Pages in topic:   < [1 2]
Wie zijn die mensen in vredesnaam?
Thread poster: Youp Kila

XX789 (X)  Identity Verified
Netherlands
Local time: 03:25
English to Dutch
+ ...
Vrije markt Mar 17, 2004

Jongens (en meisjes), het is een vrije markt. Als iemand in India van 0.01 USD per woord kan leven, moet hij of zij dat vooral doen. Tien tegen één dat de kwaliteit verschrikkelijk is, en zo niet, dan ben ik alleen maar blij voor de klant.

Dit soort vertalers prijzen zich vanzelf uit de markt. Ofwel ze leveren bagger, of ze wonen in Verweggistan. En Nederlandse bedrijven doen over het algemeen toch liever zaken met een vertaler uit Den Haag dan een vertaler uit Timboektoe.
<
... See more
Jongens (en meisjes), het is een vrije markt. Als iemand in India van 0.01 USD per woord kan leven, moet hij of zij dat vooral doen. Tien tegen één dat de kwaliteit verschrikkelijk is, en zo niet, dan ben ik alleen maar blij voor de klant.

Dit soort vertalers prijzen zich vanzelf uit de markt. Ofwel ze leveren bagger, of ze wonen in Verweggistan. En Nederlandse bedrijven doen over het algemeen toch liever zaken met een vertaler uit Den Haag dan een vertaler uit Timboektoe.

En huismannetjes en -vrouwtjes die lekker in de late avonduren bijklussen moeten dat vooral doen. Ze hebben minder ervaring dan ons en vertalen dus bijna automatisch 'minder', zowel kwalitatief als kwantitatief.

Maak je geen zorgen om niets Als jij kwaliteit levert, dan komen de klanten vanzelf.
Collapse


 

Nicolette Ri (X)
Local time: 03:25
French to Dutch
+ ...
Ahem Mar 18, 2004

Loek van Kooten wrote:

Jongens (en meisjes), het is een vrije markt. Als iemand in India van 0.01 USD per woord kan leven, moet hij of zij dat vooral doen. Tien tegen één dat de kwaliteit verschrikkelijk is, en zo niet, dan ben ik alleen maar blij voor de klant.


Mee eens. Als ze dat klaarspelen, moeten ze het vooral niet laten en gun ik ze de opbrengst van harte.

En huismannetjes en -vrouwtjes die lekker in de late avonduren bijklussen moeten dat vooral doen. Ze hebben minder ervaring dan ons en vertalen dus bijna automatisch 'minder', zowel kwalitatief als kwantitatief.

Maak je geen zorgen om niets Als jij kwaliteit levert, dan komen de klanten vanzelf.


Ik heb het hierboven niet om huismannetjes en -vrouwtjes, maar om werkeloze computerdeskundigen en -verkopers, leraressen Frans en Engels die 's avonds achter de computer kruipen en de onderlaag van de massa vertalers. En ik denk dat deze groep meer dan serieus te nemen is. Ik las ergens dat Nederland het land met de grootste dichtheid aan ADSL-aansluitingen ter wereld is, met alle gevolgen vandien, en verder leren deze mensen snel. En ik heb te maken met Franse klanten die ontdekt hebben dat Nederland een lagelonenland is en dat iedereen daar een aardig woordje over de grens spreekt. En mijn vraag is nu, voordat ik inga op die kwestie van kwaliteit: hoe profileer je je als professioneel vertaler? Wat zijn je verkoopargumenten? Of: hoe overtuig je je klanten ervan dat ze jou moeten hebben en niet iemand anders? Je zou kunnen denken aan de volgende punten:
1. kwaliteit dus
2. kennis van zaken, of van het specifieke vakgebied
3. in groepsverband werken
4. excentrieke software
5. plaatselijke aanwezigheid (voor bijvoorbeeld het uitwisselen van stukken per koerier)
6. aanwezigheid in het land zelf (kennis van gewoonten en terminologie)
7. administratief (bijv. lid van KvK of NGTV)
8. ...

Ik ben benieuwd hoe jullie dat aanpakken. N.B. ik denk dat dit typisch een Nederlands onderwerp is (klein taalgebied dat in het buitenland nauwelijks gebruikt wordt, gecombineerd met een grote grijze markt en een traditie van bijklussen)


[Edited at 2004-03-29 08:28]


 

XX789 (X)  Identity Verified
Netherlands
Local time: 03:25
English to Dutch
+ ...
Kwaliteit Mar 18, 2004

Kwaliteit kan zich inderdaad op diverse manieren uiten:

1. De kwaliteit van de vertalingen zelf.
2. Een professionele presentatie (denk aan: het professioneel, zakelijk en tijdig beantwoorden van e-mail, een professionele attitude, briefpapier, administratie, registratie bij diverse instanties, je aan afspraken houden, niet aankomen met smoesjes als 'ik ben ziek' of 'ik heb geen zin', kennis over IT - en dan met name Microsoft Office, het gebruik van vertaalsoftware... en zo k
... See more
Kwaliteit kan zich inderdaad op diverse manieren uiten:

1. De kwaliteit van de vertalingen zelf.
2. Een professionele presentatie (denk aan: het professioneel, zakelijk en tijdig beantwoorden van e-mail, een professionele attitude, briefpapier, administratie, registratie bij diverse instanties, je aan afspraken houden, niet aankomen met smoesjes als 'ik ben ziek' of 'ik heb geen zin', kennis over IT - en dan met name Microsoft Office, het gebruik van vertaalsoftware... en zo kan ik nog wel even doorgaan).

Als je het laatste doet, ben je al beter bezig dan 90% van de vertalers. Je staat er versteld van hoe sommige vertalers met hun klanten omgaan. Je staat er versteld van wat sommige vertalers durven te leveren. Je zult je verbazen over de manier waarop sommige vertalers hun klanten gewoon voor een voldongen feit stellen (ik ben ziek - u bekijkt het maar). Als eigenaar van een vertaalbureau dat vroeger veel werk uitbesteedde kan ik hierover meepraten. Godzijdank doen we nu bijna alles intern.

Een ander punt: bereikbaarheid. Van 9:00 tot 17:00 op kantoor zijn. Punt uit. Niet op het strand gaan liggen als het mooi weer is. Ook hiermee kun je jezelf professioneel profileren.

Kortom: ik denk dat je het in de juiste hoek zoekt!

O ja, en als laatste: leef je uit tijdens correctiewerkzaamheden. Tien tegen één dat je daar niet eens moeite voor hoeft te doen.

[Edited at 2004-03-18 10:20]
Collapse


 

Evert DELOOF-SYS  Identity Verified
Belgium
Local time: 03:25
Member
English to Dutch
+ ...
Erg ver hoeven we het trouwens niet altijd te zoeken: Mar 18, 2004

Henk Peelen wrote:

Evert DELOOF-SYS wrote:

http://www.proz.com/blueboard/4820


daar staat het telefoonnummer.


Veel meer info vind je hier ook niet:

http://www.proz.com/job/51955


 

Jan Willem van Dormolen  Identity Verified
Netherlands
Local time: 03:25
English to Dutch
+ ...
(on-)serieuze quotes Mar 23, 2004

Henk Peelen wrote:

Youp Kila wrote:

En toch zijn er ondanks dat al 46 mensen die op die opdracht reageren. Zijn we nu allemaal gek geworden?


En hard dat het ging! Iedere minuut kwam er eentje bij!


Is hier niet gewoon een scriptkiddie aan de gang? Elke minuut een nieuwe quote, dat stinkt naar een clickbot. Iemand die het met jullie eens is dat dit aanbod te gek is, en zijn eigen manier heeft bedacht om een en ander af te straffen?


 
Pages in topic:   < [1 2]


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Wie zijn die mensen in vredesnaam?

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search