frietkraam
Thread poster: Stefan Blommaert
Stefan Blommaert
Stefan Blommaert
Brazil
Local time: 15:49
Member (2012)
English to Dutch
+ ...
Sep 17, 2012

Gisteren een programma over BE op de NL TV bekeken...de inhoud van bijgevoegde link was mij ook al opgevallen. Grappig, dat wel!

http://www.demorgen.be/dm/nl/983/Nieuws/article/detail/1502054/2012/09/17/Baraque-de-Fraiture-is-een-frietkraam-volgens-VPRO.dhtml

Nu alleen maar hopen da
... See more
Gisteren een programma over BE op de NL TV bekeken...de inhoud van bijgevoegde link was mij ook al opgevallen. Grappig, dat wel!

http://www.demorgen.be/dm/nl/983/Nieuws/article/detail/1502054/2012/09/17/Baraque-de-Fraiture-is-een-frietkraam-volgens-VPRO.dhtml

Nu alleen maar hopen dat het een Nederlandse vertaler was die voor de ondertiteling heeft gezorgd, want een Belg kan daar echt geen enkel excuus voor inroepen en zou zich diep moeten schamen.

[Edited at 2012-09-17 11:12 GMT]
Collapse


 
Ingeborg Aalders
Ingeborg Aalders
Netherlands
Local time: 20:49
French to Dutch
+ ...
Mixed feelings Sep 17, 2012

hahaha, dat was ons standaard grapje als wij (mijn Franse man en ik - NL'se) daar langsreden. "Waar zitten we? Bij de Baraque Friture..."

Pijnlijk om terug te lezen als serieuze ondertiteling.... En nee, ik was niet de vertaler


 
Bart B. Van Bockstaele
Bart B. Van Bockstaele  Identity Verified
Canada
Local time: 14:49
Dutch
+ ...
Een Nederlandse vertaler ook niet Sep 17, 2012

"La traditionelle vacance de ski, c'était la Baraque Fraiture"

Ik ben in Vlaanderen opgegroeid en het verschil tussen de Baraque Fraiture en een frietkraam werd ons goed ingestampt. Ik kan begrijpen dat een Nederlander dat voordeel niet heeft. Aan de andere kant mag je je toch wel vragen stellen bij een vertaler die niet minstens even controleert of hij/zij wel de juiste betekenis gevonden heeft.

Ik heb "baraque friture" opgezocht met Google en ik kreeg direct de vraag
... See more
"La traditionelle vacance de ski, c'était la Baraque Fraiture"

Ik ben in Vlaanderen opgegroeid en het verschil tussen de Baraque Fraiture en een frietkraam werd ons goed ingestampt. Ik kan begrijpen dat een Nederlander dat voordeel niet heeft. Aan de andere kant mag je je toch wel vragen stellen bij een vertaler die niet minstens even controleert of hij/zij wel de juiste betekenis gevonden heeft.

Ik heb "baraque friture" opgezocht met Google en ik kreeg direct de vraag: "Did you mean: "baraque fraiture". Daarop klikken leverde me twee Wikipedia-artikeltjes op (en meer dan 58000 andere artikelen eronder) met als titel "Baraque de Fraiture". Je hoeft dus echt geen Darwin-Einsteinkruising te zijn om te snappen dat hier wellicht iets interessants aan de hand is.

Wat mij betreft, heeft de VPRO-vertaler een ernstige fout gemaakt.
Collapse


 
Stefan Blommaert
Stefan Blommaert
Brazil
Local time: 15:49
Member (2012)
English to Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
Inderdaad,... Sep 17, 2012

Bart B. Van Bockstaele wrote:

Wat mij betreft, heeft de VPRO-vertaler een ernstige fout gemaakt.


...vind ik dus ook, mede door het feit dat het uiteindelijke resultaat niet echt uitblonk door de interne logica van de zin. Skiën in tegenstelling tot friet? Dan moet er toch een belletje gaan rinkelen, of vergis ik mij nu?


 
Jan Willem van Dormolen (X)
Jan Willem van Dormolen (X)  Identity Verified
Netherlands
Local time: 20:49
English to Dutch
+ ...
Plank mis Sep 17, 2012

De vertaler heeft zelfs de hele zin verknald. Hoe komt hij/zij aan 'in plaats van'?

 
Bart B. Van Bockstaele
Bart B. Van Bockstaele  Identity Verified
Canada
Local time: 14:49
Dutch
+ ...
Potdoof? Sep 17, 2012

Ik heb net de uitzending bekeken, en het is duidelijk genoeg.

"Les traditionnelles vacances de ski, c'était la Baraque de Fraiture"

Ik wil nog aanvaarden dat "Les traditionnelles vacances" moeilijk te horen waren en als "La traditionnelle vacance" geïnterpreteerd konden worden, maar voor de "Baraque de Fraiture" is er gewoon geen excuus.


 
Bart B. Van Bockstaele
Bart B. Van Bockstaele  Identity Verified
Canada
Local time: 14:49
Dutch
+ ...
Daar ben ik het helemaal mee eens! Sep 17, 2012

Stefan Blommaert wrote:
...vind ik dus ook, mede door het feit dat het uiteindelijke resultaat niet echt uitblonk door de interne logica van de zin. Skiën in tegenstelling tot friet? Dan moet er toch een belletje gaan rinkelen, of vergis ik mij nu?


 
Marinus Vesseur
Marinus Vesseur  Identity Verified
Canada
Local time: 11:49
English to Dutch
+ ...
Solidariteit Sep 17, 2012

Waarom nou die collega zo neerhalen? Ik vind die fout wel enigszins begrijpelijk. Van Baraque de Fraiture heb ik ook nog nooit gehoord. Als ik het verhaal goed begrijp, waren het zulke verschrikkelijk moeilijke tijden, dat men alleen maar in eigen land op wintersport kon en niet in het buitenland. Is dat nou zo erg? De vertaler las frietkot en dacht: "Het waren zulke moeilijke tijden, dat we ons in de winter, in plaats van wintersport, alleen maar een bezoekje aan de friture konden veroorloven."... See more
Waarom nou die collega zo neerhalen? Ik vind die fout wel enigszins begrijpelijk. Van Baraque de Fraiture heb ik ook nog nooit gehoord. Als ik het verhaal goed begrijp, waren het zulke verschrikkelijk moeilijke tijden, dat men alleen maar in eigen land op wintersport kon en niet in het buitenland. Is dat nou zo erg? De vertaler las frietkot en dacht: "Het waren zulke moeilijke tijden, dat we ons in de winter, in plaats van wintersport, alleen maar een bezoekje aan de friture konden veroorloven." DAT zijn pas moeilijke tijden.

Die hoofdletters hadden natuurlijk wel een alarmbelletje moeten laten afgaan, maar goed.

Echte professionals hebben het niet nodig voortdurend collega's voor schut te zetten om er zelf goed bij te staan.

[Edited at 2012-09-17 16:21 GMT]
Collapse


 
Stefan Blommaert
Stefan Blommaert
Brazil
Local time: 15:49
Member (2012)
English to Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
Als dat het geval is, dan... Sep 17, 2012

Marinus Vesseur wrote:

Van Baraque de Fraiture heb ik ook nog nooit gehoord. Als ik het verhaal goed begrijp, waren het zulke verschrikkelijk moeilijke tijden, dat men alleen maar in eigen land op wintersport kon en niet in het buitenland. Is dat nou zo erg? De vertaler las frietkot en dacht...
Die hoofdletters hadden natuurlijk wel een alarmbelletje moeten laten afgaan, maar goed.

Echte professionals hebben het niet nodig voortdurend collega's voor schut te zetten om er zelf goed bij te staan.

[Edited at 2012-09-17 16:21 GMT]


als die collega echt "frietkot" las/hoorde, dan moet hij/zij dringend op een cursus lezen/luisteren. Een cursus Frans zou ook niet slecht zijn.
Die hoofdletters moesten inderdaad een belletje laten rinkelen, naast uiteraard het feit dat, als je geen flauw benul hebt van de geografische en socioculturele achtergrond van het land waar je over aan het vertalen bent, je er beter aan doet om een cursus koken voor beginners te gaan volgen in plaats van je te wagen aan een vertaling.
Als laatste opmerking mag ik opmerken dat ik die collega niet voor schut heb gezet (ik weet trouwens niet wie dat is); ik heb gewoon een vaststelling gedaan. Ik zie ook niet in in welk opzicht ik heb getracht mezelf beter te voelen door dit te melden. Van het vermelden van feiten is nog nooit iemand doodgegaan....


 
Roy vd Heijden
Roy vd Heijden
Belgium
Local time: 20:49
French to Dutch
Friterie Sep 19, 2012

La Baraque de Fraiture:
See more
La Baraque de Fraiture:
http://www.google.be/imgres?q=Friterie%20La%20Baraque%20de%20Fraiture&um=1&hl=nl&rls=com.microsoft:nl:IE-SearchBox&biw=1140&bih=449&tbm=isch&tbnid=AgSghiMcYcbhWM:&imgrefurl=http://www.ftlb.be/nl/gastronomie/restaurants/fiche.php?rst_id=660&docid=YEZTG_g7w0QJIM&imgurl=http://www.ftlb.be/dbimages/restaurant/resto660.jpg&w=720&h=480&ei=qF1ZUJHdGca80QXisoHIBg&zoom=1&iact=rc&dur=400&sig=102086163317327980450&page=1&tbnh=116&tbnw=168&start=0&ndsp=12&ved=1t:429,r:0,s:0,i:69&tx=62&ty=73
Collapse


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


frietkraam






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »