https://www.proz.com/forum/dutch/21846-gezocht_recensies_van_on_linewoordenboeken.html&phpv_redirected=1

gezocht: recensies van on-linewoordenboeken
Thread poster: Chris Hopley
Chris Hopley
Chris Hopley  Identity Verified
Netherlands
Local time: 14:34
German to English
+ ...
Jun 9, 2004

Ik ben op zoek naar recensies van en gebruikerservaringen met online woordenboeken (betaald of gratis), niet alleen vertaalwoordenboeken maar ook (specialistische) verklarende woordenboeken (niet woordenlijsten, zoals Vlietstra). Mijn interesse gaat voornamelijk uit naar bronnen voor de talen Engels, Nederlands, Duits en Frans.

Als je mij kunt verwijzen naar recensies die verschenen zijn in de vakliteratuur, dan heel graag. Ook ben ik benieuwd of mensen online woordenboeken gebruik
... See more
Ik ben op zoek naar recensies van en gebruikerservaringen met online woordenboeken (betaald of gratis), niet alleen vertaalwoordenboeken maar ook (specialistische) verklarende woordenboeken (niet woordenlijsten, zoals Vlietstra). Mijn interesse gaat voornamelijk uit naar bronnen voor de talen Engels, Nederlands, Duits en Frans.

Als je mij kunt verwijzen naar recensies die verschenen zijn in de vakliteratuur, dan heel graag. Ook ben ik benieuwd of mensen online woordenboeken gebruiken of dat men zo mogelijk liever een papieren versie gebruikt (bijv. felonline.nl versus boekvorm), of een combinatie van de twee. Ook eigen ervaringen met online woordenboeken zijn zeer welkom.

Bedankt alvast!

[Subject edited by staff or moderator 2004-06-10 00:28]
Collapse


 
Nicolette Ri (X)
Nicolette Ri (X)
Local time: 14:34
French to Dutch
+ ...
Beste Chris Jun 10, 2004

Ik zit in het buitenland en ben in het bezit van de tweetalige Van Dales, de ééntalige dikke Van Dale en in de loop der tijden opgebouwde vakliteratuur op allerlei terreinen. Zodra ik er niet meer uitkom ben ik geheel afhankelijk van wat er op het net gepubliceerd wordt, als ik tenminste mijn vertaling binnen een redelijke tijd wil afleveren. Ik gebruik dus veelvuldig tweetalige Frans-Nederlandse glossaries, verklarend of niet, en ééntalige verklarende woordenlijsten, maar vooral ééntalige... See more
Ik zit in het buitenland en ben in het bezit van de tweetalige Van Dales, de ééntalige dikke Van Dale en in de loop der tijden opgebouwde vakliteratuur op allerlei terreinen. Zodra ik er niet meer uitkom ben ik geheel afhankelijk van wat er op het net gepubliceerd wordt, als ik tenminste mijn vertaling binnen een redelijke tijd wil afleveren. Ik gebruik dus veelvuldig tweetalige Frans-Nederlandse glossaries, verklarend of niet, en ééntalige verklarende woordenlijsten, maar vooral ééntalige (dus Nederlandse) informatie op allerlei terreinen, waar ik de terminologie uitvis als de krenten in de pap. Ik interesseer me minder voor ééntalige Franse of Engelse informatie, of hooguit voor beter begrip van de brontekst of als ik er helemaal niet meer uitkom, zoals dat het geval is geweest toen ik horloges moest vertalen. In de loop der tijden heb ik een aantal van deze lijsten in Glosspost http://www.proz.com/?sp=glosspost gezet, als ik tenminste dacht dat ze voor de vertalersgemeenschap nuttig waren, in sommige gevallen voorzien van commentaar. Ik kom op het ogenblik om in het werk, maar als ik even tijd heb zal ik de draad weer opnemen.

De hele vraag bij dit alles is, hoe ga je om met de op het net verkregen informatie. Ik kijk altijd, maar dan ook altijd, naar de instantie of de persoon die de informatie publiceert. Jan en alleman schrijft maar op het net en neemt het met de formulering niet zo nauw, maar je moet het natuurlijk hebben van door serieuze instanties gepubliceerde informatie. En verder, omdat de Fr>Nl Van Dale vrij beperkt is, stel ik altijd in de loop van de vertaling mijn eigen terminologielijsten op, gewoon in Word, met het nodige commentaar. En daar heb ik later echt héél veel aan.

Ik hoop dat je hier wat aan hebt.
Groeten,
Nicolette


[Edited at 2004-06-10 08:32]
Collapse


 
Anjo Sterringa
Anjo Sterringa  Identity Verified
Netherlands
Local time: 14:34
English to Dutch
+ ...
elektronisch, niet altijd online (Eng-Nl-Eng) Jun 10, 2004

Hoi chris,
Ik weet geen recensies maar heb wel eigen ervaringen. Net als Nicolette werk ik ook vanuit het buitenland en heb de dikke vandalen elektronisch. Ik heb net de CD ROM van JURLEX/vdEnden besteld, ik werk liever met zaken op de computer omdat ik niet altijd on line ben, en liever een vogel in de hand dan 10 in de lucht(op internet) heb. Ik ben een ABSOLUTE fan van het Eng-Nl autowoordenboek (en het mooie is natuurlijk dat je 2 kanten op kunt zoeken, dat heb je in papieren boeken ni
... See more
Hoi chris,
Ik weet geen recensies maar heb wel eigen ervaringen. Net als Nicolette werk ik ook vanuit het buitenland en heb de dikke vandalen elektronisch. Ik heb net de CD ROM van JURLEX/vdEnden besteld, ik werk liever met zaken op de computer omdat ik niet altijd on line ben, en liever een vogel in de hand dan 10 in de lucht(op internet) heb. Ik ben een ABSOLUTE fan van het Eng-Nl autowoordenboek (en het mooie is natuurlijk dat je 2 kanten op kunt zoeken, dat heb je in papieren boeken niet) (om maar niet te spreken over al die kilo's) - maar goed, het autowoordenboek, ook goed voor allerlei anders technisch en vaak ook met uitleg:
http://members.lycos.nl/parahuys/autowoordenboek

Verder als het om iets gaat waar ik (te)weinig over weet - en hoe meer je weet, hoe beter je weet dat je eigenlijk niks weet -heb ik aan woordenboeken niet genoeg en ploeg ik websites met artikelen door over het onderwerp.
Collapse


 
Nicolette Ri (X)
Nicolette Ri (X)
Local time: 14:34
French to Dutch
+ ...
Een paar voorbeelden Jun 10, 2004

Bij vertalingen in de dermatologie maar ook voor bepaalde vertalingen op voedingsgebied (omega's, erg in de mode), heb heel veel gehad aan de site "Kanker en medische termen" http://www.kanker-actueel.nl/ka_mt_z.html . Dit is ook een intelligente manier om een begrippenlijst op te zetten: uiteindelijk kan je met Ctrl+F op trefwoord zoeken. Op dezelfde manier heb ik voor telefoons ontzettend veel... See more
Bij vertalingen in de dermatologie maar ook voor bepaalde vertalingen op voedingsgebied (omega's, erg in de mode), heb heel veel gehad aan de site "Kanker en medische termen" http://www.kanker-actueel.nl/ka_mt_z.html . Dit is ook een intelligente manier om een begrippenlijst op te zetten: uiteindelijk kan je met Ctrl+F op trefwoord zoeken. Op dezelfde manier heb ik voor telefoons ontzettend veel gehad aan het uitgebreide Telelexicon van Ericsson, op dit adres http://www.ericsson.com/nl/?letter=d , nu onvindbaar (gelukkig heb ik het ooit eens letter voor letter gedownload). Daar kon je ook van de ene term naar de andere springen. De basislijst voor haar- maar ook huidcosmetica (driekwart van mijn vertalingen) is http://www.haarcentrum.nl/a_z.htm Lach niet, het is een heel goede lijst. Zeer veelbelovend en serieus uitziend is de verzamelpagina van het CBS http://www.cbs.nl/nl/standaarden/begrippen/index.htm maar ik heb nog geen gelegenheid gekregen om me erin te verdiepen.Collapse


 
Henk Peelen
Henk Peelen  Identity Verified
Netherlands
Local time: 14:34
Member (2002)
German to Dutch
+ ...
SITE LOCALIZER
Enige info Jun 12, 2004

Chris Hopley wrote:

Ook ben ik benieuwd of mensen online woordenboeken gebruiken of dat men zo mogelijk liever een papieren versie gebruikt (bijv. felonline.nl versus boekvorm), of een combinatie van de twee. Ook eigen ervaringen met online woordenboeken zijn zeer welkom.


Ik weet niet of de strekking van je onderzoek helemaal scherp doorgrond, dus vertel ik maar gewoon wat ik gebruik.
Hoewel mannen naar verluidt geen zevend zintuig hebben doch alle informatie domweg doorsturen naar de bovenkamer hetgeen tot een meer ad hoc gedrag zou leiden, verzoek ik je dus toch maar om de informatie even te filteren en het nuttige er uit te halen. Desnoods doet een (coll)ega dat even voor je.

Ik gebruik zelden of nooit vertaalwoordenboeken op het internet, die felon line kende ik helemaal niet en dat wou ik maar zou houden.

Voor Nederlands eentalig gebruik ik de elektronische dikke vandalen (niet veel beter dan een felon line, maar toch), de dikke omvatten ook synoniemen en antoniemen, en de papieren 'Van Dale Afkortingen' en het 'Vlaams-Nederlands woordenboek' van Standaard Uitgeverij / Het Spectrum. Alle drie zondermeer aaanraders.

Duits eentalig heb ik niet zo veel nodig, maar desgewenst gebruik ik het Wahrig Deutsches Worterbuch en de 'sinn und sachverwandten Wörter' en 'Redewendungen und sprichwörtliche Redensarten' van Duden, alles papier. Online gebruik ik vaak de erg handige afkortingenbron
http://www.abkuerzungen.de/pc/html/start.php
of
http://www.xipolis.net/29e10062166506ff28979ff3f64068fab/werke/werk_info.php?shortname=abklex

Voor Engels eentalig gebruik ik het internet wel veel, met name
http://www.hyperdictionary.com/
http://www.acronymfinder.com/af-query.asp?String=exact&Acronym=a
Op CD heb ik de OED die in geval van nood best handig kan zijn aangezien de verouderde vormen van woorden vaak inzicht geven in het hedendaags gebruik ervan, waar nog bij komt dat de pendanten van verwante talen als Nederlands en Duits soms nog wel aanwezig zijn, zodat de 'obsolete' vormen een goede aanwijzing vormen voor het vertalen. Hetzelfde geldt voor de elektronische 'Het Woordenboek der Nederlandsche taal'

Wat het autowoordenboek betreft (ik geloof dat je dat bedoelt: vergelijking tussen een online en offline versie van hetzelfde woordenboek), gebruik ik altijd de papieren versies.


Inderdaad, internetversies hebben als voordeel het gemak waarmee je omschakelt, maar ook het doorklikken naar de synoniemen of naar een bepaald woord uit de toelichting. Met name het hyperdictionary is erg handig wat dit betreft.
Wikipedia is ook een goede bron, maar ik gebruik hem eerlijk gezegd niet zo veel.

[Edited at 2004-07-10 20:16]


 
Nicolette Ri (X)
Nicolette Ri (X)
Local time: 14:34
French to Dutch
+ ...
Ik weet ook niet of ik de strekking van je vraag goed begrijp Jun 14, 2004

Maar ik heb geen ervaring met vergelijking tussen on- en offline versies van hetzelfde woordenboek. Welke woordenboeken doen dat? Als je bedoelt elektronische of papieren versies, geef ik uiteraard de voorkeur aan elektronische, want het lettertype van de gedrukte Van Dale is te klein voor mij, en bladeren gaat minder vlug dan oproepen. Waar ik verder een hekel aan heb (en dit is dan een "algemene recensie"):
- online woordenboeken of -lijsten die letter voor letter zijn opgezet (dit maakt
... See more
Maar ik heb geen ervaring met vergelijking tussen on- en offline versies van hetzelfde woordenboek. Welke woordenboeken doen dat? Als je bedoelt elektronische of papieren versies, geef ik uiteraard de voorkeur aan elektronische, want het lettertype van de gedrukte Van Dale is te klein voor mij, en bladeren gaat minder vlug dan oproepen. Waar ik verder een hekel aan heb (en dit is dan een "algemene recensie"):
- online woordenboeken of -lijsten die letter voor letter zijn opgezet (dit maakt "kruiselings lezen" onmogelijk)
- online woordenboeken waarbij je het woord moet intikken (Eurodicautom voorop) en waarbij je dan, na 2 of 3 schermen doorgewerkt te hebben, het spoor bijster raakt
- online lijsten die je niet in één klap kan downloaden of printen
- online vertaallijsten zonder enige uitleg
- te algemene lijsten (zoals al die lijstjes voor consumenten die voor de zoveelste keer uitleggen wat ADSL is, of een all-risk verzekering)
- lijsten die aan het eind van een lijvig boekwerk staan
- en woordenboeken en -lijsten die van plaats veranderen.

Verder moeten ze natuurlijk ter zake kundig zijn en goed geschreven. Een alfabetische volgorde is niet noodzakelijk, andere manieren van opzetten kunnen ook heel geschikt zijn (per onderwerp bijvoorbeeld).


[Edited at 2004-06-14 11:33]
Collapse


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


gezocht: recensies van on-linewoordenboeken






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »