frietkraam Thread poster: Stefan Blommaert
| | Mixed feelings | Sep 17, 2012 |
hahaha, dat was ons standaard grapje als wij (mijn Franse man en ik - NL'se) daar langsreden. "Waar zitten we? Bij de Baraque Friture..." Pijnlijk om terug te lezen als serieuze ondertiteling.... En nee, ik was niet de vertaler | | | Een Nederlandse vertaler ook niet | Sep 17, 2012 |
"La traditionelle vacance de ski, c'était la Baraque Fraiture" Ik ben in Vlaanderen opgegroeid en het verschil tussen de Baraque Fraiture en een frietkraam werd ons goed ingestampt. Ik kan begrijpen dat een Nederlander dat voordeel niet heeft. Aan de andere kant mag je je toch wel vragen stellen bij een vertaler die niet minstens even controleert of hij/zij wel de juiste betekenis gevonden heeft. Ik heb "baraque friture" opgezocht met Google en ik kreeg direct de vraag... See more "La traditionelle vacance de ski, c'était la Baraque Fraiture" Ik ben in Vlaanderen opgegroeid en het verschil tussen de Baraque Fraiture en een frietkraam werd ons goed ingestampt. Ik kan begrijpen dat een Nederlander dat voordeel niet heeft. Aan de andere kant mag je je toch wel vragen stellen bij een vertaler die niet minstens even controleert of hij/zij wel de juiste betekenis gevonden heeft. Ik heb "baraque friture" opgezocht met Google en ik kreeg direct de vraag: "Did you mean: "baraque fraiture". Daarop klikken leverde me twee Wikipedia-artikeltjes op (en meer dan 58000 andere artikelen eronder) met als titel "Baraque de Fraiture". Je hoeft dus echt geen Darwin-Einsteinkruising te zijn om te snappen dat hier wellicht iets interessants aan de hand is. Wat mij betreft, heeft de VPRO-vertaler een ernstige fout gemaakt. ▲ Collapse | | | Stefan Blommaert Brazil Local time: 15:49 Member (2012) English to Dutch + ... TOPIC STARTER Inderdaad,... | Sep 17, 2012 |
Bart B. Van Bockstaele wrote: Wat mij betreft, heeft de VPRO-vertaler een ernstige fout gemaakt. ...vind ik dus ook, mede door het feit dat het uiteindelijke resultaat niet echt uitblonk door de interne logica van de zin. Skiën in tegenstelling tot friet? Dan moet er toch een belletje gaan rinkelen, of vergis ik mij nu? | |
|
|
Jan Willem van Dormolen (X) Netherlands Local time: 20:49 English to Dutch + ...
De vertaler heeft zelfs de hele zin verknald. Hoe komt hij/zij aan 'in plaats van'? | | |
Ik heb net de uitzending bekeken, en het is duidelijk genoeg. "Les traditionnelles vacances de ski, c'était la Baraque de Fraiture" Ik wil nog aanvaarden dat "Les traditionnelles vacances" moeilijk te horen waren en als "La traditionnelle vacance" geïnterpreteerd konden worden, maar voor de "Baraque de Fraiture" is er gewoon geen excuus. | | | Daar ben ik het helemaal mee eens! | Sep 17, 2012 |
Stefan Blommaert wrote: ...vind ik dus ook, mede door het feit dat het uiteindelijke resultaat niet echt uitblonk door de interne logica van de zin. Skiën in tegenstelling tot friet? Dan moet er toch een belletje gaan rinkelen, of vergis ik mij nu? | | | Solidariteit | Sep 17, 2012 |
Waarom nou die collega zo neerhalen? Ik vind die fout wel enigszins begrijpelijk. Van Baraque de Fraiture heb ik ook nog nooit gehoord. Als ik het verhaal goed begrijp, waren het zulke verschrikkelijk moeilijke tijden, dat men alleen maar in eigen land op wintersport kon en niet in het buitenland. Is dat nou zo erg? De vertaler las frietkot en dacht: "Het waren zulke moeilijke tijden, dat we ons in de winter, in plaats van wintersport, alleen maar een bezoekje aan de friture konden veroorloven."... See more Waarom nou die collega zo neerhalen? Ik vind die fout wel enigszins begrijpelijk. Van Baraque de Fraiture heb ik ook nog nooit gehoord. Als ik het verhaal goed begrijp, waren het zulke verschrikkelijk moeilijke tijden, dat men alleen maar in eigen land op wintersport kon en niet in het buitenland. Is dat nou zo erg? De vertaler las frietkot en dacht: "Het waren zulke moeilijke tijden, dat we ons in de winter, in plaats van wintersport, alleen maar een bezoekje aan de friture konden veroorloven." DAT zijn pas moeilijke tijden. Die hoofdletters hadden natuurlijk wel een alarmbelletje moeten laten afgaan, maar goed. Echte professionals hebben het niet nodig voortdurend collega's voor schut te zetten om er zelf goed bij te staan.
[Edited at 2012-09-17 16:21 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
Stefan Blommaert Brazil Local time: 15:49 Member (2012) English to Dutch + ... TOPIC STARTER Als dat het geval is, dan... | Sep 17, 2012 |
Marinus Vesseur wrote: Van Baraque de Fraiture heb ik ook nog nooit gehoord. Als ik het verhaal goed begrijp, waren het zulke verschrikkelijk moeilijke tijden, dat men alleen maar in eigen land op wintersport kon en niet in het buitenland. Is dat nou zo erg? De vertaler las frietkot en dacht... Die hoofdletters hadden natuurlijk wel een alarmbelletje moeten laten afgaan, maar goed. Echte professionals hebben het niet nodig voortdurend collega's voor schut te zetten om er zelf goed bij te staan.
[Edited at 2012-09-17 16:21 GMT] als die collega echt "frietkot" las/hoorde, dan moet hij/zij dringend op een cursus lezen/luisteren. Een cursus Frans zou ook niet slecht zijn. Die hoofdletters moesten inderdaad een belletje laten rinkelen, naast uiteraard het feit dat, als je geen flauw benul hebt van de geografische en socioculturele achtergrond van het land waar je over aan het vertalen bent, je er beter aan doet om een cursus koken voor beginners te gaan volgen in plaats van je te wagen aan een vertaling. Als laatste opmerking mag ik opmerken dat ik die collega niet voor schut heb gezet (ik weet trouwens niet wie dat is); ik heb gewoon een vaststelling gedaan. Ik zie ook niet in in welk opzicht ik heb getracht mezelf beter te voelen door dit te melden. Van het vermelden van feiten is nog nooit iemand doodgegaan.... | | | | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » frietkraam Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |