Ierland gewoond).

Nogmaals bedankt. Ik zal nog wat meer onderzoek gaan doen naar belasting enzo...

Desi
Collapse


 
Youp Kila
Youp Kila  Identity Verified
Belgium
Local time: 15:13
English to Dutch
+ ...
Trouwen en centen Apr 21, 2005

Om te beginnen Desi, alvast gefeliciteerd en hopelijk kan je straks, nou ja straks?, terugkijken op vijftig jaar huwelijk met een aantal kleinkinderen aan je voeten en rond je.
Huwelijken zijn ook gebaseerd, spijtig genoeg, op centen. Vanuit dat standpunt lijkt het me aan te raden dat je inderdaad je tarief wat optrekt tot het niveau van je collega's rond je. Met andere woorden tot het niveau van minstens je Franse collegae. Je zal snel genoeg tot de ontdekking komen dat de Franse belastin
... See more
Om te beginnen Desi, alvast gefeliciteerd en hopelijk kan je straks, nou ja straks?, terugkijken op vijftig jaar huwelijk met een aantal kleinkinderen aan je voeten en rond je.
Huwelijken zijn ook gebaseerd, spijtig genoeg, op centen. Vanuit dat standpunt lijkt het me aan te raden dat je inderdaad je tarief wat optrekt tot het niveau van je collega's rond je. Met andere woorden tot het niveau van minstens je Franse collegae. Je zal snel genoeg tot de ontdekking komen dat de Franse belastingen en sociale zekerheid heel vlug in de gaten hebben dat jij ook iets verdient. En zij zullen daar graag hun deel van opeisen.
Nog afgezien van iets anders, stel, wat God verhoede, dat je huwelijk om welke reden ook spaak loopt of dat je partner overlijdt, dan sta jij er alleen voor en dan moet je ook een inkomen hebben waarvan je kan leven. Wanneer je dan onder de marktprijs hebt gewerkt omdat je echtgenoot voldoende inkomen had, is het razend moeilijk om in een keer je prijzen aan te passen naar een leefwaardig niveau.
Ik realiseer me, dat de vorige paragraaf misschien ietwat rauw op je dak valt, vooral in het vooruitzicht van het aanstaande huwelijk, maar het kan nooit kwaad om met dergelijke scenario's rekening te houden.
Dit gezegd zijnde, wens ik je alvast een stralende dag toe en nog veel stralende jaren erna.
Youp Kila
Collapse


 
Desi_vdb
Desi_vdb
United Kingdom
Local time: 14:13
Dutch to English
+ ...
TOPIC STARTER
maar wat is dat dan? Apr 21, 2005

Dank je Youp. Ik ben nuchter zat om ook met de nare dingen van het leven rekening te houden hoor. Maar hoe kom ik erachter wat het normale tarief is hier in frankrijk? Wat is een normaal tarief voor de taalcombinatie?

 
Nicolette Ri (X)
Nicolette Ri (X)
Local time: 15:13
French to Dutch
+ ...
En van mijn kant Apr 21, 2005

wens ik je natuurlijk een heel prettige dag en een fijn huwelijk. Nog even een paar punten.
- wat capaciteit betreft, 3000 woorden per dag is wel veel, vooral op de middellange en lange termijn. Je bent een gedeelte van je werktijd (ongeveer een derde, bij mij althans) bezig met administratie, telefoon, het onderhouden van je computer, opruimen, factureren, het maken van prijsopgaven en uitblazen.
- wat moedertaal betreft: hoewel men ons als Nederlanders vaak vraagt om de andere kant
... See more
wens ik je natuurlijk een heel prettige dag en een fijn huwelijk. Nog even een paar punten.
- wat capaciteit betreft, 3000 woorden per dag is wel veel, vooral op de middellange en lange termijn. Je bent een gedeelte van je werktijd (ongeveer een derde, bij mij althans) bezig met administratie, telefoon, het onderhouden van je computer, opruimen, factureren, het maken van prijsopgaven en uitblazen.
- wat moedertaal betreft: hoewel men ons als Nederlanders vaak vraagt om de andere kant op te vertalen, ga ik er natuurlijk van uit dat je alleen dingen doet die je aankan. Dat geldt ook voor het onderwerp. Als je niets van een onderwerp afweet of als je de stijl niet hebt (bijv. juridisch werk) kan je beter wachten tot een volgende opdracht.
- wat belasting betreft, die betaal je pas volgend jaar. Je inkomen is bruto (de werkgever houdt het niet in op het salaris zoals in NL), dus hou er wel rekening mee dat je dat moet gaan betalen!
- wat sociale lasten betreft, je bent ongeveer de helft van je omzet kwijt aan sociale lasten en andere fratsen. Je mag hier niet freelancen zonder bij de Urssaf als vrijberoeper ingeschreven te staan. Ook als je man verzekerd is of als je een ander hoofdberoep hebt (in dat laatste geval betaal je dus dubbel, en aangezien je je medische kosten maar 1x terugkrijgt, is deze formule dus niet houdbaar op lange termijn). En je moet de formaliteiten vervullen voordat je je eerste faktuur uitschrijft. De belasting doet niet zo moeilijk over kleine bedragen, maar de Urssaf beschouwt ze als zwart werk.
- wat prijzen betreft, toen ik pas begon kreeg ik het advies in het begin enigszins onder de tarieven van de SFT te rekenen. Die liggen in de orde van grootte van 0,11/0,15 € voor vertaalbureau's resp. voor directe klanten.
- en wat prijzen betreft nog even een anekdote. Ik heb jaren bij een Frans vertaalbureau gewerkt. Nou mogen Franse opdrachtgevers hun freelance vertalers geen prijs opdringen, en zelfs niet suggereren (de vertaler, als vrijberoeper, wordt geacht zelf zijn prijzen te bepalen). De kunst was dus om de vertalers zover te krijgen dat ze zakten in prijs, en wij hadden daarvoor een hele verzameling trucs (first-job discount, frequent-customer discount, zie http://accurapid.com/journal/26pricing.htm En het werkte ALTIJD! (hiermee bedoel ik niet dat je dit voorbeeld op moet volgen, en ook niet dat je altijd stijf moet vasthouden aan je prijs, maar dat je ervan op de hoogte moet zijn dat er technieken bestaan om de vertaler aan zichzelf te doen twijfelen).

[Edited at 2005-04-22 09:19]
Collapse


 
Youp Kila
Youp Kila  Identity Verified
Belgium
Local time: 15:13
English to Dutch
+ ...
Tarieven Apr 21, 2005

Nicolette heeft gelijk met die prijzen. Ik heb het net nog een beetje nagesnuffeld, maar 11-15 eurocent is een mooi gemiddelde. Daar moet nogwel BTW bovenop. Ik zie sommige vertaalbureau's in de USA prijzen vragen voor NL-Engels rond de 23-25 $cent. Maar Nederlands is dus inderdaad een zeldzame taal, alhoewel zo'n 20 miljoen mensen dat dagelijks spreken.
Ga er vanuit dat je dagelijks zo'n 2 à 2.500 woorden kan vertalen als je doorwerkt. Dan kom je in het beste geval aan 220 Euro per dag.
... See more
Nicolette heeft gelijk met die prijzen. Ik heb het net nog een beetje nagesnuffeld, maar 11-15 eurocent is een mooi gemiddelde. Daar moet nogwel BTW bovenop. Ik zie sommige vertaalbureau's in de USA prijzen vragen voor NL-Engels rond de 23-25 $cent. Maar Nederlands is dus inderdaad een zeldzame taal, alhoewel zo'n 20 miljoen mensen dat dagelijks spreken.
Ga er vanuit dat je dagelijks zo'n 2 à 2.500 woorden kan vertalen als je doorwerkt. Dan kom je in het beste geval aan 220 Euro per dag. De realiteit is echter dat je dat alleen bij vlagen volhoudt. Ik heb het ooit 5 jaar achter elkaar gedaan 12-14 uur per dag werken en kon toen prompt naar het ziekenhuis voor een openhart operatie. En daarna een jaar herstellen. Dan ben je wel al je klanten kwijt. Neem dus nooit teveel hooi op je vork. Begin langzaam, wees punctueel en bouw aan je reputatie en je faam. Dan kan je eigenlijk weinig gebeuren. Je klanten blijven terugkomen. En je hebt een steady inkomen. Misschien niet super grandioos, maar wel redelijk en regelmatig.
Misschien is dit allemaal ouwe koek voor je, take it for whatever it's worth.
Youp
Collapse


 
Desi_vdb
Desi_vdb
United Kingdom
Local time: 14:13
Dutch to English
+ ...
TOPIC STARTER
geen ouwe koek Apr 21, 2005

Nogmaals bedankt. Ik doe het wel al een tijdje, maar nog niet zo lang dat ik al weet hoe lang ik het vol kan houden. Ik heb nog regelmatig lange pauzes tussen opdrachten, dus dan kan ik bijkomen. Verder maintain ik ook een website, geef ik computerlessen en help ik regelmatig met computerproblemen. Dat is wel lekker aan vertalen, je kunt het met veel dingen combineren. Maar ik pas wel op met mijn gezondheid hoor. Ik kan nee zeggen als ik voel dat iets me teveel wordt.

 
Nicolette Ri (X)
Nicolette Ri (X)
Local time: 15:13
French to Dutch
+ ...
Een suggestie Apr 22, 2005

Desi_vdb wrote:

Dank je Youp. Ik ben nuchter zat om ook met de nare dingen van het leven rekening te houden hoor. Maar hoe kom ik erachter wat het normale tarief is hier in frankrijk? Wat is een normaal tarief voor de taalcombinatie?

Je zou op de site van je klant kunnen kijken wat deze aan zijn opdrachtgever rekent. Vertaalbureaus rekenen met een marge van 30-50% voor overhead en winst, of anders gezegd, verkopen de ingekochte vertalingen 30 à 50% duurder door. Helemaal overzichtelijk is het niet, want vertaalbureaus rekenen ook bijkomende kosten zoals gebruik van speciale software (Powerpoint!), controleren van de PDF, extra snelle levertijden, werk tijdens het weekend, enz., en zullen hun best doen dit gratis door de vertaler te laten doen.


 
Desi_vdb
Desi_vdb
United Kingdom
Local time: 14:13
Dutch to English
+ ...
TOPIC STARTER
goed idee Apr 22, 2005

Zal ik doen!

 
Desi_vdb
Desi_vdb
United Kingdom
Local time: 14:13
Dutch to English
+ ...
TOPIC STARTER
advies opgevolgd Apr 22, 2005

Nou, ik heb op een paar advertenties gereageerd, en 10 cent per woord gevraagd, maar ik krijg niet eens antwoord. Gebeurt jullie dat vaak?

Ik kan natuurlijk (en dat is een probleem bedenk ik me nu) niet opeens mijn vaste klanten gaan vertellen dat ik mijn prijs 40 procent heb verhoogd.

Nou ja, voorlopig kom ik nog niet om van de honger

(da's pas na het huwelijksfeest)


 
Anjo Sterringa
Anjo Sterringa  Identity Verified
Netherlands
Local time: 15:13
English to Dutch
+ ...
Vaak geen reactie Apr 23, 2005

Ik houd een lijst bij van waar ik mijn CV naar toe stuur, althans dat probeer ik - en gemiddeld kijg ik 1 op de 10 keer een reactie. Alleen als het heel specialistisch is en precies in mijn straatje krijg ik bijna altijd een reactie. Dus wanhoop niet! Je kan ook maanden later ineens gebeld worden door een bureau waarvan je je niet eens meer herinnert dat je daar een CV heen had gestuurd!
10ct is buiten Frankrijk voor algemene teksten en voor een bureautje misschien wat hoog. Vaak is het ee
... See more
Ik houd een lijst bij van waar ik mijn CV naar toe stuur, althans dat probeer ik - en gemiddeld kijg ik 1 op de 10 keer een reactie. Alleen als het heel specialistisch is en precies in mijn straatje krijg ik bijna altijd een reactie. Dus wanhoop niet! Je kan ook maanden later ineens gebeld worden door een bureau waarvan je je niet eens meer herinnert dat je daar een CV heen had gestuurd!
10ct is buiten Frankrijk voor algemene teksten en voor een bureautje misschien wat hoog. Vaak is het een onderhandelingsproces, zij bieden dit, jij kijkt of ze iets hoger kunnen gaan zitten enz. Maar ik spreek dan ook vanuit de Spaanse situatie en daar ben ik gelukkig nog niet 50% van mijn omzet kwijt aan kosten....
Ik vertaal ook maar zelden meer dan 2000 woorden per dag, en zeker niet tijden achter elkaar.
Groeten, Anjo
Collapse


 
Laurens Landkroon
Laurens Landkroon  Identity Verified
Local time: 15:13
English to Dutch
+ ...
Beste Desi Apr 25, 2005

Desi_vdb wrote:

Zal ik doen!


Af en toe "loop ik eens binnen" bij de forums en zag toen ook jou "thread".
Niet dat het er veel mee te maken heeft, maar volgens mij heb je behoorlijk veel dingen wel erg goed op de rij.........
(Soms vergeten we wel eens hoe gefortuneerd we allemaal zijn -"just another day in paradise")

Maar om nou niet al te veel van het pad te gaan: Ik heb door het surfen en een aantal vakgerelateerde sites enorm veel informatie gevonden, zoals het werken met paypal, de kwestie van het wel of niet btw berekenen en aan wie (als dit al bij jou van toepassing is), samenvattingen van erg veel maatschappij en geschiedeniskennis, links naar honderden sites etc. ; als je geinteresseerd ben in details, stuur me dan een mail of antwoord op deze thread......

Even iets heel anders: een "gadget" dat voor jou misschien wel interessant is: als je veel reist, dan kun je tegenwoordig een kaart voor je laptop kopen, waarmee je draadloos kunt internetten, bankieren, etc.etc. (maar misschien is dit voor jou allang oud nieuws).

Groet,

Somerset.


 
Pages in topic:   [1 2] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Moedertaal advies






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »