Translation Memory maken uit een bron en doeltekst
Thread poster: Barbara Zornig Stolk
Barbara Zornig Stolk
Barbara Zornig Stolk
Netherlands
Local time: 17:04
English to Dutch
Aug 4, 2011

Hallo, ik zou graag een nieuwe TM maken uit een brontekst en doeltekst. Dat moet toch simpel zijn, maar ik kan niet vinden hoe ik dat moet doen. Kan iemand mij helpen?

Veel dank, Barbara


 
Jan Willem van Dormolen (X)
Jan Willem van Dormolen (X)  Identity Verified
Netherlands
Local time: 17:04
English to Dutch
+ ...
WInAlign Aug 5, 2011

Daar heb je het hulpprogramma WinAlign voor nodig (als het goed is staat het in het startmenu, bij de andere Trados-hulpprogramma's). Dat is overigens niet echt supersimpel, maar met een beetje nadenken en opletten kom je er wel uit.
Ik heb op dit moment helaas geen tijd om je uitgebreid uitleg te geven, maar je hebt nu in ieder geval de richting.


 
Theo Bernards (X)
Theo Bernards (X)  Identity Verified
France
Local time: 17:04
English to Dutch
+ ...
Moet volgens mij in elke CAT-tool kunnen Aug 5, 2011

Ik gebruik voor dergelijke zaken Wordfast Anywhere, daarin zit een Aligner die je de TM per email toestuurt. Heeft wel een beperkt aantal talencombinaties waarvoor dat kan, dus als je bijvoorbeeld Swahili-Nederlands zoekt kun je volgens mij beter je eigen CAT-tool proberen.

 
Henk Peelen
Henk Peelen  Identity Verified
Netherlands
Local time: 17:04
Member (2002)
German to Dutch
+ ...
SITE LOCALIZER
RTF-bestanden Aug 5, 2011

RTF-bestanden werken het best. Je zou het "alignen" eventueel al grotendeels in de bestanden kunnen doen, door ervoor te zorgen dat de opmaak identiek is. Bedenk dat de align-functie in segmenten "denkt", net als Trados zelf. Wanneer het aantal "segmenteindes" (punt (denk ook aan afkortingen sec. versus sec), dubbele punt, uitroepteken, vraagteken, hard regeleinde en misschien nog iets wat ik over het hoofd zie) in beide bestanden op dezelfde plaats staat, hoef je achteraf weinig meer te corrige... See more
RTF-bestanden werken het best. Je zou het "alignen" eventueel al grotendeels in de bestanden kunnen doen, door ervoor te zorgen dat de opmaak identiek is. Bedenk dat de align-functie in segmenten "denkt", net als Trados zelf. Wanneer het aantal "segmenteindes" (punt (denk ook aan afkortingen sec. versus sec), dubbele punt, uitroepteken, vraagteken, hard regeleinde en misschien nog iets wat ik over het hoofd zie) in beide bestanden op dezelfde plaats staat, hoef je achteraf weinig meer te corrigeren aan de automatische uitlijnfunctie van het programma. Lijkt lood om oud ijzer, maa ris het niet, want bij veel verschillen, gaat de boel aanzienlijk aan het schuiven. Twee RTF-bestanden met vrijwel identieke opmaak zijn het beste uitgangspunt.Collapse


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Translation Memory maken uit een bron en doeltekst






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »