Aanmaken Termbase o.b.v. reeds vertaalde documenten
Thread poster: Hans Goffin
Hans Goffin
Hans Goffin
Belgium
Local time: 14:51
French to Dutch
+ ...
Sep 12, 2013

Ik wil een Termbase aanmaken o.b.v. reeds vertaalde documenten.
Ik heb een brondocument (DE) en een reeds vertaald doeldocument (NL). (meerdere documenten beschikbaar die ik allemaal wil 'invoeren' in de database).
Nu wil ik hiervoor dus een Termbase aanmaken, zodat ik toekomstige documenten uit het Duits naar het Nederlands kan vertalen, gebruikmakend van de eerder vertaalde documenten.
Graag had ik een 'step-by-step' uitleg gehad?
Alvast bedankt voor de hulp.

... See more
Ik wil een Termbase aanmaken o.b.v. reeds vertaalde documenten.
Ik heb een brondocument (DE) en een reeds vertaald doeldocument (NL). (meerdere documenten beschikbaar die ik allemaal wil 'invoeren' in de database).
Nu wil ik hiervoor dus een Termbase aanmaken, zodat ik toekomstige documenten uit het Duits naar het Nederlands kan vertalen, gebruikmakend van de eerder vertaalde documenten.
Graag had ik een 'step-by-step' uitleg gehad?
Alvast bedankt voor de hulp.

Hans
Collapse


 
Steven Segaert
Steven Segaert
Estonia
Local time: 15:51
Member (2012)
English to Dutch
+ ...
Welke CAT tool? Sep 12, 2013

Hoi Hans,

Welke CAT tool wil je gebruiken om die "termbase" te maken? (je hebt het waarschijnlijk over een "translation memory")

Elke tool heeft immers z'n eigenaardigheden en mogelijkheden.


 
Jan Willem van Dormolen (X)
Jan Willem van Dormolen (X)  Identity Verified
Netherlands
Local time: 14:51
English to Dutch
+ ...
Termbase of TM? Sep 12, 2013

Uit je beschrijving maak ik op dat je waarschijnlijk niet een termbase maar een vertaalgeheugen wilt maken.
Even gokken dat je Trados gebruikt: dan heb je WinAlign nodig. Dat is een hulpprogramma dat je in het startmenu vindt onder SDL International > SDL Trados 2007 Freelance > Trados.
Start WinAlign, kies voor nieuw project. Op de eerste pagina kies je een naam voor je project, de bron- en doeltaal en de bestandsindeling van de bestanden die je gaat alignen (naast elkaar zetten).... See more
Uit je beschrijving maak ik op dat je waarschijnlijk niet een termbase maar een vertaalgeheugen wilt maken.
Even gokken dat je Trados gebruikt: dan heb je WinAlign nodig. Dat is een hulpprogramma dat je in het startmenu vindt onder SDL International > SDL Trados 2007 Freelance > Trados.
Start WinAlign, kies voor nieuw project. Op de eerste pagina kies je een naam voor je project, de bron- en doeltaal en de bestandsindeling van de bestanden die je gaat alignen (naast elkaar zetten).
Op de tweede pagina selecteer je de bestanden, en klik je op Align File Names, zodat het programma weet welk bestand bij welk bestand hoort. De volgende drie tabbladen kun je in principe overslaan (zelf nooit wat mee gedaan), ga naar het laatste tabblad. Hier geef je aan in welke indeling je het resultaat later wilt gaan opslaan en geef je een Creation User op. Hieraan kun je later in het TM zien waar deze vertalingen vandaan komen. Ik gebruik daarom hier nooit mijn eigen naam, maar een naam die duidelijk aangeeft hoe deze segmenten in het TM terecht zijn gekomen. Klik op OK.
Je komt nu in het hoofdvenster. Klik op Alignment > Align Project. WinAlign koppelt nu alle segmenten uit de bronbestanden aan (hopelijk) de overeenkomstige segmenten in de doelbestanden. Nu begint het grote werk.
Dubbelklik op het gekoppelde paar bestandsnamen. Er opent een venster met alle segmenten in paren naast elkaar, met lijntjes ertussen die aangeven welk bronsegment WinAlign aan welk doelsegment heeft gekoppeld. Er zullen foutieve koppelingen zijn. Die moet je een voor een losmaken (rechtsklik op een koppeling en Disconnect). Dan moet je de correcte koppelingen maken door op het pictogrammetje rechts naast het bronsegment te klikken en te slepen naar het pictogrammetje links van het doelsegment.
Om de zoveel wijzigingen klik je op het segment tot hoever je bent gekomen, en kies je Alignment > Commit up to current, en vervolgens op Alignment > Realign from current. Dan doet WinAlign nog een poging met de overgebleven segmenten, waarbij meestal een hoop vuil alsnog wordt hersteld.
Bij grote documenten kan dit een langdurig en saai werkje zijn.
Ben je klaar, dan kies je File > Export File Pairs. Je hebt nu een importbestand (TXT of TMX) dat je in een Trados-geheugen kunt importeren.
Succes.
Collapse


 
Steven Segaert
Steven Segaert
Estonia
Local time: 15:51
Member (2012)
English to Dutch
+ ...
MemoQ Sep 12, 2013

Ik vermeld even dat, als je MemoQ gebruikt, je kunt kiezen.

- ofwel doe je een alignment en maak je er een "Translation Memory" (TM) van (is inderdaad nogal wat werk aan);

- ofwel stop je de documenten in een "Livedocs" corpus waaruit je dan resultaten kunt krijgen zonder er eerst een TM van te moeten maken

Het voordeel van de tweede optie is dat het (via "concordance search") ook bruikbaar is als de documenten niet perfect overeen komen.

Je
... See more
Ik vermeld even dat, als je MemoQ gebruikt, je kunt kiezen.

- ofwel doe je een alignment en maak je er een "Translation Memory" (TM) van (is inderdaad nogal wat werk aan);

- ofwel stop je de documenten in een "Livedocs" corpus waaruit je dan resultaten kunt krijgen zonder er eerst een TM van te moeten maken

Het voordeel van de tweede optie is dat het (via "concordance search") ook bruikbaar is als de documenten niet perfect overeen komen.

Je kunt ook andere tools gebruiken (bijvoorbeeld http://sourceforge.net/projects/aligner/), maar dan heb je toch nog een CAT-tool nodig om de resultaten ervan te kunnen gebruiken.
Collapse


 
Meta Arkadia
Meta Arkadia
Local time: 19:51
English to Indonesian
+ ...
Geen NDA? Sep 12, 2013

Als je voor de desbetreffende documenten geen NDA hebt getekend kun je youalign gebruiken. Documenten uploaden, even wachten, en je hebt je TMX-bestand, gratis en voor niks.

Cheers,

Hans


 
Marjolein Snippe
Marjolein Snippe  Identity Verified
Netherlands
Local time: 14:51
Member (2012)
English to Dutch
+ ...
wordfast Sep 13, 2013

Voor Wordfast werkt plustools goed en gemakkelijk (ervan uitgaande dat je inderdaad een TM/vertaalgeheugen wilt).
See more
Voor Wordfast werkt plustools goed en gemakkelijk (ervan uitgaande dat je inderdaad een TM/vertaalgeheugen wilt).
http://www.wordfast.net/index.php?whichpage=plustools&lang=ar01

Step by step:
http://www.wordfast.net/index.php?whichpage=knowledge&Task=view&questId=67&catId=15
Collapse


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Aanmaken Termbase o.b.v. reeds vertaalde documenten






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »