Nederlands een bedreigde taal?
Thread poster: Tina Vonhof (X)
Tina Vonhof (X)
Tina Vonhof (X)
Canada
Local time: 00:54
Dutch to English
+ ...
Apr 4, 2011

Terwijl men zich in Nederland (terecht) druk maakt over milieuvervuiling en bedreigde plant- en diersoorten, schijnt men niet dezelfde gevoelens te koesteren voor de eigen taal. Ik was op het internet al een aantal voorbeelden tegengekomen, maar wat ik vandaag zag vond ik toch echt te gek: op een pagina met woordenlijsten stond vermeld dat deze regelmatig "geüpdatet" worden. Als er nu geen Nederlands woord voor bestond, zou ik me dat nog voor kunnen stellen, maar waarom niet "herzien" of "bijge... See more
Terwijl men zich in Nederland (terecht) druk maakt over milieuvervuiling en bedreigde plant- en diersoorten, schijnt men niet dezelfde gevoelens te koesteren voor de eigen taal. Ik was op het internet al een aantal voorbeelden tegengekomen, maar wat ik vandaag zag vond ik toch echt te gek: op een pagina met woordenlijsten stond vermeld dat deze regelmatig "geüpdatet" worden. Als er nu geen Nederlands woord voor bestond, zou ik me dat nog voor kunnen stellen, maar waarom niet "herzien" of "bijgewerkt"? Als dit zo verder gaat, bestaat er over 50 jaar vast geen Nederlands meer, alleen nog maar 'Dunglish'. Ik weet het, taal verandert, maar toch jammer....Collapse


 
IPtranslate (X)
IPtranslate (X)
Brazil
English to Dutch
+ ...
Volledig mee eens Apr 5, 2011

Tina Vonhof wrote:

Terwijl men zich in Nederland (terecht) druk maakt over milieuvervuiling en bedreigde plant- en diersoorten, schijnt men niet dezelfde gevoelens te koesteren voor de eigen taal. Ik was op het internet al een aantal voorbeelden tegengekomen, maar wat ik vandaag zag vond ik toch echt te gek: op een pagina met woordenlijsten stond vermeld dat deze regelmatig "geüpdatet" worden. Als er nu geen Nederlands woord voor bestond, zou ik me dat nog voor kunnen stellen, maar waarom niet "herzien" of "bijgewerkt"? Als dit zo verder gaat, bestaat er over 50 jaar vast geen Nederlands meer, alleen nog maar 'Dunglish'. Ik weet het, taal verandert, maar toch jammer....



De bedreiging komt niet van buitenuit, maar van binnenin. Het extreme gebruik van Engelse leenwoorden (ja, het zijn immers alleen die domme Belgen die voor alles een Nederlands woord willen vinden), het op het idote af niet respecteren van vervoegingen, van grammaticale geslachten, en ga zo maar door.....Als ik in het NRC een zin lees in de stijl van "de grote restaurant...." (dit is geen verzinsel!....jaren geleden gelezen), dan draait mijn maag gewoonweg om. Op dit moment loopt Nederland wat dit "verval" betreft op kop, maar het zal ongetwijfeld niet lang duren vooraleer België/Vlaanderen die achterstand inloopt. Dat betekent dan wel dat we met zijn allen binnen een aantal jaren kunnen gaan klagen dat de communicatie toch zo moielijk en stroef verloopt.....een klein beetje discipline, alsjeblieft!

Als ik regels van Taaladvies aanhaal om te staven waarom ik soms dingen op een bepaalde wijze schrijf, krijg ik regelmatig te horen dat dat misschien wel de regel is, maar "dat wij dat gewoon niet op die manier doen".....en vermits de klant koning is, wenst men dat ik mij daaraan aanpas.....mooi niet dus!

Taal verandert inderdaad, zoals Tina al zei, maar dat is een traag fenomeen en er blijven steeds regels geldig die even traag (moeten) veranderen. Het is niet omdat ik vandaag met het verkeerde been uit bed ben gestapt en alleen maar voltooide deelwoorden eindigend op -t wens te schrijven (omdat ik vandaag te lui ben om na te denken of het een t of een d moet zijn) dat dat dan maar de regel moet worden. Om nog maar te zwijgen van de "regionale voorkeuren" van mensen die denken dat alleen de manier waarop dingen gezegd worden binnen hun eigen dorp (ook als is dat Amsterdam of een andere stad) de juiste en zaligmakende manier is.

Taalregels zijn opgesteld en dienen om er voor te zorgen dat we allemaal op een bepaalde manier spreken en schrijven, zodat we zo duidelijk mogelijk kunnen communiceren, zonder al te veel dubbelzinnigheden en zonder al te veel misvattingen.


 
Roel Verschueren
Roel Verschueren  Identity Verified
Austria
Local time: 08:54
English to Dutch
+ ...
Het is een job... Apr 5, 2011

Toen vorige week de Duitse vertaling van een van mijn romans verscheen, organiseerde mijn Weense uitgever de obligate boekpresentatie, waarbij de auteur verondersteld is uit eigen werk voor te lezen.
Ik sta niet zo graag op de voorgrond, schrijven (net zoals vertalen) is een eenzaam beroep, en wat ik schrijf wil ik niet noodzakelijk zelf ook nog eens luidop met publiek erbij voorlezen.
Ik had de oplossing gevonden, want vond mijn Berlijnse vriend en vertaler bereid om het eigenlijke
... See more
Toen vorige week de Duitse vertaling van een van mijn romans verscheen, organiseerde mijn Weense uitgever de obligate boekpresentatie, waarbij de auteur verondersteld is uit eigen werk voor te lezen.
Ik sta niet zo graag op de voorgrond, schrijven (net zoals vertalen) is een eenzaam beroep, en wat ik schrijf wil ik niet noodzakelijk zelf ook nog eens luidop met publiek erbij voorlezen.
Ik had de oplossing gevonden, want vond mijn Berlijnse vriend en vertaler bereid om het eigenlijke voorlezen voor zijn rekening te nemen. Omdat de uitgever ook van mij een insteek verwachtte, besliste ik om van elk fragment dat mijn Duitse vriend uit de roman zou voorlezen, de eerste paar zinnen eerst in het Nederlands voor te lezen.
Na afloop van de succesvolle presentatie ontstond een gesprek met een paar aanwezigen (Oostenrijkers) over hoe mooi ze het Nederlands vonden, dat ze na een poosje de korte fragmenten die ik las bijna volledig konden begrijpen, en hoe opvallend het was dat in de Duitse vertaling meer woorden voorkwamen die tegen het Engels aanleunden dan in de oorspronkelijke tekst.
Ik merk dat ik elke dag opnieuw moet vechten om ervoor te zorgen dat in mijn teksten geen Duitse woorden sluipen. Het is een dagelijkse en zeer bewuste bezigheid, dit afschermen van de mogelijke taalinfectie. Bij het lezen van de Vlaamse en Nederlandse kranten elke morgen online, stel ik net als Tina vast, dat deze taalwaakzaamheid bij vele Nederlandstalige journalisten ver te zoeken is. Het is nochtans deel van hun job, zo veel als het deel is van ons aller job.

Roel in Wenen

[Bijgewerkt op 2011-04-05 10:14 GMT]
Collapse


 
IPtranslate (X)
IPtranslate (X)
Brazil
English to Dutch
+ ...
Het is inderdaad een taak... Apr 5, 2011

Roel Verschueren wrote:

Ik merk dat ik elke dag opnieuw moet vechten om ervoor te zorgen dat in mijn teksten geen Duitse woorden sluipen. Het is een dagelijkse en zeer bewuste bezigheid, dit afschermen van de mogelijke taalinfectie. Bij het lezen van de Vlaamse en Nederlandse kranten elke morgen online, stel ik net als Tina vast, dat deze taalwaakzaamheid bij vele Nederlandstalige journalisten ver te zoeken is. Het is nochtans deel van hun job, zo veel als het deel is van ons aller job.

Roel in Wenen

[Bijgewerkt op 2011-04-05 10:14 GMT]


Inderdaad; je opmerking dat dit een bezigheid is die men bewust moet uitvoeren, snijdt wel degelijk hout. Het is al te gemakkelijk om, om allerlei redenen, maar al te snel tevreden te zijn met iets wat in de verte ooit op Nederlands heeft geleken. Het vraagt wel een portie zelfbeschouwing en het vermogen om van zichzelf te zeggen; nee, dat kan beter of moet beter. Dit vermogen tot zelfbeschouwing en het toegeven dat men soms dingen doet die á priori niet correct zijn, is echter - denk ik - bij velen afwezig.


 
TvNellen (X)
TvNellen (X)
United States
Local time: 01:54
English to Dutch
+ ...
Nee. Apr 5, 2011

Ja, het Nederlands verandert en ja, er zijn een hoop Engelse woorden bijgekomen. Maar wordt het Nederlands als taal bedreigd? Ik geloof er niets van. In de romans van Louis Couperus had men geen minnaar maar een 'amant' en geen nachtmerrie maar een 'cauchemar'. Leenwoorden kunnen dus ook weer verdwijnen.

Zie verder http://www.onzetaal.nl/column/bedreigd.php

[Edited at 2011-0
... See more
Ja, het Nederlands verandert en ja, er zijn een hoop Engelse woorden bijgekomen. Maar wordt het Nederlands als taal bedreigd? Ik geloof er niets van. In de romans van Louis Couperus had men geen minnaar maar een 'amant' en geen nachtmerrie maar een 'cauchemar'. Leenwoorden kunnen dus ook weer verdwijnen.

Zie verder http://www.onzetaal.nl/column/bedreigd.php

[Edited at 2011-04-05 14:13 GMT]
Collapse


 
Williamson
Williamson  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 07:54
Flemish to English
+ ...
Verdunglishen. Apr 5, 2011

Dunglish schrijven heet tegenwoordig vernoordnederlandsen ofte aanpassen aan het doelpubliek van Nederland.

[Edited at 2011-04-05 16:52 GMT]


 
Gerard de Noord
Gerard de Noord  Identity Verified
France
Local time: 08:54
Member (2003)
English to Dutch
+ ...
Het Engels absorbeert naar het schijnt meerdere woorden per dag Apr 5, 2011

Beste Tina,

We moeten het doen met de taal van de mensen. Tekstmonsters, die het resultaat zijn van de taal van de mensen en het keurig toepassen van de weldoortimmerde grammaticaregels van het Nederlands, zullen steeds weer opduiken en in de woordenboeken worden opgenomen. Geüpdatet, ge-e-maild, geüpgraded en deletete zijn nu eenmaal woorden die de mensen tegenwoordig gebruiken. Ik zie het niet als mijn taak om die mensen de wet voor te schrijven.

Ik beschouw het als
... See more
Beste Tina,

We moeten het doen met de taal van de mensen. Tekstmonsters, die het resultaat zijn van de taal van de mensen en het keurig toepassen van de weldoortimmerde grammaticaregels van het Nederlands, zullen steeds weer opduiken en in de woordenboeken worden opgenomen. Geüpdatet, ge-e-maild, geüpgraded en deletete zijn nu eenmaal woorden die de mensen tegenwoordig gebruiken. Ik zie het niet als mijn taak om die mensen de wet voor te schrijven.

Ik beschouw het als een kracht van het Nederlands dat we nog steeds onze eigen grammatica op deze woorden loslaten, hoe bizar het eindresultaat ook mag zijn. Ik meen zelfs te bespeuren dat de geschreven vorm uiteindelijk van invloed is op de populariteit van dergelijke woorden: e-mailen zal op enig moment wel mailen worden, omdat dat beter in onze taal en grammatica past. Zegt de meerderheid in Nederland nog steeds printen en deleten? Ik denk dat het nieuwtje er zo langzamerhand wel vanaf is.

Niets houdt ons tegen een geheime agenda te voeren en nimmer met ge-e-maild en geüpgraded te vertalen, en we moeten ondertussen natuurlijk nooit toegeven aan klanten die een eigen spelling voor woordenboekwoorden hanteren. Er is tegenwoordig gelukkig maar één officiële spelling: die van de Taalunie. Mijn klanten mogen in mijn vertalingen veranderen wat ze willen maar ik lever teksten die goed zijn gespeld, dat is althans mijn streven.

Ik denk dat het Nederlands springlevend is. De onverwachte wending van de Vlaamse taalstrijd richting de noorderburen, die we ook op deze website meemaken, is een teken van vitaliteit.

Groeten,
Gerard
Collapse


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Nederlands een bedreigde taal?






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »