Pages in topic:   < [1 2]
CAT-tools
Thread poster: Robert Rietvelt
Edwin den Boer
Edwin den Boer  Identity Verified
Netherlands
Local time: 04:02
Member (2009)
English to Dutch
Downloaden Jan 19, 2015

Jan Willem van Dormolen schreef:
Waarom niet? Als je op urenbasis werkt, zul je toch op één of andere manier je uren moeten bijhouden. Als je op woordbasis werkt, heeft de klant niks te maken met je uren, dan zou ik dat weigeren.


Mee eens. Ik heb het één keer geweigerd toen een bureau (geen vertaalbureau maar een IT-bemiddelaar) spyware op mijn pc wilde installeren om ieder kwartier een screenshot te maken van waar ik mee bezig was. Die opdracht ging niet door, maar ik heb daarna nog veel werk op woordbasis voor dat bureau gedaan.

Antonet schreef:
Ik kreeg zo'n aanbod, en als ik het goed begrijp dan zou ik door met die tool te werken meebouwen aan het vertaalgeheugen van de agency zonder zelf mijn eigen vertaalgeheugen op te bouwen?


Dat was ook mijn bezwaar in de discussie waar ik naar linkte. Technisch is het vaak wel mogelijk om je vertalingen aan je eigen TM toe te voegen door de bestanden te alignen of te cleanen. Soms kun je de bron- en doeltekst downloaden, soms is alleen het geheugen online en krijg je de bestanden toegestuurd. Kolommen in Excel plakken werkt bijna altijd. Of het ook is toegestaan, is een andere vraag, want op die manier zou je ook segmenten kunnen meenemen die al door anderen zijn vertaald.


 
Robert Rietvelt
Robert Rietvelt  Identity Verified
Local time: 04:02
Member (2006)
Spanish to Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
Even terug naar het oorspronkelijke onderwerp Jan 19, 2015

Bedankt voor jullie input. Veel verschillende meningen. Als een CAT-tool zichzelf terugbetaalt, dan is er geen probleem lijkt mij, maar ik voel weinig voor "zinloze investeringen", dus hou ik het (als het echt niet anders kan) in het begin op een gratis versie. Ik heb Across gedownload, maar daarover meer in een ander forum, en denk ik erover om hetzelfde te doen met MemoQ (opdrachtgever gloort) en ik zie wel waar het schip zinkt.

Wat betreft online CAT-tools - Daar heb ik in princi
... See more
Bedankt voor jullie input. Veel verschillende meningen. Als een CAT-tool zichzelf terugbetaalt, dan is er geen probleem lijkt mij, maar ik voel weinig voor "zinloze investeringen", dus hou ik het (als het echt niet anders kan) in het begin op een gratis versie. Ik heb Across gedownload, maar daarover meer in een ander forum, en denk ik erover om hetzelfde te doen met MemoQ (opdrachtgever gloort) en ik zie wel waar het schip zinkt.

Wat betreft online CAT-tools - Daar heb ik in principe geen problemen mee, ware het niet dat ze ongelooflijk traag en vaak omslachtig werken, en geleverd worden met waardeloze TM's, dus vraag ik in dat geval altijd een hoger tarief, "time is money".
Collapse


 
 1999249 (X)
1999249 (X)

Local time: 03:02
English to Dutch
+ ...
Dank Jan 20, 2015

Dank voor jullie inzichten!

 
nrichy (X)
nrichy (X)
France
Local time: 04:02
French to Dutch
+ ...
Nog even een aanvulling Jan 21, 2015

Ik heb na een tiental jaren met groot plezier WF (nu Classic) gewerkt te hebben andere programma's gaan uitproberen. WF Pro was bij mij helaas geen succes, ik miste de soepelheid van de Word plug-in. Daarna een tijdje met een paar specifieke klantsoftware gewerkt. Snelheid was daarbij geen probleem (heb razendsnelle glasvezel), wel ben ik opgeklotst tegen het feit dat het geheugen mij de verkeerde voorstellen deed (bijvoorbeeld de meest voorkomende oplossing en niet de laatste door de klant geac... See more
Ik heb na een tiental jaren met groot plezier WF (nu Classic) gewerkt te hebben andere programma's gaan uitproberen. WF Pro was bij mij helaas geen succes, ik miste de soepelheid van de Word plug-in. Daarna een tijdje met een paar specifieke klantsoftware gewerkt. Snelheid was daarbij geen probleem (heb razendsnelle glasvezel), wel ben ik opgeklotst tegen het feit dat het geheugen mij de verkeerde voorstellen deed (bijvoorbeeld de meest voorkomende oplossing en niet de laatste door de klant geaccepteerde) en dat bovendien de bij die programmas behorende TMS tijd vreten, mij tot rigoreuze kwaliteitscontroles dwingen en vaak tot fouten bij de toekenning van de opdrachten leiden (je kan de bestanden vaak niet inzien of je krijgt bijv Portugees ipv NL, of je werk wordt voor je ogen weggeratst). Ik heb uiteindelijk de conclusie getrokken dat al dit gedoe voor mijn werk (veel kleine bestanden 20 - 2000 woorden) niet te doen is. Ik heb nog een tijdje dubbel op gewerkt (bestanden zowel in 's klants systeem als in mijn eigen systeem gecleand) maar vond het eigenlijk hoe langer hoe gekker worden. Ik ben ten eerste een vertaler en moet mij concentreren op de (veelal redactionele) teksten en heb intussen aardige handigheid gekregen in Studio 2011, die bij mij geen problemen oplevert en bovendien alle types bestanden aankan, zodat ik de teksten in de oorspronkelijke software kan leveren. Ik heb vaak dat de ene helft van het werk in Word is en de andere helft in PPT. MemoQ zou een andere optie zijn, maar ik ben er nog niet aan toegekomen.Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2]


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


CAT-tools






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »