https://www.proz.com/forum/dutch/28434-should_the_flemish_option_be_kept-page2.html&phpv_redirected=1

Pages in topic:   < [1 2]
Should the Flemish option be kept?
Thread poster: writeaway
Youp Kila
Youp Kila  Identity Verified
Belgium
Local time: 06:57
English to Dutch
+ ...
O ja? Feb 25, 2005

Paul Peeraerts wrote:
Nederlands is de officiële taal van België, enz.


Heb je het Belgisch Staatsblad al eens gelezen?


 
Bart B. Van Bockstaele
Bart B. Van Bockstaele  Identity Verified
Canada
Local time: 00:57
Dutch
+ ...
Staatsblad Feb 25, 2005

Youp Kila schreef:
Heb je het Belgisch Staatsblad al eens gelezen?


Zoals Sir Humphrey zei: always take care of the difficult bit in the title. It does less harm there than in the text.




[Edited at 2005-02-25 21:05]


 
Nils Vanbellingen
Nils Vanbellingen  Identity Verified
Local time: 06:57
German to Dutch
+ ...
Do away with it... Feb 27, 2005

De laatste keer dat ik onderzoek heb gedaan naar de betekenis van de term "Vlaams", kwam ik uit bij iets in de aard van "de term waarmee de verzameling van de verschillende Belgische dialecten van het NL aangeduid wordt".

Feit is gewoon dat het Vlaams geen officiële taal is, en tot dusver eigenlijk geen taal whatsoever is (en dit zeg ik als Belg die blij is geen Nederlander te zijn): het is gewoon de verzamelingnaam van alle Belgische dialecten van het NL (er ging in België vanuit
... See more
De laatste keer dat ik onderzoek heb gedaan naar de betekenis van de term "Vlaams", kwam ik uit bij iets in de aard van "de term waarmee de verzameling van de verschillende Belgische dialecten van het NL aangeduid wordt".

Feit is gewoon dat het Vlaams geen officiële taal is, en tot dusver eigenlijk geen taal whatsoever is (en dit zeg ik als Belg die blij is geen Nederlander te zijn): het is gewoon de verzamelingnaam van alle Belgische dialecten van het NL (er ging in België vanuit de Vlaamsgezinde politieke wel ooit eens een idee op om het "schoon Vlaams" als taal in te voeren, maar veel is daar - begrijpelijkerwijze - niet van gekomen).

Ik zie dan ook niet in waarom "Flemish" op de Proz-site als taaloptie bestaat, en ik was net van plan om mij daar over te informeren bij Proz Support toen ik op deze thread stootte. Met andere woorden: ik zie deze optie op de site liever verdwijnen, al was het maar om praktische redenen: nu moet ik bv. in mijn profiel zowel "Dutch" als "Flemish" aanduiden als native language, want als ik maar een van de twee aanduid, komt het bij bezoekers die niet echt iets van de Vlaams-NLse situatie weten over alsof ik de andere niet (als moedertaal) spreek. Tegelijk bestaat dan weer het gevaar dat diezelfde bezoekers gaan denken dat ik beide (moeder)talen misschien maar beperkt spreek omdat ik mogelijk Vlaams tegen de ene en NL tegen de andere ouder zou spreken. Om nog maar te zwijgen van de ettelijke talencombinaties die ik wegens het onderscheid Flemish-Dutch moet aanduiden...
Collapse


 
Els Hoefman
Els Hoefman  Identity Verified
Local time: 06:57
English to Dutch
+ ...
Houden, als iedereen begrijpt dat Vlaams staat voor Belgisch Nederlands Feb 28, 2005

Sja, maar ik heb toch eens grote problemen gehad vorig jaar toen ik een marketingtekst naar "Dutch" moest vertalen. Er stond niet bij voor welk land de tekst bedoeld was dus ik had hem gewoon vertaald zonder me er vragen bij te stellen (het was een van de eerste grote opdrachten die ik kreeg).
De proofreader die de tekst las, vond de vertaling veel te "Vlaams". En dan heb ik het over werkwoorden als "contacteren" die moeten gewijzigd worden in "contact opnemen met" en zo. In een marketingt
... See more
Sja, maar ik heb toch eens grote problemen gehad vorig jaar toen ik een marketingtekst naar "Dutch" moest vertalen. Er stond niet bij voor welk land de tekst bedoeld was dus ik had hem gewoon vertaald zonder me er vragen bij te stellen (het was een van de eerste grote opdrachten die ik kreeg).
De proofreader die de tekst las, vond de vertaling veel te "Vlaams". En dan heb ik het over werkwoorden als "contacteren" die moeten gewijzigd worden in "contact opnemen met" en zo. In een marketingtekst wordt dat toch een probleem. Ik had dan nog de pech dat die proofreader niet zo ethisch was en allerlei dingen onnodig veranderde (en daarbij trouwens zelf fouten maakte), zodat ik een tweede proofreader heb gevraagd (die bevestigde dat de tekst Vlaams overkwam maar dat de kwaliteit wel goed was). Het vertaalbureau heeft me toen laten weten dat ze me zullen "contacteren" (pun not intended) voor teksten die naar het "Flemish" vertaald moeten worden. En dat hebben ze intussen ook al gedaan.
Die situatie van vorig jaar zie ik nu als leergeld, ondertussen weet ik wel dat ik wat moet oppassen. En ondertussen weet ik al beter wat de verschillen zijn. Ik ben nu namelijk ook bezig met ondertitelen en daar kreeg ik in het begin ook vaak de opmerking van proofreaders "dit is vlaams". Ik heb al veel "Hollands" bijgeleerd ondertussen!! Ik heb ook een handig Vlaams-Nederlands woordenboek waarin ik wel eens woorden of zinswendigen nakijk. Maar sommige teksten specifiek voor de Nederlandse markt zou ik voorlopig misschien toch af en toe durven weigeren. Voor reclame en marketing en zo kan het wel degelijk nodig zijn om een onderscheid te maken.
Omgekeerd denk ik dat Nederlanders ook zouden moeten opletten als ze ooit zulke teksten voor de Belgische markt moeten vertalen. "Nou, dat is hartstikke geinig" zou hier niet gewaardeerd worden als reclameslogan.
Mijn mening is dus: houden, dat "Flemish", maar enkel als iedereen begrijpt dat het gaat om "Belgisch Nederlands" (en dus niet de verzameling van dialecten), net zoals Brits Engels en Amerikaans Engels van elkaar verschillen.



[Edited at 2005-02-28 11:41]
Collapse


 
Paul Peeraerts
Paul Peeraerts
Local time: 06:57
German to Dutch
+ ...
Geen Flemish, wel nl (B) Mar 8, 2005

Els Hoefman wrote:

Sja, maar ik heb toch eens grote problemen gehad vorig jaar toen ik een marketingtekst naar "Dutch" moest vertalen. Er stond niet bij voor welk land de tekst bedoeld was dus ik had hem gewoon vertaald zonder me er vragen bij te stellen (het was een van de eerste grote opdrachten die ik kreeg).


Klopt Els, maar dat geldt voor alle talen. Als je naar het Engels vertaalt, informeer je toch ook of het voor Groot-Brittannië of voor de US is, en als je naar het Duits vertaalt, gebruik je voor Zwitserland en voor Duitland ook andere woorden, zelfs een deels andere spelling, en zeker andere juridische terminologie. Hoe vertaal je "first floor" als je niet weet of een het Engelse of een Amerikaanse tekst is? Maar toch bestaat er geen sectie American of een sectie Schweizerdeutsch. En dan zwijgen we nog over het Amerikaans Spaans, het Canadees Frans enz. waar vertalers van of naar Spaans en Frans rekening moeten mee houden.

Ik ben voor uitbreiding van het systeem, maar dan wel op een heel andere basis, namelijk door het vermelden van de officiële taal met daarbij het land waarvoor de vertaling bestemd is, bijv.

nl (NL)
nl (B)
nl (SUR)
fr (F)
fr (B)
fr (CDN)
...

Dat zou volgens mij heel wat misverstanden uit de weg ruimen, niet alleen bij Vlaamse en Nederlandse vertalers.


 
Nils Vanbellingen
Nils Vanbellingen  Identity Verified
Local time: 06:57
German to Dutch
+ ...
Spot-on... Mar 22, 2005

100 % akkoord

 
Pages in topic:   < [1 2]


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Should the Flemish option be kept?






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »