How to translate 'leverage' in the trading market? Thread poster: Anne-Marie Gerritsen
|
Does anyone have a good idea for this one? | | | Frits Ens Netherlands Local time: 05:01 Member (2006) English to Dutch + ... niet vertalen? | Dec 13, 2016 |
misschien de beste optie. Hefboomwerking klinkt een beetje lomp | | | Take your pick | Dec 13, 2016 |
The Dutch translation of 'leverage' can be: antwoord, uitleg, invloed, macht, stok achter de deur, pressiemiddel, afzetje, dwangmiddel, onderhandelingsruimte, gegeven, bewijsmateriaal, hefkracht, risico, opvijzelen, benutten, optimaliseren, meer kracht aanwenden, optimaal gebruik maken van, iemand gebruiken, promoten, opkrikken, meer bekendheid geven, bevorderen, stimuleren, omhoog brengen, druk uitoefenen, onder druk zetten, deal sluiten, wind uit de zeilen nemen,..... At least, th... See more The Dutch translation of 'leverage' can be: antwoord, uitleg, invloed, macht, stok achter de deur, pressiemiddel, afzetje, dwangmiddel, onderhandelingsruimte, gegeven, bewijsmateriaal, hefkracht, risico, opvijzelen, benutten, optimaliseren, meer kracht aanwenden, optimaal gebruik maken van, iemand gebruiken, promoten, opkrikken, meer bekendheid geven, bevorderen, stimuleren, omhoog brengen, druk uitoefenen, onder druk zetten, deal sluiten, wind uit de zeilen nemen,..... At least, these are the translations I encountered till sofar, but I am sure there are many more. ▲ Collapse | | |
TransAction wrote: misschien de beste optie. Hefboomwerking klinkt een beetje lomp Ik ben het met je eens, hefboomwerking klinkt niet alleen lomp maar is gewoon geen optie. Robert, dank je wel voor al je keuzes. Mijn keus zou in dit geval 'opwaarderen' zijn of iets in die trant. Heeft er hier niemand ervaring met vertalingen in de trading markt? | |
|
|
Is dit wel het goede podium? | Dec 13, 2016 |
Anne-Marie Gerritsen wrote: TransAction wrote: misschien de beste optie. Hefboomwerking klinkt een beetje lomp Ik ben het met je eens, hefboomwerking klinkt niet alleen lomp maar is gewoon geen optie. Robert, dank je wel voor al je keuzes. Mijn keus zou in dit geval 'opwaarderen' zijn of iets in die trant. Heeft er hier niemand ervaring met vertalingen in de trading markt? Volgens mij zit je op het verkeerde portal. De forums zijn bedoeld als discussiepodium, niet zozeer voor vertalingsvragen, daar is Proz Kudoz voor. Wat betreft "opwaarderen", hangt van de context af. | | |
Robert heeft gelijk, dit hoort thuis in KudoZ. Maar nu we hier toch zijn: ik heb geen ervaring met vertalingen rond trading, maar wel wat ervaring met trading zelf (in een vorig leven...). Ik zou leverage vertalen als 'hefboomfactor' of 'vermenigvuldigingsfactor'. | | | ik zag dat later ook | Dec 14, 2016 |
Riens Middelhof wrote: Robert heeft gelijk, dit hoort thuis in KudoZ. Maar nu we hier toch zijn: ik heb geen ervaring met vertalingen rond trading, maar wel wat ervaring met trading zelf (in een vorig leven...). Ik zou leverage vertalen als 'hefboomfactor' of 'vermenigvuldigingsfactor'. Riens, dank je wel. Dat lijkt me tot nu toe de beste vertaling. Robert, ja, dat ontdekte ik later ook maar evengoed bedankt | | | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » How to translate 'leverage' in the trading market? CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |