Bijeenkomst over ondertitelen in Utrecht (vol!)
Thread poster: Nellie Voss

Nellie Voss  Identity Verified
Netherlands
Local time: 21:55
Member (2005)
English to Dutch
+ ...
Mar 11, 2005

We hebben het maximum aantal aanmeldingen al bereikt voor deze bijeenkomst. Aanmelden is dus helaas niet meer mogelijk!

Ron van Broekhoven over ondertitelen van fictionele teksten

Op vrijdag 1 april van 14.00 tot 16.30 houdt de Literaire sectie van het NGTV een bijeenkomst in Zalencentrum 'De Kargadoor', Oude Gracht 36, 3511 AP Utrecht (10 minuten lopen van het Centraal Station). Na afloop is zoals gebruikelijk gelegenheid tot napraten in de bar.

Thema is H
... See more
We hebben het maximum aantal aanmeldingen al bereikt voor deze bijeenkomst. Aanmelden is dus helaas niet meer mogelijk!

Ron van Broekhoven over ondertitelen van fictionele teksten

Op vrijdag 1 april van 14.00 tot 16.30 houdt de Literaire sectie van het NGTV een bijeenkomst in Zalencentrum 'De Kargadoor', Oude Gracht 36, 3511 AP Utrecht (10 minuten lopen van het Centraal Station). Na afloop is zoals gebruikelijk gelegenheid tot napraten in de bar.

Thema is Het ondertitelen van fictionele teksten. Spreker is Ron van Broekhoven van het internationale ondertitelbedrijf VSI Translation & Subtitling BV in Amsterdam, zusterbedrijf van Voice & Script International Ltd., een van de grootste ondertitelbedrijven van Europa. Jaarlijks ondertitelt men hier meer dan 15.000 uur aan materiaal, waaronder speelfilms, series en documentaires voor zowel televisie als DVD en video - en dat in ruim 40 verschillende talen.

Het programma bestaat uit een theoretische inleiding en een workshop. In de inleiding zal Ron van Broekhoven ingaan op ondertiteling versus dubbing, gangbare normen in Nederland en daarbuiten, het ondertitelingsproces, apparatuur en software, en specifieke vertaalproblemen en oplossingen. Daarbij zal speciale aandacht uitgaan naar het ondertitelen van fictionele teksten (speelfilms, tv-drama, soaps, musicals etc.).
In de workshop worden een of meer korte fragmenten van ondertitels voorzien. De tekst wordt uitgeschreven, de tijdcodes worden aangemaakt (spotten), de vertaling wordt ingedeeld, ingevoerd en gecontroleerd. De praktijk van deze workshops leert dat ook ervaren literaire vertalers vaak nog een harde noot aan ondertitels hebben!

Ron van Broekhoven (40) volgde de vertalersopleiding te Maastricht van 1985 tot 1989, waarna hij drie jaar verbonden was aan een regionale Amerikaanse universiteit als docent Engels en Frans. Sinds 1993 is hij werkzaam in de ondertitelbranche, achtereenvolgens bij het Nederlands Omroepproductiebedrijf (NOB) nv, AVailable NV en sinds 2001 bij VSI Translation & Subtitling BV, waarvan hij mede-eigenaar en directeur is.

Aanmelding noodzakelijk
De toegang is gratis, ook voor introducés. Gezien de beschikbare ruimte is aanmelden noodzakelijk. Aanmelding kan geschieden bij Eef Gratama, tel. 070-3463244, e-mail egratama@wxs.nl.


[Edited at 2005-03-15 14:48]
Collapse


 

Benno Groeneveld  Identity Verified
United States
Local time: 15:55
English to Dutch
+ ...
Ondertitelen Mar 14, 2005

"Fictionele teksten" maar liefst! Het blijft toch een moeilijk vak, dat vertalen.

Waarom niet gewoon: verzonnen/gefingerde teksten, of noem ze bij naam: speelfilms, muziektheater, vervolgverhalen.

Het blijft volgens mij van "cruciale importantie" dat wij Nederlandse vertalers zo min mogelijk onverteerde brokjes buitenlands gebruiken. Hoe "sophisticated" dat gebruik ook lijkt.

Groeten,

Benno Groeneveld
St. Paul, Minnesota
Verenigde S
... See more
"Fictionele teksten" maar liefst! Het blijft toch een moeilijk vak, dat vertalen.

Waarom niet gewoon: verzonnen/gefingerde teksten, of noem ze bij naam: speelfilms, muziektheater, vervolgverhalen.

Het blijft volgens mij van "cruciale importantie" dat wij Nederlandse vertalers zo min mogelijk onverteerde brokjes buitenlands gebruiken. Hoe "sophisticated" dat gebruik ook lijkt.

Groeten,

Benno Groeneveld
St. Paul, Minnesota
Verenigde Staten
Collapse


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Bijeenkomst over ondertitelen in Utrecht (vol!)

Advanced search






SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running, helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »
SDL Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within SDL Trados Studio

SDL Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search