Effectieve vertaalprogramma's/bronnen voor amateur vertalers
Thread poster: Marjolein Wiersma
Marjolein Wiersma
Marjolein Wiersma
Local time: 05:44
Dutch to English
Aug 21, 2012

Hallo,

Ik werk samen met een collega bij een bedrijf aan vertalingen Nl-En (veelal cursussen in een heel breed gebied: van homeopathie tot management). Omdat we erg veel moeten vertalen met specifieke terminologie, leek ons memoQ (trial nog) met z'n geïntegreerde terminologie bases en LiveDocs perfect. Helaas werken we er een stuk langzamer in, vooral omdat we moeilijk in een rats door kunnen typen en eindeloos bezig zijn om zelfs veel voorkomende alledaagse termen (blauwe plek, i
... See more
Hallo,

Ik werk samen met een collega bij een bedrijf aan vertalingen Nl-En (veelal cursussen in een heel breed gebied: van homeopathie tot management). Omdat we erg veel moeten vertalen met specifieke terminologie, leek ons memoQ (trial nog) met z'n geïntegreerde terminologie bases en LiveDocs perfect. Helaas werken we er een stuk langzamer in, vooral omdat we moeilijk in een rats door kunnen typen en eindeloos bezig zijn om zelfs veel voorkomende alledaagse termen (blauwe plek, infectie) in de term base te moeten stoppen. Online kan ik ook nergens standaard term bases vinden - hoewel ik snap dat vertalers die niet graag met anderen delen. Zoeken wij nu verkeerd of is het inderdaad zo dat elke vertaler eerst een lange tijd bezig is om zijn eigen term base aan te leggen? De Machine Translator komt ook zelden met een goeie vertaling van zelfs simpele woorden op de proppen en die EuroTermBank... nou ja.

Wat we eigenlijk gewoon zoeken is een programma waarin we niet-alledaagse termen snel aan een term base toe kunnen voegen (de ctrl+Q werkt daarvoor wel prima in memoQ) en die ook bij de volgende vertaling van hetzelfde woord als suggestie staat; maar waarin we ook makkelijk bij zowel een Nl-En woordenboek als een thesaurus kunnen. Dat je met je muis maar een woord aan hoeft te klikken en je in één klap definitie(s), mogelijke vertaling(en) en wellicht eerdere vertalingen ziet.

Tot we met memoQ begonnen waren we eigenlijk alleen met docs aan het werk en verifieerden we vertalingen waar we niet zeker van waren met Google Translate (ja echt), ingebouwde MacBook woordenboeken en via Wikipedia (ja ja echt). Maar goed, daarom zijn we ook amateurs - derdejaars Bachelor Engels en eerstejaars Master, en op dat niveau krijgen we ook betaald. Toch zouden we het liefste wat betere hulpmiddelen gaan gebruiken zodat we ons vertaalproces echt kunnen versnellen... Daarnaast willen we natuurlijk wel goeie, consistente vertalingen afleveren.
Collapse


 
Bart B. Van Bockstaele
Bart B. Van Bockstaele  Identity Verified
Canada
Local time: 23:44
Dutch
+ ...
Vertalen is hard werk Aug 21, 2012

Vergeet het maar. Vertaalhulpmiddelen zullen je werk mogelijk een ietsje makkelijker maken, maar dan alleen als je het onderwerp heel goed kent, en dan nog uitsluitend op voorwaarde dat je ook de Nederlandse spraakkunst beheerst. Vertaalhulpmiddelen zullen je het werk niet uit handen nemen.

Zo bestaan "amateur vertalers" bijvoorbeeld helemaal niet. In het Nederlands zijn het "amateurvertalers".

Een "terminologie base" zou een "terminologiebase" moeten zijn, maar dat is
... See more
Vergeet het maar. Vertaalhulpmiddelen zullen je werk mogelijk een ietsje makkelijker maken, maar dan alleen als je het onderwerp heel goed kent, en dan nog uitsluitend op voorwaarde dat je ook de Nederlandse spraakkunst beheerst. Vertaalhulpmiddelen zullen je het werk niet uit handen nemen.

Zo bestaan "amateur vertalers" bijvoorbeeld helemaal niet. In het Nederlands zijn het "amateurvertalers".

Een "terminologie base" zou een "terminologiebase" moeten zijn, maar dat is dan een alkalisch product op basis van "terminologie". God weet wat dat betekent, en hij is gewoonlijk niet bijzonder spraakzaam.

Meer informatie hierover kun je opzoeken bij www.spatiegebruik.nl, waar je kunt leren wat het verschil is tussen "Nijntje kussen" en Nijntjekussen, "platte gronden" en "plattegronden" of "biologische tuinhulp" en "biologischetuinhulp".

Die site zal je sneller en verder helpen dan een "terminologie base".

En dit gaat dus alleen maar over spaties. Er zijn zelfs in een eenvoudige taal als het Nederlands veel ingewikkelder moeilijkheden.

Je moet er ook rekening mee houden dat fouten belangrijke gevolgen kunnen hebben. Wanneer je de "madeleine" van Proust vertaalt door "Luikse wafel", dan is dat duidelijk verkeerd, maar het gaat hier over een roman, fictie dus, en fouten doen hier niemand pijn. Wanneer het echter gaat om een monografie over een geneesmiddel, dan kan een ongelukkige vertaling zware gevolgen hebben.

Overigens moet je je ook eens grondig bezinnen over wat je vertaalt. Ik zou zelf bijvoorbeeld bepaalde vertalingen over homeopathie gewoon weigeren. Homeopathie is een kwakzalverij die mensenlevens kan kosten. Ik zou het in een aantal gevallen dan ook moeilijk hebben om een vertaling hierover met mijn geweten in overeenstemming te brengen.
Collapse


 
Michael Beijer
Michael Beijer  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 04:44
Member (2009)
Dutch to English
+ ...
Vertalen is zeker hard werk, maar vooral ook LEUK werk. Aug 21, 2012

Welcome to Proz Marjolein!

I suspect that Bart's rather grumpy answer hasn't answered your question yet, so I will try again.

As far as the program you are looking for, I think you have already found it: memoQ. I do all of my translating in memoQ these days, as do quite a few other people here, and I can fully recommend it. It has a few quirks, to be sure, but all round, I think it is the best CAT tool, or TEnT, if you follow Jost Zetzsche's* terminology.
<
... See more
Welcome to Proz Marjolein!

I suspect that Bart's rather grumpy answer hasn't answered your question yet, so I will try again.

As far as the program you are looking for, I think you have already found it: memoQ. I do all of my translating in memoQ these days, as do quite a few other people here, and I can fully recommend it. It has a few quirks, to be sure, but all round, I think it is the best CAT tool, or TEnT, if you follow Jost Zetzsche's* terminology.

As far as dictionaries and glossaries are concerned, you could have a look at my list of Dutch-English terminology resources, which is here: http://wordbook.nl/ . It is indeed true that translators spend a lot of time compiling termbases (or 'term bases', glossaries, etc. However, some are happy to share them. PM me and I can send you my main memoQ termbase if you want. Although it is currently an ungodly mess, it does contain a lot of very useful material.

If you are planning on becoming a professional translator, you are probably also going to need a number of professional dictionaries, such as:

– Oxford Dictionaries Online
– Onroerend Goed Lexicon, Aart van den End
– Juridisch-Economisch Lexicon, Aart van den End
– Comprehensive Dictionary of Industry & Technology, Graham P. Oxtoby
– Koninklijke Bibliotheek (National library of the Netherlands)

Michael

* http://www.internationalwriters.com/toolkit/

[Edited at 2012-08-21 16:03 GMT]
Collapse


 
christela (X)
christela (X)
Je bent niet verkeerd bezig Aug 21, 2012

maar je probleem zit in de vele onderwerpen. Als je bijvoorbeeld in 1 vakgebied werkt, bouw je langzaam vocabulaire op, en de vertaling komt dan automatisch. In het ideale geval staat de hele vertaling klaar in je hoofd zodra je de zin in de brontekst ziet. Soms krijg je hem ook via het vertaalgeheugen, maar dat is extra, geen uitgangspunt.
Vanaf het ogenblik dat je in dat vakgebied geheel tweetalig functioneert wordt het vertalen gemakkelijker.
In meerdere vakgebieden werken beteke
... See more
maar je probleem zit in de vele onderwerpen. Als je bijvoorbeeld in 1 vakgebied werkt, bouw je langzaam vocabulaire op, en de vertaling komt dan automatisch. In het ideale geval staat de hele vertaling klaar in je hoofd zodra je de zin in de brontekst ziet. Soms krijg je hem ook via het vertaalgeheugen, maar dat is extra, geen uitgangspunt.
Vanaf het ogenblik dat je in dat vakgebied geheel tweetalig functioneert wordt het vertalen gemakkelijker.
In meerdere vakgebieden werken betekent elke keer weer opnieuw beginnen met vocabulaire en standaardzinnen opbouwen.
Advies:
Vakgebieden beperken.
Voor je begint met vertalen, alles lezen over dat onderwerp wat je maar kan vinden.
In je vertaalprogramma steeds de vroegere vertalingen raadplegen via Concordance of Context Search.
Stoppen met gewone woorden opslaan, duurt veel te lang. Alleen zeer specifieke klantgerichte terminologie.
Een CAT gebruiken die die terminologie automatisch propageert (bv. Wordfast, kan met MemoQ vast ook wel). Als dat teveel tijd kost, daarmee ophouden.
De tweetalige Van Dale geheel in je computer zetten. In sommige vertaalprogramma's kan je die dan met een shortcut raadplegen en zelfs invoegen.
Het kan zijn dat Google Translate je in verwarring brengt, dan uitschakelen.
Goed toetsenbord kopen en typsnelheid verhogen.
Collapse


 
Wolfgang Jörissen
Wolfgang Jörissen  Identity Verified
Belize
Dutch to German
+ ...
CAT-systemen Aug 21, 2012

Natuurlijk bestaan er ook amateurvertalers. Je kunt immers ook in je tuin gaan tuinieren, zonder dat er een heel hoveniersbedrijf aan te pas moet komen. Maar goed, een amateur krijgt over het algemeen niet betaald. Is dat wel het geval, dan is het geen amateur maar een beunhaas.

Of gewoon een beginnende vertaler die zijn vaardigheden nog gaat perfectioneren, dus wat mij betreft welkom in ons midden. Laten we wel wezen,
... See more
Natuurlijk bestaan er ook amateurvertalers. Je kunt immers ook in je tuin gaan tuinieren, zonder dat er een heel hoveniersbedrijf aan te pas moet komen. Maar goed, een amateur krijgt over het algemeen niet betaald. Is dat wel het geval, dan is het geen amateur maar een beunhaas.

Of gewoon een beginnende vertaler die zijn vaardigheden nog gaat perfectioneren, dus wat mij betreft welkom in ons midden. Laten we wel wezen, we zijn allemaal ooit begonnen. En dat met die spaties, dat leer je ook nog.

En nou even terzake: op zich maak je de goede keuze en zoekt het in CAT-programma's. Het feit dat je niet in een stuk kunt doorwerken, is soms inderdaad een nadeel maar door effectief gebruik van het tool kun je dat compenseren en met automatische inserts van porties uit de database, predictive typing en vondsen uit de machinevertaling e.d. een hoop typewerk besparen. Het is wennen aan een andere manier van werken, en dat is sterk individueel. Ook de keuze van vertaaltool is afhankelijk van een aantal factoren (b.v. een klant die het vraagt, samenwerking met collega's, de eigen werkwijze, de prijs etc.). Bij MemoQ zou je bijvoorbeeld je tekst kunnen laten voorvertalen en er vervolgens een tweetalige export kunnen maken. Dat is een Word-bestand waar je dan gewoon in kan "doorrammen". Andere concurrerende producten hebben soortgelijke functies. Ik zelf moet ook bekennen dat ik er soms gewoon van geniet om lekker relaxed van PDF over te tikken met 300 aanslagen per minuut (zou ik het nog redden?).

Een bijna volledige lijst met CAT-systemen vind je hier: http://insenglische.de/tm-systems/
Wat het gebruik van woordenboeken in CAT-programma's betreft: als je het kunt converteren in een of ander compatibel formaat, dan kan dat in principe en ik heb een tijdje voor EN-DE de bestanden van dict.cc in mijn CAT-programma gebruikt. Ik ben er echter van afgestapt omdat het meer vertraagde dan hielp. Maar het feit dat ik nu ook suggesties uit Google Translate, Bing etc. voorgeschoteld kan krijgen, is soms een echte meevaller.
Voor het makkelijke invoegen van zoekresultaten op websites zou je bijvoorbeeld met macro's of scripts (AutoHotkey e.d.) kunnen werken.

Op één punt moet ik Bart gelijk geven: vertalen is hard werk. En het duurt een beetje voordat je je draai hebt gevonden. Succes ermee!


[Edited at 2012-08-21 15:51 GMT]
Collapse


 
Marinus Vesseur
Marinus Vesseur  Identity Verified
Canada
Local time: 20:44
English to Dutch
+ ...
Investering noodzakelijk Aug 21, 2012

Die drie gewenste opties zitten normaal gesproken in een termbase-programma, maar dat is nou net niet het sterke punt van MemoQ (wat trouwens verder wel een prima hulpprogramma voor vertalers is). Dat kunnen Trados, DejaVu en consorten beter, omdat je daarmee de woordenlijsten in een apart programma kunt beheren. Maar, zoals Bart al zei, het blijft gewoon hard werk ze in te vullen. Er zijn gratis woordenboeken die door amateurs zijn gemaakt en er zijn woordenlijsten die door de regering ter besc... See more
Die drie gewenste opties zitten normaal gesproken in een termbase-programma, maar dat is nou net niet het sterke punt van MemoQ (wat trouwens verder wel een prima hulpprogramma voor vertalers is). Dat kunnen Trados, DejaVu en consorten beter, omdat je daarmee de woordenlijsten in een apart programma kunt beheren. Maar, zoals Bart al zei, het blijft gewoon hard werk ze in te vullen. Er zijn gratis woordenboeken die door amateurs zijn gemaakt en er zijn woordenlijsten die door de regering ter beschikking zijn gesteld en dan heb je nog Google Translate en dergelijke, maar die zijn professioneel nauwelijks te gebruiken - je kent ze allemaal al. Wat er verder nog verkrijgbaar is en wel van professioneel niveau is, kost geld. Logisch ook, eigenlijk - het heeft maanden, zo niet jaren werk gekost.

Maar als ik het goed begrijp heeft dat bedrijf dat die cursussen aanbiedt nog geen cent voor die hulpprogramma's willen uitgeven en werkt met studenten om zijn vertalingen goedkoop in elkaar te flansen. Hoe is het mogelijk? Dan is je eerste opgave je management van het nut van professionele service en professioneel gereedschap te overtuigen, zodat je voor hen kunt nagaan wat er op de markt is en zij dan het passende product kunnen aanschaffen.

Verbaas je maar niet als je op je bijdrage weinig positieve reacties krijgt. Dit is zo'n beetje alsof je je bij een forum van advocaten aanmeldt en daar vraagt naar een programma waar alles al in staat, zodat je werkgever voor niks zijn juridische zaakjes kan regelen. Er zijn geen afkortingen voor sommige zaken. Als het zo makkelijk was, waarom studeer je dan jaren en wie gaat later je job financieren? Het lijkt erop dat jullie worden uitgebuit en je ook nog blauwogig meedoet.

Marjolein Wiersma wrote:
... Wat we eigenlijk gewoon zoeken is een programma waarin we niet-alledaagse termen snel aan een term base toe kunnen voegen (de ctrl+Q werkt daarvoor wel prima in memoQ) en die ook bij de volgende vertaling van hetzelfde woord als suggestie staat; maar waarin we ook makkelijk bij zowel een Nl-En woordenboek als een thesaurus kunnen. Dat je met je muis maar een woord aan hoeft te klikken en je in één klap definitie(s), mogelijke vertaling(en) en wellicht eerdere vertalingen ziet...



[Edited at 2012-08-21 16:40 GMT]
Collapse


 
Michael Beijer
Michael Beijer  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 04:44
Member (2009)
Dutch to English
+ ...
memoQ tip: sla geen gewone woorden op Aug 21, 2012

christela wrote:

Stoppen met gewone woorden opslaan, duurt veel te lang. Alleen zeer specifieke klantgerichte terminologie.


Dat is een belangrijk punt. In het begin sloeg ik letterlijk alles op in mijn memoQ termenbestand, maar merkte al gauw dat dat averechts werkt. Zoals Christela zei: sla geen gewone woorden op, anders word je lijst van 'hits' in memoQ al heel snel onoverzichtelijk.

Michael


 
Marjolein Wiersma
Marjolein Wiersma
Local time: 05:44
Dutch to English
TOPIC STARTER
Hartelijke dank en we gaan hard aan het werk hiermee! Aug 21, 2012

Aah, super, zoveel reacties. Mijn hartelijke dank!

Ten eerste wil ik jullie allemaal op het hart drukken dat ik echt niet denk dat vertalen makkelijk is of makkelijk te maken is. Zelfs als amateurvertaler (dank je, Bart) met een enorme berg minder ervaring dan jullie begrijp ik dat vertalen hard werken is en blijft. Aangezien we het al een paar maanden op de (leek ons) wat stuntelige manier met alleen Word en online bronnen deden, en onze baas aankondigde dat hij nog heel veel wild
... See more
Aah, super, zoveel reacties. Mijn hartelijke dank!

Ten eerste wil ik jullie allemaal op het hart drukken dat ik echt niet denk dat vertalen makkelijk is of makkelijk te maken is. Zelfs als amateurvertaler (dank je, Bart) met een enorme berg minder ervaring dan jullie begrijp ik dat vertalen hard werken is en blijft. Aangezien we het al een paar maanden op de (leek ons) wat stuntelige manier met alleen Word en online bronnen deden, en onze baas aankondigde dat hij nog heel veel wilde laten vertalen, leek het ons toch goed om wat verder te kijken dan onze neus lang is. Vandaar dat we met memoQ gingen kijken of we efficiënter en sneller zouden kunnen werken. Het werd me aangeraden door vrienden die wel professioneel vertalen, dus dat leek een goede start.

Marinus, in het begin waren het proefvertalingen die bedoeld waren voor mijn baas om mee te nemen naar mogelijke klanten om te kijken of er interesse was in het materiaal - nu hij ons meer wil laten vertalen, is hij gelukkig inderdaad bereid om geld in vertalingssoftware te steken. We worden voor het vertaalwerk inderdaad enorm onderbetaald als ik het vergelijk met de tarieven die ik online vind, maar ik kan me niet voorstellen dat we als derdejaars BA/eerstejaars MA (20 en 21 jaar) zonder extra minoren of cursussen in Vertaalwetenschap ergens anders zouden mogen vertalen. Wanneer we dan in de toekomst ooit ZZP'ers met vertaalbedrijfjes worden, hebben we dan gelukkig al een hoop ervaring op zak - waaronder met vertaalprogramma's die we tijdens werktijd kunnen uitvissen. (Daarnaast is het voor ons niet alleen leuk maar ook educatief om zo praktisch met de taal bezig te zijn die we studeren.)

Wolfgang, we zijn behoorlijke beunhazen - maar wel blije beunhazen. De term CAT heb ik al een paar keer voorbij zien komen maar daar had ik me nog niet verder in verdiept - dus daar ga ik nu ook alles over opsnorren.

Michael, wordbook.nl ziet er fantastisch uit - bedankt voor het willen delen van de link! Het is ook goed om te weten dat er inderdaad veel tijd zit in het samenstellen van termbases - dan weten we in ieder geval dat we daar niet geheel fout zaten. Je genereuze aanbod van het delen van je termbase neem ik binnenkort graag aan. Eerst ga ik zorgen dat ik de rest van het programma (incl CAT-systemen) goed op orde heb en echt helemaal begrijp.

Ook bedankt voor de tip plus bevestiging over het stoppen van het toevoegen van alledaagse termen., Christela en Michael. Ook het beperken van vakgebieden zou heel handig zijn, maar (helaas) strekt het vertalingsmateriaal zich van de meest nuttige tot niet nuttige, professionele tot informele velden en moeten we dus ons best maar doen. Maar het inlezen van het onderwerp is ook wel een hele goeie, die hadden we nog niet bedacht! Uiteraard doen we tijdens het vertalen wel research maar dan duurt het allemaal wel wat langer voordat je zeker weet dat je de goede term beet hebt.

Iedereen, enorm bedankt voor het delen van jullie professionele kennis. Ik was me er inderdaad bewust van dat ik me mogelijk op glad ijs zou begeven door als groentje op een vertalersforum te posten maar ik ben toch erg blij dat ik het heb gedaan. Ik heb in één klap een hoop nuttige informatie gekregen waarmee we een tijd verder kunnen ploeteren - het is duidelijker dat we nog (heerlijk) veel te leren hebben!

[Edited at 2012-08-21 19:30 GMT]
Collapse


 
Bart B. Van Bockstaele
Bart B. Van Bockstaele  Identity Verified
Canada
Local time: 23:44
Dutch
+ ...
Kwakzalvers en beunhazen Aug 22, 2012

Maar als ik het goed begrijp heeft dat bedrijf dat die cursussen aanbiedt nog geen cent voor die hulpprogramma's willen uitgeven en werkt met studenten om zijn vertalingen goedkoop in elkaar te flansen. Hoe is het mogelijk?


En dan maar websites en brochures ontwerpen met ronkende woorden over kwaliteitssystemen en specialisten.

Dergelijke bedrijven zijn als homeopaten: die beweren ook dat ze geneeskunde bedrijven, maar ze doen dat wel op basis van de kennis van de scheurkalender en de achterkant van de cornflakesdoos in plaats van op basis van de met veel inspanning verworven kennis van de geneeskunde.

Het zijn kwakzalvers, of om Wolfgangs woord te gebruiken: het zijn beunhazen. Elke cent die een klant aan hen geeft, is een euro te veel.

[Edited at 2012-08-22 02:10 GMT]


 
Marjolein Wiersma
Marjolein Wiersma
Local time: 05:44
Dutch to English
TOPIC STARTER
Die kwakzalverij valt dik mee Aug 22, 2012

Bart, ik probeerde je een PM over die homeopathie cursus te sturen - aangezien het wat off-topic is - maar een PM heeft blijkbaar een beperkt aantal tekens, dus hier even: zoals ik al in mijn vorige post zei, steekt mijn baas nu wel geld in een vertaalprogramma (en wat we verder nodig hebben, dus een tweetalige Van Dale zal hij ongetwijfeld ook goed vinden). Verder beperkt de homeopathie cursus zich tot wat uitleg over kruiden ('deze wordt in homeopathische middelen tegen hoofdpijn gebruikt') en... See more
Bart, ik probeerde je een PM over die homeopathie cursus te sturen - aangezien het wat off-topic is - maar een PM heeft blijkbaar een beperkt aantal tekens, dus hier even: zoals ik al in mijn vorige post zei, steekt mijn baas nu wel geld in een vertaalprogramma (en wat we verder nodig hebben, dus een tweetalige Van Dale zal hij ongetwijfeld ook goed vinden). Verder beperkt de homeopathie cursus zich tot wat uitleg over kruiden ('deze wordt in homeopathische middelen tegen hoofdpijn gebruikt') en het branden van een drupje citrusolie in een brander. Ook staan er herhaaldelijk waarschuwingen van gebruik in, dus het zou iemand alleen z'n leven kosten als hij vanalles buiten die cursus om gaat doen. (Een citrusflesje leegsnuiven kan niet gezond zijn.) Als de cursus potentieel gevaarlijke acties met kruiden of middeltjes zou voorschrijven, zou ik uiteraard ook twee keer nadenken.

Niet dat ik wil zeggen dat ik homeopathie fantastisch vind; ik vind het ook onzin, maar citrus ruikt wel lekker.

Maar aangezien dit topic verder gaat over hulpprogramma's en andere tips in die trant, zullen we een eventuele voortzetting van gebabbel over homeopathie in PMs doen?

[Edited at 2012-08-22 06:56 GMT]
Collapse


 
Meta Arkadia
Meta Arkadia
Local time: 10:44
English to Indonesian
+ ...
Mac en CafeTran Aug 27, 2012

Marjolein, je hebt al een MacBook kennelijk, en een goed begin is het halve werk. Met Services kun je elk geïnstalleerd woordenboek aan vrijwel elke app koppelen zodat je alleen nog maar een toetsenbordcombinatie hoeft in te toetsen om een geselecteerd woord in een app op te zoeken in bijvoorbeeld de Van Dale. Zelfs als de Van Dale nog niet draait. Ik beschrijf het proces hier: http://cafetran4mac.blogspot.com/2011/07/dictionaries-and-dictionaries.html



Misschien is de feature die ik hierboven beschrijf de handigste `truc' die ik gebruik. Vandaar dat ik een CAT-tool gebruik die native onder OS X draait, CafeTran. Je baas zal blij zijn, want CafeTran kost slechts € 80. Overigens is die tool cross-platform (Mac/Linux/Windows), dus ook minderbedeelden kunnen er gebruik van maken. Minus opzoeken in geïnstalleerde woordenboeken natuurlijk.

CafeTran heeft de MT's van Google, Bing/Microsoft en MyMemory in de gebruikersinterface geïntegreerd, en wel naast elkaar zodat je gemakkelijk kunt vergelijken.

Daarnaast kun je zelf alle andere internetbronnen in de gebruikersinterface opnemen, en zoveel je maar wilt. Ik noem IATE, WebiText, KudoZ, Wiki, Wolfram. Zie http://cafetran4mac.blogspot.com/2011/05/internet-resources.html

Woorden of woordgroepen opzoeken in de internetbronnen is een fluitje van een cent: je selecteert een woord en je drukt op Return (Enter voor andersdenkenden) en je ziet je resultaten. Selecteer het woord dat je wilt gebruiken in het venster van de internetbron en het wordt toegevoegd aan de zin waarmee je bezig bent. Selecteer een woord of een woordgroep in het venster van de brontekst en het corresponderende woord(/woordgroep) in het venster van de doeltaal, en je voegt het toe aan je woordenlijst.

En dat brengt me bij je `eigen' bronnen, je databases. In mijn filosofie heb je drie soorten databases:
TMs: de database(s) met de segmenten uit je project die je al hebt vertaald. Ik kies daarbij voor de `Big Mama'-benadering, dat wil zeggen dat ik alle vertaalde segmenten uit alle vertaalde projecten in één TM bewaar. Het voordeel is niet zozeer dat je perfect matches kunt tegenkomen, maar vooral dat je in CafeTran erg gemakkelijk kunt zoeken naar woorden of termen die je al eerder hebt vertaald en wel in hun context. Bovendien zoekt CafeTran die al zelf in de TM ('deep mining' noemen ze dat elders).
terminologiedatabase: hierin verzamel je zoveel mogelijk woorden en woordgroepen met een algemene betekenis. ENG `brown' zal in het DUT vrijwel altijd met `bruin' worden vertaald. Dat wordt je `Big Papa.' Michael beweert hierboven dat je niet alle termen in je Big Papa moet opslaan, en dat is waar. Je moet wel degelijk zoveel mogelijk termen opslaan, maar niet altijd in je Big Papa, maar in je:
glossarium: dat is een terminologiedatabase voor project- of onderwerpspecifieke woorden. Als je meestal financiële teksten vertaalt, sla je ENG `bank' in je Big Papa op als DUT `bank,' maar als je het genot mag smaken om Three Men in a Boat te vertalen dan sla je voor dat ene project `bank' op als `oever.' En als Mr. Brown vaak linksgedraaid (of rechtsgedraaid, maakt niet uit) wordt geciteerd in je kwakzalverstekst dan voeg je voor de gelegenheid ENG `Brown' toe als DUT `Brown' in je glossarium voor het kwakzalverproject. Vergeet daarbij trouwens niet dat klanten het allereerst kijken naar hun eigen (product)naam. Die mag dus stomweg niet fout zijn. Vandaar toevoegen aan je glossarium.
In CafeTran kun je zoveel bronnen/databases gebruiken als je wilt, en om eventuele strijdigheden te voorkomen kun je prioriteiten toekennen aan de diverse databases. Als je bijvoorbeeld je Big Papa en een woordenlijst van de klant gebruikt kun je die laatste de hoogste prioriteit geven. Zie http://cafetran4mac.blogspot.com/2012/07/top-priority.html



En dan heeft Bart natuurlijk het grootste gelijk van de wereld. Gelijker bestaat niet. Je tekst moet foutloos zijn. Laat je baas daarom Schrijfwijzer van Renkema (SDU) aanschaffen, blader dat boekwerk door en houd het bij de hand. *
Gelukkig voor jou kent CafeTran een `Check/Fix spelling on the go' met de mogelijkheid woorden toe te voegen aan je spellingswoordenboek.



En foutloos is niet eens goed genoeg. Je doeltaal moet waanzinnig goed zijn. Het grootste compliment dat je als vertaler kunt krijgen is `jouw vertaling is beter dan de originele tekst,' en als dat niet haalbaar is `je kunt aan jouw tekst niet zien dat het een vertaling is.' Wat er in de brontekst staat is natuurlijk van cruciaal belang, hoe het er staat is totaal irrelevant. Voor ENG>DUT: gooi de woordvolgorde door elkaar, maak passieve zinnen actief, gebruik verkleinwoordjes, en vooral: denk voortdurend aan de lezer, en schrijf voor hem (m/v). Amen.

Succes,

Hans

[edit] *Pure onzin natuurlijk als je van DUT>ENG vertaalt. Ik laat het toch lekker staan. Mutatis mutandis, zou ik zeggen.

[Edited at 2012-08-27 04:35 GMT]


 
Marjolein Wiersma
Marjolein Wiersma
Local time: 05:44
Dutch to English
TOPIC STARTER
Precies wat we zochten! Sep 1, 2012

Nou, dit is perfect - volgens mij combineert dit nagenoeg alles wat we zochten! En het ziet er ook makkelijker handelbaar uit dan memoQ dus hopelijk krijgen we deze dan ook snel onder de knie. Heel erg bedankt voor het helemaal uitschrijven en introduceren hiervan.

Inmiddels kwam ik er ook net vanochtend achter dat ik al twee jaar 'Handboek voor de vertaler Nederlands-Engels' van Lemmers en Parr in de kast had staan dus met handboeken kunnen we nu ook verder aan de slag.
... See more
Nou, dit is perfect - volgens mij combineert dit nagenoeg alles wat we zochten! En het ziet er ook makkelijker handelbaar uit dan memoQ dus hopelijk krijgen we deze dan ook snel onder de knie. Heel erg bedankt voor het helemaal uitschrijven en introduceren hiervan.

Inmiddels kwam ik er ook net vanochtend achter dat ik al twee jaar 'Handboek voor de vertaler Nederlands-Engels' van Lemmers en Parr in de kast had staan dus met handboeken kunnen we nu ook verder aan de slag.

Nogmaals fantastisch bedankt! We worden toch wel vies verwend met zulke uitgebreide informatie en tips.
Collapse


 
Marinus Vesseur
Marinus Vesseur  Identity Verified
Canada
Local time: 20:44
English to Dutch
+ ...
Dank Sep 1, 2012

Hi Hans

Dank voor de uitvoerige uitleg. Misschien wordt ik toch nog eens Mac-fan. CaféTran schijnt echt kwaliteiten te bezitten die uniek en uiterst nuttig zijn.

Groeten,

- Rien


 
Meta Arkadia
Meta Arkadia
Local time: 10:44
English to Indonesian
+ ...
Aandelen Sep 3, 2012

Marjolein Wiersma wrote:
En het ziet er ook makkelijker handelbaar uit

Elke CAT-tool is in het begin lastig, en CafeTran vormt daarop geen uitzondering. Maar je hebt het voordeel dat je `beginner' bent. Als beginner heb je geen last van ingeroeste gewoontes, en ik denk dan ook dat ik je in een half uurtje kan leren hoe je met CT op een Mac kunt werken. Mijn Skypenaam: hanstranslations (alleen tekst graag). Alle extra features komen dan later wel, al denk ik dat jullie voor dit project niet zoveel functies nodig hebben.

Marinus Vesseur wrote:
Misschien wordt ik toch nog eens Mac-fan. CaféTran schijnt echt kwaliteiten te bezitten die uniek en uiterst nuttig zijn.

Ja, Marinus, maar in jouw geval lijk ik wel de roepende in de woestijn. Kom gewoon eens even langs (Jl. Peleman Rejowinangun KG1/513, Yogyakarta), dan kan ik het laten zien…

Cheers,

Hans
(die geen financiële banden heeft met CafeTran en bijzonder verschrikkelijk helaas ook geen aandelen AAPL bezit)

[Edited at 2012-09-03 00:37 GMT]


 
Meta Arkadia
Meta Arkadia
Local time: 10:44
English to Indonesian
+ ...
Cross-platform Sep 3, 2012

Marinus Vesseur wrote:
CaféTran schijnt echt kwaliteiten te bezitten die uniek en uiterst nuttig zijn.

CafeTran werkt ook onder Windows en Linux/Ubuntu. Met alle functies, behalve (voor zover ik weet) het rechtstreeks raadplegen van digitale bronnen op je vaste schijf vanuit de CAT-tool.

Cheers,

Hans


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Effectieve vertaalprogramma's/bronnen voor amateur vertalers






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »