vermoeden van vals document Thread poster: Bénédicte Annys (X)
|
Bénédicte Annys (X) Local time: 11:34 Flemish to French + ...
Ik weet niet of dit onderwerp hier al aan bod gekomen is maar ik vraag mij af wat te doen bij vermoeden van vals document. Ik ben beëdigd vertaalster en moet een document vertalen opgesteld in (slecht) Engels waarvan de stempels gescande stempels zijn. Vermeld ik dat? Heeft iemand dat al ervaren? Met vriendelijke groeten Bénédicte | | |
Tina Vonhof (X) Canada Local time: 03:34 Dutch to English + ... Waarvandaan? | Jul 14, 2013 |
Uit welk land komt de persoon in kwestie? Kan het zijn dat dit document al een vertaling is vanuit een andere taal? | | |
Bénédicte Annys (X) Local time: 11:34 Flemish to French + ... TOPIC STARTER Vertaald document | Jul 14, 2013 |
Het is inderdaad een vertaald document naar het Engels maar de stempels zijn gescand en er is geen apostille aangebracht. Ik denk dat ik dat gewoon zal vertalen. Is het de taak van de vertaler om de echtheid van documenten te controleren?
[Edited at 2013-07-14 21:39 GMT]
[Edited at 2013-07-15 08:12 GMT]
[Edited at 2013-07-15 09:24 GMT] | | |
Olga Niziołek Poland Local time: 11:34 Member (2016) Dutch to Polish + ... [Polen] Wel vertalen, maar vermelden | Jul 15, 2013 |
Volgens Poolse richtlijnen voor beëdigde vertalers kan je zo'n document gerust vertalen, maar je moet wel vermelden (in de slotformule, geloof ik) dat je vertaling is ontstaan op basis van een kopie. Dan dien je die twee documenten te verbinden. Op deze manier kan je er zeker van zijn dat je vertaling voor geen verkeerde doeleinden wordt gebruikt. Ik weet niet of het in Nederland ook zou kunnen, maar misschien heb je daar wat aan... See more Volgens Poolse richtlijnen voor beëdigde vertalers kan je zo'n document gerust vertalen, maar je moet wel vermelden (in de slotformule, geloof ik) dat je vertaling is ontstaan op basis van een kopie. Dan dien je die twee documenten te verbinden. Op deze manier kan je er zeker van zijn dat je vertaling voor geen verkeerde doeleinden wordt gebruikt. Ik weet niet of het in Nederland ook zou kunnen, maar misschien heb je daar wat aan ▲ Collapse | | |
There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact
site staff »
vermoeden van vals document
Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|