https://www.proz.com/forum/dutch/19928-de_betrouwbaarheid_van_internet.html&phpv_redirected=1

De betrouwbaarheid van Internet
Thread poster: Bart B. Van Bockstaele
Bart B. Van Bockstaele
Bart B. Van Bockstaele  Identity Verified
Canada
Local time: 23:33
Dutch
+ ...
Mar 31, 2004

Op http://en.wikipedia.org/wiki/Compact_disc staat de volgende leuke vermelding.

For drives installed in computers, all current CD-ROM and DVD-ROM drives can read and write CD-R and CD-RW discs.

Voor wie in het vak zit en enigszins begrijpt waar ROM (Read Only Memory) voor staat, is het duidelijk: dit is klinkklare onzin, en zelfs de gemiddelde verkoper in de elektroni
... See more
Op http://en.wikipedia.org/wiki/Compact_disc staat de volgende leuke vermelding.

For drives installed in computers, all current CD-ROM and DVD-ROM drives can read and write CD-R and CD-RW discs.

Voor wie in het vak zit en enigszins begrijpt waar ROM (Read Only Memory) voor staat, is het duidelijk: dit is klinkklare onzin, en zelfs de gemiddelde verkoper in de elektronicazaak die het verschil niet kent tussen pakweg DVD-RW en DVD-RAM zal dat wel weten.

Mijn aandacht werd er echter op gevestigd doordat een collega-vertaler mijn verklaring verwierp en de Wikipedia onzin voor waar aannam, omdat het "beter paste".

Ik heb medelijden met de lezers van de tekst in kwestie maar verder kan ik er ook niets aan verhelpen.

Tegelijk is het echter een waarschuwing dat vertalen meer is dan leuke zinnetjes verzinnen die wel "passen" in de context. Een vertaler moet ook begrijpen wat er staat.

Laat het maar eens duidelijk zijn: een CD-ROM of een DVD-ROM drive kan *niet* schrijven en alleen maar lezen.

Er is jaren geleden toen cd-schrijvers nog bijzonder duur waren trouwens nog een paard van Troje geweest dat beloofde dat je na installatie van de "software" met je cd-rom station cd's kon beschrijven. Nodeloos te zeggen dat het enige tastbare resultaat een virusinfectie was.

En dan ga ik nu maar weer aan de slag ^_^.


[Edited at 2004-03-31 15:06]
Collapse


 
Nicolette Ri (X)
Nicolette Ri (X)
Local time: 05:33
French to Dutch
+ ...
Beste Bart Apr 2, 2004

Bart B. Van Bockstaele wrote:

Op http://en.wikipedia.org/wiki/Compact_disc staat de volgende leuke vermelding.

For drives installed in computers, all current CD-ROM and DVD-ROM drives can read and write CD-R and CD-RW discs.

Voor wie in het vak zit en enigszins begrijpt waar ROM (Read Only Memory) voor staat, is het duidelijk: dit is klinkklare onzin, en zelfs de gemiddelde verkoper in de elektronicazaak die het verschil niet kent tussen pakweg DVD-RW en DVD-RAM zal dat wel weten.

Mijn aandacht werd er echter op gevestigd doordat een collega-vertaler mijn verklaring verwierp en de Wikipedia onzin voor waar aannam, omdat het "beter paste".

Ik heb medelijden met de lezers van de tekst in kwestie maar verder kan ik er ook niets aan verhelpen.

Tegelijk is het echter een waarschuwing dat vertalen meer is dan leuke zinnetjes verzinnen die wel "passen" in de context. Een vertaler moet ook begrijpen wat er staat.


Ik weet niet of je om een antwoord vraagt, maar ik wil toch even reageren. Met Internet kan je alles bewijzen, maar ook het tegengestelde. Dat komt regelmatig tot uiting in de antwoorden op de terminologievragen. Het feit dat een bepaald woord "op Internet gebruikt wordt" en dus blijkbaar in een bepaalde taal "bestaat", betekent natuurlijk niet dat dit in een bepaald geval de juiste of de beste vertaling is. Onlangs heb ik zeer zitten te twijfelen tussen "handsfree" en "handenvrij". Dan ga je zoeken: handsfree=> komt 13.702 keer voor, "handenvrij"=> 1.591. Dan kies je voor "handsfree", en waarschijnlijk op verkeerde gronden, want je kan natuurlijk beter Nederlands gebruiken, en verder staat het in de Microsoft glossaries ook zo.

Er zijn twee kanten aan de zaak. Internet kan reuze nuttig zijn om op een bepaald spoor te komen, maar je moet als vertaler natuurlijk alles checken en nog eens checken voor je wat op papier zet, en er dan nog eens een nachtje over slapen. Zo heb ik dat tenminste op de vertalersschool geleerd. Dan neem je op een gegeven ogenblik de verantwoordelijkheid en stuur je de vertaling terug. Voor de fase "onderzoek naar terminologie" is Internet dus onmisbaar, maar naast de encyclopedie en alle andere mogelijke informatie, en niet in plaats van. Nu van de kant van de vertaling bezien: alleen degene die de héle tekst in handen heeft kan nagaan of een vertaling overeenkomt met het origineel. Dat is zijn verantwoordelijkheid. Misschien is dat de reden waarom we bij de kudoz-vragen regelmatig misgrijpen: we hebben de rest van de tekst niet. Maar goed, een vertaling komt of wél of niet overeen, een argument als "dat staat aardig in de tekst" is in eerste instantie natuurlijk niet echt een objectief criterium. Maar je gaat op het eind natuurlijk altijd door een fase waarin je de stijl controleert, en dan moet het toch goed lopen. Je loopt dan het risico een verkeerde keuze te maken, en soms zie je een fout gewoon niet, de zgn. "blinde vlek". Waarschijnlijk is het verder ook zo dat vertalers zich minder, in vergelijking met journalisten dan, in het onderwerp verdiepen voordat ze een letter op papier zetten en verder hebben we allemaal wel eens de neiging om fouten of slecht geschreven bronteksten wegens gebrek aan tijd of interesse te laten zitten. Het hangt er maar net van af voor wie je werkt.


[Edited at 2004-04-05 07:34]


 
Chris Hopley
Chris Hopley  Identity Verified
Netherlands
Local time: 05:33
German to English
+ ...
This is the beauty of wiki. Discuss. Apr 3, 2004

Beste Bart,

I agree with the point that you seemed to be making: there are many translators out there who translate only words rather than meaning. Essentially, if you don't know what a text means, you can't really translate it. All you can do then is convert words from one language to another and, by doing so, lose whole swathes of meaning.

However, the beautiful thing about the Wikipedia is that those with greater knowledge can improve it. In the time it took you to w
... See more
Beste Bart,

I agree with the point that you seemed to be making: there are many translators out there who translate only words rather than meaning. Essentially, if you don't know what a text means, you can't really translate it. All you can do then is convert words from one language to another and, by doing so, lose whole swathes of meaning.

However, the beautiful thing about the Wikipedia is that those with greater knowledge can improve it. In the time it took you to write your post here, you could have corrected the article in question.

The article you refer to was perhaps just badly written. Maybe because the person who wrote it new what they were talking about, but just wrote it down badly. It's up to people like us - who know what we're talking about (in our own fields!) and can write well - to make the right information accessible to those who want to know.

From Wikipedia:
"Wikipedia is an online open-content encyclopedia, that is, a voluntary association of individuals and groups who are developing a common resource of human knowledge. Its structure allows any individual with an Internet connection and World Wide Web browser to alter the content found here. Therefore, please be advised that nothing found here has necessarily been reviewed by professionals who are knowledgeable in the particular areas of expertise necessary to provide you with complete, accurate or reliable information about any subject in Wikipedia."
http://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:General_disclaimer

For what it's worth, here's my take on how the Wikipedia entry should read:
"At the time of writing, most current PCs have CD or DVD drives that can read and write data in CD-R and CD-RW formats."
I'll bet your suggestion is better, though...

[Edited at 2004-04-03 23:48]
Collapse


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


De betrouwbaarheid van Internet






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »