Hoi iedereen, ik ben nieuw hier Thread poster: YubYub
|
Hoi iedereen, ik zal mij even kort voorstellen en vertellen waarom ik lid ben geworden van deze site. Mijn naam is Tim, ik ben 25 jaar en ik woon in Hengelo (ov). Ik heb journalistiek gestudeerd en bij enkele regionale dagbladen gewerkt als verslaggever. Helaas zit ik momenteel zonder baan en na eindeloos te hebben gesolliciteerd op journalistieke functies, heb ik besloten een hele andere weg in te slaan (vanwege de economische malaise nemen kranten en tijdschriften e.d. geen nieuwe... See more Hoi iedereen, ik zal mij even kort voorstellen en vertellen waarom ik lid ben geworden van deze site. Mijn naam is Tim, ik ben 25 jaar en ik woon in Hengelo (ov). Ik heb journalistiek gestudeerd en bij enkele regionale dagbladen gewerkt als verslaggever. Helaas zit ik momenteel zonder baan en na eindeloos te hebben gesolliciteerd op journalistieke functies, heb ik besloten een hele andere weg in te slaan (vanwege de economische malaise nemen kranten en tijdschriften e.d. geen nieuwe mensen meer aan, solliciteren is nagenoeg zinloos geworden.) Ik heb gesolliciteerd bij een technisch vertaalbureau in Hengelo. Ik ben nog niet aangenomen, aangezien ik niet de juiste opleiding hiervoor heb gevolgd. Toch word mij een kans gegund: van mij wordt verwacht dat ik twee Engelse en één Duitse technische handleiding vertaal naar het Nederlands. (Dit zijn handleidingen die ingaan op zeer specifieke motoronderdelen van vrachtwagens en auto's.) Doe ik dit goed genoeg, dan moet ik opnieuw één of meerdere handleidingen vertalen. Doe ik het wederom goed genoeg, dan is dit vertaalbureau bereidt mij een baan aan te bieden. Ik ben er al druk mee bezig en mijn deadline voor de eerste vertalingen is maandag 18 oktober. Toch heb ik een aantal vragen. Kan ik die hier posten? Dit zijn vragen over Engelse (technische) woorden, zinnen en zinsconstructies die ik niet begrijp. Ik hoop van harte dat iemand mij hier mee kan helpen! Bvd, Tim PS: ik ga samen met mijn vriendin een weekendje weg en we vertrekken vrijdag 12 oktober. Dit betekent dus dat ik de vertalingen voor vrijdag klaar wil hebben. Ik hoop dan ook dat dit forum dagelijks veelvuldig wordt bezocht. Iedereen die bereidt is mij te helpen met de vragen die ik heb, ben ik zeer dankbaar!
[Edited at 2004-10-12 16:29] ▲ Collapse | | | Van harte welkom YubYub | Oct 12, 2004 |
YubYub wrote: Hoi iedereen, ik zal mij even kort voorstellen en vertellen waarom ik lid ben geworden van deze site. Mijn naam is Tim, ik ben 25 jaar en ik woon in Hengelo (ov). Ik heb journalistiek gestudeerd en bij enkele regionale dagbladen gewerkt als verslaggever. Helaas zit ik momenteel zonder baan en na eindeloos te hebben gesolliciteerd op journalistieke functies, heb ik besloten een hele andere weg in te slaan (vanwege de economische malaise nemen kranten en tijdschriften e.d. geen nieuwe mensen meer aan, solliciteren is nagenoeg zinloos geworden) Ik heb gesolliciteerd bij een technisch vertaalbureau in Hengelo. Ik ben nog niet aangenomen, aangezien ik niet de juiste opleiding hiervoor heb gevolgd. Toch word mij een kans gegund: van mij wordt verwacht dat ik twee Engelse en één Duitse technische handleiding vertaal naar het Nederlands. (Dit zijn handleidingen die ingaan op zeer specifieke motoronderdelen van vrachtwagens en auto's) Doe ik dit goed genoeg, dan moet ik opnieuw één of meerdere handleidingen vertalen. Doe ik het wederom goed genoeg, dan is dit vertaalbureau bereid mij een baan aan te bieden . Ik ben er al druk mee bezig en mijn deadline voor de eerste vertalingen is maandag 18 oktober. Toch heb ik een aantal vragen. Kan ik die hier posten? Dit zijn vragen over Engelse (technische) woorden, zinnen en zinsconstructies die ik niet begrijp. Ik hoop van harte dat iemand mij hier mee kan helpen! Bvd, Tim En 'post' maar raak via http://www.proz.com/?sp=k2 Zolang je niet overdrijft zul je snel antwoorden krijgen. En als je overdrijft zul je dit trouwens vlug genoeg merken Lees misschien eerst eens http://www.proz.com/kudozrules en http://www.proz.com/?sp=faq#kudoz Good luck en tot binnenkort ergens op ProZ.com! | | | YubYub English to Dutch TOPIC STARTER
Ok bedankt!! | | | Gerard de Noord France Local time: 05:59 Member (2003) English to Dutch + ...
Welkom Tim, ProZ is een perfect platform om met je collega's te communiceren maar onthoud dat alles wat je hier schrijft openbaar is en blijft en dat je (toekomstige) klanten meelezen. Succes, Gerard | |
|
|
Nicolette Ri (X) Local time: 05:59 French to Dutch + ...
Ter aanvulling op wat hierboven gezegd is, en waar ik het natuurlijk mee eens ben, nog even het volgende. Journalistiek is een heel goede vooropleiding voor vertalen, want je hebt leren omgaan met documentatie en je Nederlands is waarschijnlijk heel goed. Het enige wat verschilt is dat je dociel aan de hand van de oorspronkelijke schrijver van de tekst loopt en er weinig of geen creativiteit van je verwacht wordt (afgezien dan bij reclameteksten). Je missie is dan ook iets anders dan bij zelf sc... See more Ter aanvulling op wat hierboven gezegd is, en waar ik het natuurlijk mee eens ben, nog even het volgende. Journalistiek is een heel goede vooropleiding voor vertalen, want je hebt leren omgaan met documentatie en je Nederlands is waarschijnlijk heel goed. Het enige wat verschilt is dat je dociel aan de hand van de oorspronkelijke schrijver van de tekst loopt en er weinig of geen creativiteit van je verwacht wordt (afgezien dan bij reclameteksten). Je missie is dan ook iets anders dan bij zelf schrijven: je wordt geacht de boodschap in de brontekst in jouw taal te vertalen. Daarbij moet je goed rekening houden met de uiteindelijke opdrachtgever, want als je een heel fraaie tekst hebt die niet past bij wat er in het vakgebied of het bedrijf gangbaar is, zit je ernaast. Je moet zelf na enige tijd beslissen of deze oefening je ligt, want het kan zijn dat je je te "opgesloten" voelt (in figuurlijke zin). Succes ermee en laat je nog eens wat van je horen? ▲ Collapse | | | YubYub English to Dutch TOPIC STARTER
Nicolette_ wrote: Ter aanvulling op wat hierboven gezegd is, en waar ik het natuurlijk mee eens ben, nog even het volgende. Journalistiek is een heel goede vooropleiding voor vertalen, want je hebt leren omgaan met documentatie en je Nederlands is waarschijnlijk heel goed. Het enige wat verschilt is dat je dociel aan de hand van de oorspronkelijke schrijver van de tekst loopt en er weinig of geen creativiteit van je verwacht wordt (afgezien dan bij reclameteksten). Je missie is dan ook iets anders dan bij zelf schrijven: je wordt geacht de boodschap in de brontekst in jouw taal te vertalen. Daarbij moet je goed rekening houden met de uiteindelijke opdrachtgever, want als je een heel fraaie tekst hebt die niet past bij wat er in het vakgebied of het bedrijf gangbaar is, zit je ernaast. Je moet zelf na enige tijd beslissen of deze oefening je ligt, want het kan zijn dat je je te \"opgesloten\" voelt (in figuurlijke zin). Succes ermee en laat je nog eens wat van je horen? Hoi Nicolette, van mij mag idd worden verwacht dat ik het Nederlands in woord en geschrift uitmuntend beheers. Je wilt tenslotte niet dat je artikelen schrijf-, spellings,- of stijlfouten bevatten. Dat staat erg slordig en niet te vergeten ook erg dom, als je beseft dat duizenden mensen jouw artikel lezen. Maar goed. Hoewel ik talloze voorbeelden kan aanhalen waarom de journalistiek een prachtig vak is, moet ik realistisch zijn en mij concentreren op andere mogelijkheden. Ik neem jullie adviezen dan ook uiterst serieus en hopelijk zijn de vertalingen die ik vrijdag moet inleveren goed genoeg om verder te komen in de sollicitatieprocedure. Mocht dat het geval zijn, dan zal ik zeker van deze site gebruik blijven maken. Tot nu toe is een aantal vertalers al zeer behulpzaam geweest, waarvoor nogmaals dank Groeten Tim | | | Voldoende kennis? | Oct 18, 2004 |
Beste Tim, Welkom op de site en welkom als vertaler. Maar er moet mij na lezing van jouw verhaal een aantal zaken van het hart: Het komt vreemd op mij over dat een vertaalbureau in het kader van een sollicitatieprocedure dergelijke specifieke handleidingen laat vertalen. Je laat je daar toch wel voor betalen, mag ik hopen? Het maken van proefvertalingen is tamelijk gangbaar, maar dit lijkt toch wel iets verder te gaan. En laten we eerlijk zijn, wie van ons heeft er wel een spe... See more Beste Tim, Welkom op de site en welkom als vertaler. Maar er moet mij na lezing van jouw verhaal een aantal zaken van het hart: Het komt vreemd op mij over dat een vertaalbureau in het kader van een sollicitatieprocedure dergelijke specifieke handleidingen laat vertalen. Je laat je daar toch wel voor betalen, mag ik hopen? Het maken van proefvertalingen is tamelijk gangbaar, maar dit lijkt toch wel iets verder te gaan. En laten we eerlijk zijn, wie van ons heeft er wel een specifieke opleiding? Heel veel vertalers zijn het vak ingerold en het ontbreken van een opleiding lijkt me dus geen steekhoudend argument. Laat je niet misbruiken, zou ik zeggen. Sowieso vraag ik me af of je je als beginnend vertaler wel aan zulke vakspecifieke teksten moet wagen, m.a.w. of je je niet breder zou moeten oriënteren binnen dit deel van de arbeidsmarkt. Hoewel dat andere 'problemen' (acquisitie, aanloopkosten, verzekeringen, wat voor tarieven moet je rekenen e.d.) met zich meebrengt, is het helemaal niet gek om als freelancer te beginnen. Het is natuurlijk een keuze die je zelf maakt, maar ik geef het even ter overweging. Heb je nu al voldoende kennis van de vertaalbranche en aan vertalen gelieerde programma's? Zou je eventueel intern een opleiding krijgen? Dat wil in de praktijk nog wel eens tegenvallen, bureaus zijn over het algemeen niet zo groot dat ze daar erg veel tijd (en dus geld) voor kunnen uittrekken. Mocht je je inderdaad als zelfstandige vestigen: wees vooral in het begin voorzichtig met wat je aanneemt en tegen welke tarieven. Zoek samenwerking met anderen en laat je teksten nalezen. Ik weet het, dat kost geld, maar een klant die je (soms) met moeite hebt gewonnen, ben je zo weer kwijt als hij niet tevreden is. En eerlijk gezegd, er stonden in je bijdrage een aantal taalfouten die je je in een vertaling absoluut niet zou kunnen permitteren. Ik weet het, het klinkt pedant, maar zo is het niet bedoeld. Je hebt het zelf in een reactie op een andere bijdrage over het Nederlands in woord en geschrift uitmuntend beheersen en over spellingsfouten, dus daarom wijs ik je hierop. Overschat je eigen kunnen in het begin niet. Ik wens je veel succes in de branche! Het vak van vertaler is minstens even mooi als dat van journalist! Groet, Alex ▲ Collapse | | | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Hoi iedereen, ik ben nieuw hier Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |