Werken met een vertaalcontract Thread poster: Philippe Vukojevic
|
Ik kreeg het voorstel om het vertaalwerk van een bedrijf gedurende 2005 te verzorgen. Daarvoor willen ze mij een vast bedrag betalen voor het hele jaar. Ze vermelden een aantal voorbeelden van te vertalen teksten, maar de lijst is niet volledig en wordt afgesloten met drie puntjes. Hoe kan ik mij indekken voor een overbelasting en toch een aanvaardbare prijs verkrijgen? Wat moet ik zeker in het contract vermelden? ALvast bedankt voor tips en ervaringen. | | |
indicatie aantal woorden | Nov 25, 2004 |
Ik zou in het contract een indicatie van het aantal woorden laten opnemen en dan voor meer woorden een woordprijs afspreken. Vergelijk het maar met het leasen van een auto. Je mag er zoveel km op jaarbasis mee rijden. Iedere kilometer meer betaal je extra. | | |
Mijn gedacht! | Nov 30, 2004 |
Linda Ferwerda wrote: Ik zou in het contract een indicatie van het aantal woorden laten opnemen en dan voor meer woorden een woordprijs afspreken. Vergelijk het maar met het leasen van een auto. Je mag er zoveel km op jaarbasis mee rijden. Iedere kilometer meer betaal je extra. Precies! | | |
AllisonK (X) Netherlands Local time: 19:01 Dutch to English + ... betalingsafspraken goed regelen o.a. | Dec 2, 2004 |
Yep, it's all about the money...... Ik zou ook zorgen dat je maandelijks betaald krijg. Ook zijn er waarschijnlijk belastingszaken e.d. wat geregeld moeten worden (dragen zij belasting af/betalen zij loonbelasting of ligt die 'last' volledig bij jou?) Dit zijn nog aspecten wat ik in een contract zou willen zien. Ook andere zaken zoals aansprakelijkheid, vertrouwelijkheid e.d. zouden ook in een contract kunnen voorkomen. Gewoon een paar onderwerpen om het nog iets ingewikk... See more Yep, it's all about the money...... Ik zou ook zorgen dat je maandelijks betaald krijg. Ook zijn er waarschijnlijk belastingszaken e.d. wat geregeld moeten worden (dragen zij belasting af/betalen zij loonbelasting of ligt die 'last' volledig bij jou?) Dit zijn nog aspecten wat ik in een contract zou willen zien. Ook andere zaken zoals aansprakelijkheid, vertrouwelijkheid e.d. zouden ook in een contract kunnen voorkomen. Gewoon een paar onderwerpen om het nog iets ingewikkelder te maken.....:) Succes! ▲ Collapse | |
|
|
Hartelijk dank voor jullie tips! | | |
There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact
site staff »
Werken met een vertaalcontract
CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|