Pages in topic:   < [1 2 3 4]
Brutale vraag over inkomen.
Thread poster: Hella V

NMR (X)
France
Local time: 21:14
French to Dutch
+ ...
En... May 27, 2009

Williamson wrote:

Als het niveau van RR zijn/haar bureau hetzelfde is al de uitleg alhier, zou RR ook beter zwijgen. Je schrijft pure spreektaal met een vleugje Engels ertussen. Verder worden stapelconstructies gevormd beginnend met EN. "En" is bij mijn weten een koppelwoord, dat je niet aan het begin van een zin zet.Ik vraag me soms af wat men hier verkoopt. Vlot Nederlands of iets anders.



[Bijgewerkt op 2009-05-27 12:51 GMT]

Even een koekje van eigen deeg: voor mij is de post van RifRaf heel gewoon Nederlands, er staan drie woorden Engels (waarschijnlijk stylistisch of ironisch bedoeld). "En" aan het begin van de zin wil gewoon zeggen dat de zin op de vorige aansluit, ik zou niet weten waarom dat niet zou mogen. En de stapelconstructies zie ik niet. Voor mij is het vlot Nederlands. Met de zin "Als het niveau van RR zijn/haar bureau hetzelfde is al de uitleg alhier, zou RR ook beter zwijgen." heb ik wel moeite, want het onderwerp in beide zinsdelen is niet hetzelfde. Ik weet niet of dit grammaticaal helemaal juist is; in elk geval geeft het een hakkerig effect. In de volgende onderwerp is het onderwerp zelfs zoek: "Verder worden ER stapelconstructies gevormd".


 

Chris Hopley  Identity Verified
Netherlands
Local time: 21:14
German to English
+ ...
professionaliteit May 28, 2009

Williamson wrote:

Als het niveau van RR zijn/haar bureau hetzelfde is al de uitleg alhier, zou RR ook beter zwijgen. Je schrijft pure spreektaal met een vleugje Engels ertussen. Verder worden stapelconstructies gevormd beginnend met EN. "En" is bij mijn weten een koppelwoord, dat je niet aan het begin van een zin zet.Ik vraag me soms af wat men hier verkoopt. Vlot Nederlands of iets anders.


Niemand zit hier in de forums op een betweterige juf te wachten. Rifraf maakt een aantal valide punten. Bureaus zijn open van 9 tot 5 en willen dus ook contact met hun freelancers tussen deze tijden. Als je niet of slecht bereikbaar bent overdag, zul je heel gauw afvallen (of hooguit op de reservelijst komen). Dat zal dan ook een effect hebben op je inkomenspositie als freelancer. Met blerende kinderen of blaffende honden op de achtergrond maak je ook geen professionele indruk met idem dito effect. De kern van zijn betoog, als ik zo vrij mag zijn, is: professionaliteit loont.

@Loek: helemaal met je eens!


 

Frederik Bossee  Identity Verified
Belgium
Local time: 21:14
Member (2013)
German to Dutch
+ ...
Tarief ? Jun 5, 2009

Hallo iedereen,

ik ben nieuw hier op Proz.com, heb me net geregistreerd. Dit lijkt me een website die me heel erg van pas kan komen. Ik ben vertaler Duits-Spaans van opleiding en speel met het idee om als vertaler in bijberoep te starten om met tijd misschien als vertaler in hoofdberoep mijn brood te kunnen verdienen.

Ik moet zeggen dat dit topic echt wel interessant is voor mensen zoals ik, die nieuwsgierig zijn naar wat een leven als vertaler inhoudt. Zoals ik al meer
... See more
Hallo iedereen,

ik ben nieuw hier op Proz.com, heb me net geregistreerd. Dit lijkt me een website die me heel erg van pas kan komen. Ik ben vertaler Duits-Spaans van opleiding en speel met het idee om als vertaler in bijberoep te starten om met tijd misschien als vertaler in hoofdberoep mijn brood te kunnen verdienen.

Ik moet zeggen dat dit topic echt wel interessant is voor mensen zoals ik, die nieuwsgierig zijn naar wat een leven als vertaler inhoudt. Zoals ik al meermaals kon lezen, zijn er voor- en nadelen, maar uit wat ik hier lees, maak ik op dat voor iemand die graag vertaalt, de nadelen (kosten, werkdruk, deadlines, onzekerheid - zeker in het begin -, ...) niet opwegen tegen de voordelen.

Wat ik mij wel nog afvraag, aangezien dit nog niet aangeraakt werd in dit topic, is wat een goed tarief is? Of - indien dat wat te vrijpostig is - wat is zowat het gangbare tarief vandaag de dag? En hoe wordt er gerekend: per woord/regel/pagina of een bedrag geraamd op het totaal?

Bedankt alvast!

P.S.: dit is echt een schitterend forum ! Geen zo'n forum waar om de twee woorden een kanjer van een spellingsfout staat, maar een forum waar sommige posts zo vlot lezen en zo mooi geschreven zijn dat ze zo uit een literair werk lijken te zijn geplukt. Ga vooral zo door !
Collapse


 

Edward Vreeburg  Identity Verified
Netherlands
Local time: 21:14
Member (2008)
English to Dutch
+ ...
vrouwen? LOI? Jun 5, 2009

vrouwen? LOI?

Daar gaat deze post toch niet om, maar goed...
(ik ben wel een man. dus heb ik misschien geen recht van spreken)
Ik has zowiezo al het idee dat er veel meer vrouwelijk vertalers zijn dan mannen.
het is volgens mij typisch een beroep waar nauwkeurigheid (naast talenkennis / taalgevoel etc) belangrijk is.
Vertalers kunnen zelf hun tijd indelen en mogelijk werken vanuit huis, zolang ik mijn leverdatum maar haal zal het de klant een worst wezen of i
... See more
vrouwen? LOI?

Daar gaat deze post toch niet om, maar goed...
(ik ben wel een man. dus heb ik misschien geen recht van spreken)
Ik has zowiezo al het idee dat er veel meer vrouwelijk vertalers zijn dan mannen.
het is volgens mij typisch een beroep waar nauwkeurigheid (naast talenkennis / taalgevoel etc) belangrijk is.
Vertalers kunnen zelf hun tijd indelen en mogelijk werken vanuit huis, zolang ik mijn leverdatum maar haal zal het de klant een worst wezen of ik 's ochtends , 's avonds, in het weekend of op een andere tijd mijn werk doe... en als ik dat kan combineren met schreewende kinderen, een baby of de was ophangen, boodschappen doen of andere huishoudelijke taken, of dat ik toevallig in de trein zit of op de golfbaan sta, of in de kroeg doet niets af aan de kwaliteit die ik lever.
En of ik nu maar 4 uur of 44 uur in de week wil werken dat bepaal ik mooi zelf... En niet een of andere **** van een vertaalbureau die loopt te zeiken dat mijn tarieven te hoog zijn en ik niet 24 uur per dag voor ze klaar sta...

En mijn opleiding gaat ook niemand wat aan, (toevallig wel LOI), als ik de boel maar foutloos inlever... OK eerlijk is eerlijk, ik vond de LOI ook niks, maar ik heb wel een goed lopende eigen zaak en een nieuwe carrière (EN ik ben bijna 40)...

In het vertaalvak hebben mannen EN vrouwen nodig van ALLE leeftijden, met diverse specialismen en van verschillende achtergrond - iedereen kan een steentje bijdragen aan de professionaliteit van de hele beroepgroep....

Laatst zag ik nog een vragenlijst met een beroepsgroep : "Secretaresses en vertalers"...
En dan vraag je je toch af... eeeh kom op zeg - die tijd hebben we wel gehad..

Ed
Collapse


 

Tine Wuyts
Belgium
Local time: 21:14
Dutch to English
+ ...
loon vertaler - bediende Jun 19, 2009

Ik zit ongeveer in hetzelfde schuitje als Frederik hierboven... Wat ik me dan weer afvraag: hoeveel verdient een beginnend vertaler zo ongeveer als bediende? (vast dienstverband) Ik heb al vaak gehoord dat er in sollicitatiegesprekken gevraagd wordt wat je ongeveer zou willen verdienen, maar wat zeg je dan eigenlijk? Ik heb er geen flauw idee van.

 

Williamson  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 20:14
Flemish to English
+ ...
Brutale vraag over inkomen.... Jun 20, 2009

"Werken" in België in loondienst loont enkel vanaf middenkader en hoger kader.

Mensen met vertaaldiploma's van het vrouwelijk geslacht worden meestal management assistent en dat betaalt onveer 1400-1600 euro per maand, afhankelijk van de sector en de CAO.
Na een jaar werken, krijg je het jaar daarop wel een 13de maand en vakantiegeld plus 1 maand betaalde vakantie.

Het klassieke antwoord is dus : Wat de Cao van de sector voorziet.
Je kunt altijd antwoor
... See more
"Werken" in België in loondienst loont enkel vanaf middenkader en hoger kader.

Mensen met vertaaldiploma's van het vrouwelijk geslacht worden meestal management assistent en dat betaalt onveer 1400-1600 euro per maand, afhankelijk van de sector en de CAO.
Na een jaar werken, krijg je het jaar daarop wel een 13de maand en vakantiegeld plus 1 maand betaalde vakantie.

Het klassieke antwoord is dus : Wat de Cao van de sector voorziet.
Je kunt altijd antwoorden dat je zoveel wil verdienen als je vriendin die ook management assistente (secretaresse) is... bij de E.U.
Meestal lacht de interviewer dan zuur, want dat is 2.444 euro netto per maand, wat in België door de hoge fiscale druk het loon van een beginnend kaderlid is.

Mijn antwoord : "ik heb een kostencalculatie gemaakt, huur inclusief en ik zou graag aan het eind van de maand een paar honderd euro spaargeld overhouden om de reparatie aan mijn wagen te betalen, die ik nodig heb om naar het werk te rijden, kom ik aan XXXX veroorzaakt meestal ook een zure glimlach...

In België praten ze veel over "werk" en weinig over geld.
In het V.K. staat bij een personeelsadvertentie altijd vermeld hoeveel .k per jaar je zal verdienen. vb: een beginnend leraar 22.000 k. In België is geld "bijzaak", het grootste geheim. Samen sterk voor werk. Waar heb ik die slogan nog gelezen? "Werk" is belangrijk, hoeveel je verdient niet. In de Angelsaksische wereld is men trots op hoeveel .K men verdient.

België: een land waar je "zot" moet zijn om als jongmens een leven te willen uitbouwen.
Heel je leven werken om de staat te financieren, het geknoei van de politici te financieren en je veel te hoog geprijsd huis af te betalen. Vlaanderen is niet goedkoop. Wie in de E.U. leeft zou beter eens de prijzen vergelijken van woningen, levenskost, fiscaliteit etc....

Zo dikbezaaid zijn de banen als vertaler in België ook niet.
Bij vertaalbureaus kan die vinden, bij de Belgische staat waar je van het Frans< - >Nederlands en vice-versa moet kunnen vertalen, bij het Belgisch parlement (goedbetaald, ook in beide richtingen, maar zware toelatingsproeven) en om de 5 -10 jaar heb je eens een selectieproef bij de E.U.voor vertalers met Nederlands als hoofdtaal.

De interimkantoren ontdekken af en toe ook de vertaalsector en halen het brood van onder de nagels van de freelancers weg door beginners die niet weten wat, pogen te verkopen aan bedrijven waarvan bijvoorbeeld een personeelshandleiding moet worden vertaald. Heb ik ook gedaan.
Achteraf bood ik mijn diensten aan als freelancer aan dat bedrijf. Vertalen per aan bijvoorbeeld 50 euro per uur.

Als freelancer : Link naar een deel van een mogelijk antwoord. http://www.proz.com/forum/dutch/137359-ontslagen:_100_zelfstandig_vertaler_worden.html . De freelance vertaalwereld is het een jungle, waarin je je weg moet weten te vinden:

Een voorbeeld van deze morgen: " It vertaling voor een Amerikaanse websitebouwer/IT-dienstverlener, die aan een Française werd gegeven voor vertaling. Die Française -bij mijn weten betalen ze in Frankrijk in euro- zoekt vertalers aan 0.080 USD per word/ 0.05744 Euro per woord en krijgt tot mijn verbazing 10 aanbiedingen van hier aanwezigen voor een IT-vertaling naar o.a. het Nederlands (niche-taal). 0.057 p.w.: zo laag ben ik nooit "gevallen".

Voor mijn eerste betaalde vertaling kreeg ik in 1988 wat nu ongeveer 0.07 euro zou zijn. 1988 is 21 jaar geleden. Normaliter stijgen de prijzen en je tarief zou evenredig moeten stijgen, wil je een iet of wat comfortabel leven leiden. Tenzij je die vertaling maakt in een kleur van de Belgische vlag, zie ik niet in hoe je "met alles in orde kan zijn en tegen dat tarief vertalen".



[Edited at 2009-06-20 08:13 GMT]
Collapse


 

Tine Wuyts
Belgium
Local time: 21:14
Dutch to English
+ ...
Bedankt! Jun 20, 2009

Dus ik zat wel goed met mijn 1400-1500 netto. Wel vreselijk demotiverend, je post. Niet dat ik me er niet van bewust ben dat ik om een job zal moeten knokken, maar toch... En natuurlijk geraak je als beginner niet aan de bak... Als je nergens aangenomen wordt, doe je ook geen ervaring op, waardoor je dan weer nergens aangenomen wordt... Spijtig dat ik alleen goed ben in talen. Wat een straf.

 

Williamson  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 20:14
Flemish to English
+ ...
In het begin is het wel wat zoeken Jun 20, 2009

Even je CV bekeken.

De wiskundige basis heb je al in de humaniora verworven en je bent nog maar 24.
Je kan nog alle kanten uit. Het bedrijfsleven aanvaardt dat je een bijkomende opleiding volgt en beschouwt dat zelfs als een +. Bovendien komt een dergelijke opleiding als zelfstandige goed van pas.
Als een of twee jaar meer studeren, je de sleutel tot veel meer deuren geeft,waarom niet ?

Waarom doe je geen economisch postgraduaat?
Dat van de VUB is
... See more
Even je CV bekeken.

De wiskundige basis heb je al in de humaniora verworven en je bent nog maar 24.
Je kan nog alle kanten uit. Het bedrijfsleven aanvaardt dat je een bijkomende opleiding volgt en beschouwt dat zelfs als een +. Bovendien komt een dergelijke opleiding als zelfstandige goed van pas.
Als een of twee jaar meer studeren, je de sleutel tot veel meer deuren geeft,waarom niet ?

Waarom doe je geen economisch postgraduaat?
Dat van de VUB is goedkoop (580 euro), maar tijdsabsorberend. Dat van de KUL is duurder: kostprijs 4000 euro, maar de lessen worden in op vrijdagnamiddag en avond of op vrijdagavond en zaterdagvoormiddag gegeven. Het omvat een weekend "teambuilding" in de Ardennen. Volg je de opleiding aan de ULB (750 euro inschrijvingsgeld) of de UCL (duurder), heb je bovendien het voordeel dat de lessen zowel in het Frans als een aantal in het Engels worden gegeven.

Zo'n postgraduaat is een paraplu, die vele richtingen behelst, waarvan je je beroep kan maken.
Bij vertalen komt die basis in informatica, economie, marketing, wiskunde, human resources management, kostencalculatie, finance, enz. goed van pas. Idem voor de mensen, die je tijdens je studies ontmoet. Ik ben geen specialist medische vertalingen, maar een laatstejaarstudente (gaat afstuderen dit jaar) geneeskunde heeft me laten weten geïnteresseerd te zijn in het leveren van de woordenschat voor en het nalezen van medische vertalingen.

Bovendien kan je dat postgraduaat na een paar jaar werken op lager managementniveau (in het buitenland) kan aanvullen met een M.B.A. aan de betere business schools.
De profs van de KUL-postgraduaat bedrijfskunde geven ook les aan insead.edu en stanford.edu. London.edu is een andere topschool.
Voor een MBA heb je een aanbeveling nodig van een prof. en een van een werkgever.
Als die prof nou "toevallig" aan jou les heeft gegeven...

Crisis of niet, in London bevindt zich het financiële hart van Europa en eens de crisis over, zal het wel "business as usual" zijn.
Met een diploma van bovenvermelde scholen kan je voor een der grote banken gaan werken.
Mocht je dan nog willen vertalen, kan je dat later verkopen als " de taal van de financiële markten", zoals een van de proz.com-sterren, die vroeger bij een bank in de City werkte, dat doet.

Door de lagere fiscale druk zijn de lonen in Groot-Brittannië, in Duitsland en in Luxemburg hoger. Toen (1995) ik ging solliciteren bij een interimkantoor in Luxemburg bleek tot mijn verbazing een loon van 3500 euro bruto normaal te zijn. De afhouding toen was 11% en je was in orde met werkloosheidsverzekering, ziekteverzekering, pensioenbijdragen enz... In Luxemburg houden ze na een inwerkperiode van C.D.I.'s: "Contrats à durée indéterminée". Een van mijn kennissen betaalde elke jaar met plezier zijn wegenbelasting van 80 euro voor een Renault 21. In B: 250 euro. De lonen, prijzen en belastingen kunnen er iet of wat zijn gestegen, maar niet zo superveel. In België ben je op je bruto-loon 53% kwijt.

Mijn post kan demotiverend zijn, maar dat is Belgische realiteit. In België je leven opbouwen betekent gepast verdienen om te overleven, een lening van 20 jaar afsluiten bij een bank om een hypotheek af te betalen en een voortdurend schermen met de fiscus.
Reken zelf eens uit hoe je met een inkomen van 1400-1600 euro een hypotheek voor een huis kan afbetalen. Je moet al gedurende 20 jaar met 2 als bediende werken om dat te kunnen.
Op de tax-misery index 2009 staat België op de 3de plaats en heeft Frankrijk al een paar jaar op de 1ste plaats te staan.

Met een staatsschuld van 330,7 miljard (330.7000.000.000) is België al lang failliet. Maar zolang het een fiscale druk op de eigen burgers (die nog moet geboren worden) kan leggen, blijft het een AA-rating behouden.
-*-*-

Wat "tolken voor Europa" (een slogan van een Lessiusbrochure) betreft: Als ik het goed heb, gaan er minimaal 8 tot maximaal 15 vacatures als ambtenaar vrijkomen met Nederlands als A-taal. Zowel Hivt als Lessius zijn er "hofleverancier".

Zelf vind ik een tolkenopleiding naar het Nederlands met als talencombinatie de klassieke talen (Engels/Spaans/Frans >Nederlands) tijdverlies om de simpele redenen dat je als freelancer 1 klant hebt en als vaste job bij maar 1 instelling terecht kan.
Bij de andere internationale instellingen is er geen vraag naar tolken naar het Nederlands.
Op de freelance markt af en toe eens, als de CEO geen Spaans kent.
Oosteuropese talen naar het Nederlands is een ander paar mouwen. Pools, Hongaars Bulgaars>Nederlands is een niet zo dikbezaaide combinatie.

Welke richting je ook uitgaat, succes6.




[Edited at 2009-06-21 11:29 GMT]
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4]


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Brutale vraag over inkomen.

Advanced search






SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search