This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Kristel Kruijsen Germany Local time: 12:50 Member (2010) German to Dutch + ...
Oct 12, 2012
Als ik een of meer files analyseer met SDL Trados 2007 krijg ik uitkomsten die niet kloppen, bv.
Totaal aantal woorden: 231, terwijl de Word-telling 140 woorden is. Repetitions: 7, gemarkeerd en in Word geteld: 9
Rara hoe kan dit?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Kitty Brussaard Netherlands Local time: 12:50 Member (2009) English to Dutch + ...
Bestandstype?
Oct 12, 2012
Om wat voor soort bestanden gaat het?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Maartje Giebels Netherlands Local time: 12:50 English to Dutch + ...
Tekstvakken
Oct 12, 2012
Het is mij opgevallen dat met een word 97-2003 document de tekstvakken niet meegeteld worden, en ook niet vertaald kunnen worden in Trados. Als je het bestand omzet in Word 2007 is het probleem opgelost.
Het zou ook kunnen liggen aan de lay-out van het bestand (als je meer woorden in Trados hebt dan in Word). Kijk eens of er veel tags staan in de woorden in Trados. Dan worden de woorden namelijk opgesplitst en tellen ze vaker. Dit kan je oplossen door in Word de lay-out gelijk te ma... See more
Het is mij opgevallen dat met een word 97-2003 document de tekstvakken niet meegeteld worden, en ook niet vertaald kunnen worden in Trados. Als je het bestand omzet in Word 2007 is het probleem opgelost.
Het zou ook kunnen liggen aan de lay-out van het bestand (als je meer woorden in Trados hebt dan in Word). Kijk eens of er veel tags staan in de woorden in Trados. Dan worden de woorden namelijk opgesplitst en tellen ze vaker. Dit kan je oplossen door in Word de lay-out gelijk te maken -> Alles selecteren en dan hetzelfde lettertype, dezelfde grootte, dezelfde positie, enz.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.