vixen wrote:
Ik ben gewend om het procentteken meteen achter het getal te zitten, zonder spatie. Bijv. 100%.
Hetzelfde geldt voor het gradenteken, ook in combinatie met C voor Celcius, dus 25°C.
Nu ben ik bezig met het proeflezen van een (technische) vertaling, waarin de vertaler in bovenstaande gevallen een spatie voor het procent- en gradenteken heeft geplaatst. Omdat ik aannam dat een vertaler bestaande teksten (fuzzy matches) niet zomaar zou wijzigen, ben ik op zoek gegaan naar de geldende regel.
Via het internet kwam ik erachter dat het Nederlands Normalisatie Instituut en ook de Belgische tegenhanger de schrijfwijze mét spatie aanbeveelt voor technische documenten.
Ik ben erg benieuwd hoe andere vertalers hiermee omgaan. Zelf ben ik nog steeds geneigd om de algemeen aanvaarde notatie, zonder spatie, te gebruiken.
De BIN-normen (2001) schrijven een spatie voor bij het procentteken, dus 100 %.
Het graadteken stelt het evenwel zonder spatie: "90° is een rechte hoek."
Bij het temperatuurteken (wetenschappelijk) hoort er wel een spatie: 20 °C
Bij informele teksten zonder C geen spatie: "'Het is vandaag 20° in de schaduw."
En zo zijn er nog een pak.
Deze BIN-normen kun je kopen bij Uitgeverij-Boekhandel Licap, Guimardstraat 1 in 1040 Brussel.
Boekje kostte in 2001 blijkbaar 1,49 EUR
[email protected]
D/2001/0279/090