https://www.proz.com/forum/dutch/189110-kunnen_vlamingen_goede_vertalers_nederlands_zijn-page9.html&phpv_redirected=1

Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11] >
Off topic: Kunnen Vlamingen goede vertalers Nederlands zijn?
Thread poster: pietervertaler
Nele Van den Broeck
Nele Van den Broeck  Identity Verified
Belgium
Local time: 16:18
French to Dutch
+ ...
Eventjes reageren Mar 1, 2011

Ik let hier helemaal niet op mijn taalgebruik (doe ik nooit in mijn vrije tijd) dus mij daarop 'afrekenen' is absoluut verloren tijd.

Ik heb intussen heel dit onderwerp eens eventjes laten 'bezinken' en heb mijn mening deels gewijzigd.
Voor alle duidelijkheid: ik vind nog steeds dat Vlamingen even goede vertalers kunnen zijn dan Nederlanders.

Maar: ik heb wel dingen bijgeleerd door dit onderwerp en dan spreek ik vooral over 'het aankweken van een andere mentali
... See more
Ik let hier helemaal niet op mijn taalgebruik (doe ik nooit in mijn vrije tijd) dus mij daarop 'afrekenen' is absoluut verloren tijd.

Ik heb intussen heel dit onderwerp eens eventjes laten 'bezinken' en heb mijn mening deels gewijzigd.
Voor alle duidelijkheid: ik vind nog steeds dat Vlamingen even goede vertalers kunnen zijn dan Nederlanders.

Maar: ik heb wel dingen bijgeleerd door dit onderwerp en dan spreek ik vooral over 'het aankweken van een andere mentaliteit'. Veel studenten die bij mij op school zitten (de groep waarover ik nu praat, daar hoorde ik tot voor het lezen van dit topic ook bij) beschouwen de lessen Nederlands als "iets makkelijks, want het is toch mijn moedertaal, en ik kan toch schrijven zeker?".
Wel: deze redenering is dus duidelijk fout. Je Nederlands kan dan misschien goed zijn om conversaties te voeren, maar als vertaler moet je Nederlands niet gewoon 'goed' zijn, maar 'beter'!

Ik merk intussen dat wanneer ik tijdens de lessen of thuis vertaal naar het Nederlands, dat ik dan veel harder op mijn Nederlands let dan vroeger. Ik probeer er dan ook op toe te zien zo weinig mogelijk Vlaamse woorden/constructies te gebruiken en deze dan te vervangen door meer neutrale wendingen. (Weer: in mijn dagelijks taalgebruik let ik hier nog steeds niet op.)

Voor de huidige generatie vertalers en voor de meeste vertaalstudenten is het inmiddels te laat (wat er in zit, zit er in en dat verander je nog moeilijk) maar naar volgende 'generaties' toe kunnen we hier wel iets aan veranderen.
Het zou al handig zijn als Vlaamse studenten dit topic eens lezen. Eerst zullen ze dan totaal geschokt zijn (net als ik in het begin), maar nadien word je je wel veel bewuster van je Nederlands.

Dus: Mijn voorstel (Ik heb er al over gepraat met mijn docent Nederlands die mij vorig academiejaar het vak 'Lexicale variatie' onderwees) : We moeten vanaf nu Vlaamse eerstejaarsstudenten meteen in de eerste lessen confronteren met dit onderwerp (deze 8 pagina's uitprinten en bijvoegen in hun syllabus bijvoorbeeld) zodat ze er zich van bewust worden. Voor de Nederlandse vertaalscholen (waarmee mijn docent Nederlands ook in contact staat) kunnen we dan een fictief topic maken waarin de vraag gesteld wordt of Nederlanders wel goede vertalers kunnen zijn, gezien zij Noord-Nederlands spreken en geen Standaardnederlands.

Resultaat: beide groepen krijgen het shockeffect (dat echt wel goed werkt, zoals ik zelf heb ondervonden) en worden vanaf het prille begin van hun vertaalopleiding geconfronteerd met de werkelijke verschillen tussen Noord- en Zuid-Nederlands, en hoe ze dit neutraler kunnen aanpakken.
Nu zijn die lessen er ook al, maar spijtig genoeg zien nog te veel studenten het als "een blokvak, dat je na het examen gewoon mag vergeten".

(PS: Sorry voor de niet zo gestructureerde mail, al te lang wakker, maar dit wou ik eventjes melden)
Collapse


 
Williamson
Williamson  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 15:18
Flemish to English
+ ...
Je reply retourneren en 6 beoordelingscriteria Mar 18, 2011

In het Nederlands van de OS, dat ie tot het Standaardnederlands bombardeert, reageer je niet eventjes, je retourneert eventjes je reply.

Eventjes de 6 taalkundige beoordelingcriteria van een groot vertaalbureau of is het vertaalkantoor hier weergeven. Het kan de OS helpen bij het corrigeren van vertalingen.


1. Spelling : Taalkundig criteria dat bijna objectief is.
2. Syntax: Moet uitvoerig opgestelde grammaticale regels
... See more
In het Nederlands van de OS, dat ie tot het Standaardnederlands bombardeert, reageer je niet eventjes, je retourneert eventjes je reply.

Eventjes de 6 taalkundige beoordelingcriteria van een groot vertaalbureau of is het vertaalkantoor hier weergeven. Het kan de OS helpen bij het corrigeren van vertalingen.


1. Spelling : Taalkundig criteria dat bijna objectief is.
2. Syntax: Moet uitvoerig opgestelde grammaticale regels volgen, die de OS volledig aan zijn laars lapt om Noord-Nederlands te produceren.
3. Semantische nauwkeurigheid: Volledige reconstructie van de betekenis, zonder toelatingen of weglatingen: de mogelijke verschillen in de beoordeling stapelen zich op door problemen in verband met vertaalbaarheid

4. Terminologie:
De deugdelijkheid en de nauwkeurigheid van het lexicon doen het probleem ontstaan voor het te gebruiken technolect en de voorafgaande bekrachtiging ervan door opstelling van de technische woordenlijsten en de idiomatische uitdrukkingen.

5. Geostijl en sociostijl : de taal van het lezerspubliek of van de geografische doelmarkt, die vooraf moet worden bepaald, vooral voor de sociaaleconomische overeenkomsten.

... en hier wringt het schoentje.

Topic Kunnen Vlamingen goede vertalers Nederlands zijn?

De meeste alhier hebben ooit hun broek/rok op een vertalersschool versleten, hetzij in Gent of in Antwerpen en zijn zich bijgevolg bewust van punten 1,2,3.
De vertalers, die al een paar jaar meedraaien en een paar specialismen bezitten, zijn zich ook bewust van 4 en de meeste ook van punt 5. Hét punt waar de hele discussie om draait.

6. Stilistische kwaliteit : de helderheid (is Nederlands doorspekt met Engelse woorden helder) en de schoonheid (zelfde vraag) van het taalgebruik, die blijken uit de stijl van de brontaal en het ondoorgrondelijke mysterie van het individuele idiolect. Hier heb je een maximale afwijking van de beoordelingssubjectiviteit.

Conclusie: Ja, Vlamingen kunnen goede vertalers Nederlands zijn indien ze zich bewust zijn van het punt 5. Punten 1-4 en punt 6 beheersen ze vaak beter dan de meeste Nederlanders.

(Voor 1-6: met dank aan vertaalkantoor EL, dat al zo'n 35 jaar bestaat).

Een vaststelling

Bij het lezen van Nederlandse websites kom het meer en meer voor dat Nederlanders aan los schrijf ziekte lijden?
Woorden, die volgens de regels samenstellingen zijn, worden van elkaar geschreven.
Met andere woorden: los schrijven waar het niet hoort, is FOUT.

Dus om de Noord-Nederlandse klant tevree te stellen, zullen maar klakkeloos het Noord-Nederlands voorbeeld volgen om de vertaling aan te passen aan dat geografisch gebied?

Als iedereen in de Hollandse spraakmakende goe gemeente of is het goegemeente aan die ziekte lijdt, wordt het toch de norm?



[Edited at 2011-03-19 16:44 GMT]
Collapse


 
Williamson
Williamson  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 15:18
Flemish to English
+ ...
Albert Heijn voor beginners. Mar 22, 2011

De Nederlandse supermarktketen Albert Heijn heeft in België zijn deuren geopend.
De bedoeling is om op termijn 200 filialen uit te bouwen.
Om de klanten te lokken heeft de warenhuisgigant nu al een leuke actie bedacht:
Albert Heijn voor beginners, een verklarend woordenlijstje van producten die in Nederland een iets andere naam hebben dan in Vlaanderen.


Zo blijkt kwark verse kaas te zijn en crème fraîche geen zure, maar d
... See more
De Nederlandse supermarktketen Albert Heijn heeft in België zijn deuren geopend.
De bedoeling is om op termijn 200 filialen uit te bouwen.
Om de klanten te lokken heeft de warenhuisgigant nu al een leuke actie bedacht:
Albert Heijn voor beginners, een verklarend woordenlijstje van producten die in Nederland een iets andere naam hebben dan in Vlaanderen.


Zo blijkt kwark verse kaas te zijn en crème fraîche geen zure, maar dubbele room.
Ook klassiekers als tosti's (croque-monsieurs), vla (pudding) en stamppot (stoemp) komen aan de orde.

Sojascheuten en pompelmoezen heten bij Albert Heijn taugé en grapefruit (hoewel die laatste "sensu strictu" niet hetzelfde is als pompelmoezen), gemengd gehakt wordt half-om-half en een klaargemaakte vol-au-vent verandert in kipragout.

Vla is in Vlaanderen een soort koek gemaakt met speculooskoekjes, siroop en mastellen en geen pudding.

Ik vraag me af wat de inhoud van Albert Heijn voor gevorderden zal zijn.

Waarom past AH zich niet aan de Vlaamse situatie aan in plaats van het Noord-Nederlands taalgebruik op te dringen? Omgekeerd zou misnoegde klanten opleveren, zeker in de vertaalwereld (volgens OS).



[Edited at 2011-03-23 09:06 GMT]
Collapse


 
Theo Bernards (X)
Theo Bernards (X)  Identity Verified
France
Local time: 16:18
English to Dutch
+ ...
Ach, supermarkten lijken voor de mensen maar zijn er voor zichzelf Mar 24, 2011

Williamson wrote:

...

Waarom past AH zich niet aan de Vlaamse situatie aan in plaats van het Noord-Nederlands taalgebruik op te dringen?...



Volgens AH is het blijkbaar gemakkelijker (lees: goedkoper) om een half land te dwingen andere termen voor dagelijkse boodschappen te leren dan om levensmiddelenproducenten te vragen nieuwe verpakkingen te ontwikkelen voor de Belgische markt. Of dat zo is weet ik niet, wat ik wel weet is dat het niet echt van veel respect voor je klanten getuigt als je die op deze manier benadert. Dat "wij" vertalers een heftige discussie over het Nederlands en de regionale verschillen voeren is één ding, maar dat AH haar taalkundige problemen op deze (in mijn ogen enigszins denigrerende) manier op wil lossen stuit me toch wel ietwat tegen de borst, hoe ludiek het ook moge zijn. Misschien dat een gepeperde open brief aan AH door Vlaamse belangengroepen daar verandering in aan kan brengen?


 
IPtranslate (X)
IPtranslate (X)
Brazil
English to Dutch
+ ...
Ga hier nu niet op reageren..... Mar 24, 2011

Williamson wrote:

De Nederlandse supermarktketen Albert Heijn heeft in België zijn deuren geopend.
De bedoeling is om op termijn 200 filialen uit te bouwen.
Om de klanten te lokken heeft de warenhuisgigant nu al een leuke actie bedacht:
Albert Heijn voor beginners, een verklarend woordenlijstje van producten die in Nederland een iets andere naam hebben dan in Vlaanderen.


Zo blijkt kwark verse kaas te zijn en crème fraîche geen zure, maar dubbele room.
Ook klassiekers als tosti's (croque-monsieurs), vla (pudding) en stamppot (stoemp) komen aan de orde.

Sojascheuten en pompelmoezen heten bij Albert Heijn taugé en grapefruit (hoewel die laatste "sensu strictu" niet hetzelfde is als pompelmoezen), gemengd gehakt wordt half-om-half en een klaargemaakte vol-au-vent verandert in kipragout.

Vla is in Vlaanderen een soort koek gemaakt met speculooskoekjes, siroop en mastellen en geen pudding.

Ik vraag me af wat de inhoud van Albert Heijn voor gevorderden zal zijn.

Waarom past AH zich niet aan de Vlaamse situatie aan in plaats van het Noord-Nederlands taalgebruik op te dringen? Omgekeerd zou misnoegde klanten opleveren, zeker in de vertaalwereld (volgens OS).



[Edited at 2011-03-23 09:06 GMT]


Beslist niet verder op ingaan, ook al is dit een verkapte vorm van koloniaal gedrag, want voor je het weet word je beschuldigd van onverdraagzaamheid en van het feit dat je een hele bevolkingsgroep neerbuigend behandelt! Ja, aanval is steeds de beste verdediging geweest. Spijtig dat de doorsnee Vlaming niet net iets assertiever is.


 
Kirsten Bodart
Kirsten Bodart  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 16:18
Dutch to English
+ ...
Noord-Nederlandse fouten Mar 24, 2011

hm, om nog maar te zwijgen over verwijswoorden en woordgeslacht...

De vraag... 'hij'??? Gelezen in een officiële uitgave van een boek van Mahfoez bij De Geus... Het ding staat vol met zulke fouten. Vlaming zijnde krijg ik daar krullende tenen van.

We maken allemaal foutjes, hoor, maar om nu een hele resem vertalers in twijfel te trekken... Dat gaat me te ver.

Als de Engelsen zo zouden denken, er was geen Engels meer.

Was het niet dat van de
... See more
hm, om nog maar te zwijgen over verwijswoorden en woordgeslacht...

De vraag... 'hij'??? Gelezen in een officiële uitgave van een boek van Mahfoez bij De Geus... Het ding staat vol met zulke fouten. Vlaming zijnde krijg ik daar krullende tenen van.

We maken allemaal foutjes, hoor, maar om nu een hele resem vertalers in twijfel te trekken... Dat gaat me te ver.

Als de Engelsen zo zouden denken, er was geen Engels meer.

Was het niet dat van de splinter en de balk? Of toch ten minste een andere splinter in dit geval.
Collapse


 
Williamson
Williamson  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 15:18
Flemish to English
+ ...
Omgekeerd. Mar 25, 2011

AH moet concurreren tegen gevestigde (Belgische) waarden, zoals Colruyt en Delhaize, die de zaken wel met de juiste termen voor de juiste doelgroep benoemen.
Bij Colruyt hebben ze zelfs terminologen-vertalers of vertalers-terminologen in dienst.

Wat als die Colruyt nu eens besloot om uit te breiden naar Nederland en deed zoals AH, alles met Vlaamse benaming verkopen en een begeleidend boekje uitgeven: Colruyt voor beginners?


 
Theo Bernards (X)
Theo Bernards (X)  Identity Verified
France
Local time: 16:18
English to Dutch
+ ...
Laten we hopen dat dat eens een keertje gebeurt Mar 28, 2011

Williamson wrote:

...
Wat als die Colruyt nu eens besloot om uit te breiden naar Nederland en deed zoals AH, alles met Vlaamse benaming verkopen en een begeleidend boekje uitgeven: Colruyt voor beginners?




Dat zou waarschijnlijk de voorpagina halen van alle kranten en breed uitgemeten worden in allerlei TV-programma's want zo zit Nederland nou eenmaal in elkaar. Het zou "ons" Nederlanders eens een spiegel voorhouden zodat we zelf ook in kunnen zien dat we soms als landje toch wel erg lachwekkend bezig zijn...


 
Ziggoerat (X)
Ziggoerat (X)  Identity Verified
Belgium
Local time: 16:18
English to Dutch
+ ...
broodroof Oct 6, 2011

Rifraf wrote:

TvNellen wrote:

Hoe komt het toch dat ik Nederlanders steeds weer zie schrijven dat ze geen opdrachten naar het Vlaams aannemen, maar dat Vlamingen er totaal geen problemen mee hebben om vertalingen voor de Nederlandse markt te maken, maar wel hun vertalingen doorspekken met Vlaams, waarschijnlijk zonder het zelf door te hebben? Een tekst voor de Nederlandse markt hoort door Nederlanders te worden gemaakt, een tekst voor de Vlaamse markt door Vlamingen, dat lijkt me duidelijk.


U heeft helemaal gelijk! Dat is precies de reden dat wij vertaalwerk naar het Nederlands NOOIT uitbesteden aan Belgische vertalers.


Ik heb deze discussie met veel belangstelling gelezen. Ik zal zeker niet ontkennen dat er (soms subtiele, soms aanzienlijke) verschillen bestaan tussen de Noord- en Zuid-Nederlandse taalvarianten. Wat mij echter tegen de borst stuit is de reactie van Rifraf dat zij vertaalwerk naar het Nederlands NOOIT uitbesteden aan Belgische vertalers. Die veralgemening vind ik erg kwalijk. Het is zowat hetzelfde als zeggen dat je NOOIT zaken doet met allochtonen, want er zitten veel bedriegers bij. Het criterium voor Rifraf om een vertaler te weren, is dus enkel en alleen diens nationaliteit. De vertaler krijgt m.a.w. niet de kans zich te bewijzen: het is een Belg, dus hij zal wel niet in staat zijn een vertaling te maken die iedereen in het Nederlandstalige gebied begrijpt. Dit is je reinste discriminatie...


 
Kirsten Bodart
Kirsten Bodart  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 16:18
Dutch to English
+ ...
Ik ga daar helemaal in mee Oct 6, 2011

Ik probeer altijd zo neutraal mogelijk te zijn als ik eens iets in het Standaard Nederlands doe, wat ik zelf niet altijd aantref bij Nederlandse (of ook Vlaamse) collega's. Het is niet omdat Vlamingen altijd al naar de Nederlandse televisie hebben gekeken en dus wel wat Nederlands Nederlands begrijpen dat ze dan ook maar Noord-Nederlandse woorden moeten opgedrongen krijgen. Of, nog erger, dat Noord-Nederlandse luisteraars of lezers moeten beweren dat ze geen Vlaams begrijpen. Een beetje water in... See more
Ik probeer altijd zo neutraal mogelijk te zijn als ik eens iets in het Standaard Nederlands doe, wat ik zelf niet altijd aantref bij Nederlandse (of ook Vlaamse) collega's. Het is niet omdat Vlamingen altijd al naar de Nederlandse televisie hebben gekeken en dus wel wat Nederlands Nederlands begrijpen dat ze dan ook maar Noord-Nederlandse woorden moeten opgedrongen krijgen. Of, nog erger, dat Noord-Nederlandse luisteraars of lezers moeten beweren dat ze geen Vlaams begrijpen. Een beetje water in de wijn en wat moeite aan elke kant zou geen kwaad kunnen doen, dunkt me.

Het is niet alleen discriminatie als je een Belg nooit een vertaling geeft omdat je een vooroordeel hebt, het is ook nog eens discriminatie diezelfde vertaling, gemaakt door een Nederlander, op te dringen aan het Zuid-Nederlandse gebied als ze Noord-Nederlands getint is (en mensen zullen het je zeker kunnen zeggen). Zo zijn de woordgeslachten aan het vervagen omdat sprekers boven de Moerdijk het verschil niet kennen, en de Taalunie neemt dat maar voor lief, schrapt het uit haar eigen documentatie. Ik kan daar niet bij. Leer ze, op school. Als je een andere taal leert, leer je de geslachten toch ook?
Collapse


 
Rifraf
Rifraf
Local time: 16:18
broodroof; laat me niet lachen! Oct 6, 2011

Ziggoerat wrote:

Rifraf wrote:

TvNellen wrote:

Hoe komt het toch dat ik Nederlanders steeds weer zie schrijven dat ze geen opdrachten naar het Vlaams aannemen, maar dat Vlamingen er totaal geen problemen mee hebben om vertalingen voor de Nederlandse markt te maken, maar wel hun vertalingen doorspekken met Vlaams, waarschijnlijk zonder het zelf door te hebben? Een tekst voor de Nederlandse markt hoort door Nederlanders te worden gemaakt, een tekst voor de Vlaamse markt door Vlamingen, dat lijkt me duidelijk.


U heeft helemaal gelijk! Dat is precies de reden dat wij vertaalwerk naar het Nederlands NOOIT uitbesteden aan Belgische vertalers.


Ik heb deze discussie met veel belangstelling gelezen. Ik zal zeker niet ontkennen dat er (soms subtiele, soms aanzienlijke) verschillen bestaan tussen de Noord- en Zuid-Nederlandse taalvarianten. Wat mij echter tegen de borst stuit is de reactie van Rifraf dat zij vertaalwerk naar het Nederlands NOOIT uitbesteden aan Belgische vertalers. Die veralgemening vind ik erg kwalijk. Het is zowat hetzelfde als zeggen dat je NOOIT zaken doet met allochtonen, want er zitten veel bedriegers bij. Het criterium voor Rifraf om een vertaler te weren, is dus enkel en alleen diens nationaliteit. De vertaler krijgt m.a.w. niet de kans zich te bewijzen: het is een Belg, dus hij zal wel niet in staat zijn een vertaling te maken die iedereen in het Nederlandstalige gebied begrijpt. Dit is je reinste discriminatie...



Leg mij dan maar eens uit waarom wij als bureau er moedwillig voor zouden moeten kiezen om vertalingen naar het Nederlands door Belgen te laten maken als er inderdaad subtiele, soms aanzienlijke! verschillen zijn tussen NL-Nederlands en BE-Nederlands. Dat is toch gewoon vragen om moeilijkheden?! En de praktijk heeft dit veelvuldig bewezen.

Als wij Hollanders naar Belgische TV kijken, is het groot vermaak om de vele verschillen in taalgebruik; en die verschillen zijn er ook op schrift.

Enfin; ons bureau blijft gewoon lekker "discrimineren". Daarnaast neem ik aan dat er gewoon vertaalwerk is voor Belgische vertalers die Nederlandse vertalingen leveren aan bureaus in Belgie.


 
Ziggoerat (X)
Ziggoerat (X)  Identity Verified
Belgium
Local time: 16:18
English to Dutch
+ ...
qed Oct 7, 2011

Rifraf wrote:

Ziggoerat wrote:

Rifraf wrote:

TvNellen wrote:

Hoe komt het toch dat ik Nederlanders steeds weer zie schrijven dat ze geen opdrachten naar het Vlaams aannemen, maar dat Vlamingen er totaal geen problemen mee hebben om vertalingen voor de Nederlandse markt te maken, maar wel hun vertalingen doorspekken met Vlaams, waarschijnlijk zonder het zelf door te hebben? Een tekst voor de Nederlandse markt hoort door Nederlanders te worden gemaakt, een tekst voor de Vlaamse markt door Vlamingen, dat lijkt me duidelijk.


U heeft helemaal gelijk! Dat is precies de reden dat wij vertaalwerk naar het Nederlands NOOIT uitbesteden aan Belgische vertalers.


Ik heb deze discussie met veel belangstelling gelezen. Ik zal zeker niet ontkennen dat er (soms subtiele, soms aanzienlijke) verschillen bestaan tussen de Noord- en Zuid-Nederlandse taalvarianten. Wat mij echter tegen de borst stuit is de reactie van Rifraf dat zij vertaalwerk naar het Nederlands NOOIT uitbesteden aan Belgische vertalers. Die veralgemening vind ik erg kwalijk. Het is zowat hetzelfde als zeggen dat je NOOIT zaken doet met allochtonen, want er zitten veel bedriegers bij. Het criterium voor Rifraf om een vertaler te weren, is dus enkel en alleen diens nationaliteit. De vertaler krijgt m.a.w. niet de kans zich te bewijzen: het is een Belg, dus hij zal wel niet in staat zijn een vertaling te maken die iedereen in het Nederlandstalige gebied begrijpt. Dit is je reinste discriminatie...



Leg mij dan maar eens uit waarom wij als bureau er moedwillig voor zouden moeten kiezen om vertalingen naar het Nederlands door Belgen te laten maken als er inderdaad subtiele, soms aanzienlijke! verschillen zijn tussen NL-Nederlands en BE-Nederlands. Dat is toch gewoon vragen om moeilijkheden?! En de praktijk heeft dit veelvuldig bewezen.

Als wij Hollanders naar Belgische TV kijken, is het groot vermaak om de vele verschillen in taalgebruik; en die verschillen zijn er ook op schrift.

Enfin; ons bureau blijft gewoon lekker "discrimineren". Daarnaast neem ik aan dat er gewoon vertaalwerk is voor Belgische vertalers die Nederlandse vertalingen leveren aan bureaus in Belgie.


Het staat je uiteraard vrij om zelf te kiezen met wie je al dan niet in zee wil gaan en lekker verder te discrimineren (al dan niet tussen aanhalingstekens), maar ik hoop dat er dan ook niemand het in zijn hoofd haalt om jullie bureau in te schakelen voor vertalingen die niet enkel voor de Nederlandse markt bestemd zijn...


 
Kirsten Bodart
Kirsten Bodart  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 16:18
Dutch to English
+ ...
en daar ligt 'm dan het probleem Oct 7, 2011

zo erg zijn die verschillen nu ook weer niet, of rekeknen jullie de 'nou' er zo graag bij?

Als het gaat over dingen die te maken hebben met regering enz. dan zou ik zeggen, raadpleeg een Nederlander of Belg, want die dingen zijn anders, dat is duidelijk, maar is het nodig met dat zogezegde verschil dan ook nog eens te lachen?

En het is inderdaad zo dat die vertalingen door een Nederlander gemaakt vaak ook op de Vlaamse markt terecht komen. Daar moeten wij dan maar mee
... See more
zo erg zijn die verschillen nu ook weer niet, of rekeknen jullie de 'nou' er zo graag bij?

Als het gaat over dingen die te maken hebben met regering enz. dan zou ik zeggen, raadpleeg een Nederlander of Belg, want die dingen zijn anders, dat is duidelijk, maar is het nodig met dat zogezegde verschil dan ook nog eens te lachen?

En het is inderdaad zo dat die vertalingen door een Nederlander gemaakt vaak ook op de Vlaamse markt terecht komen. Daar moeten wij dan maar mee leven. Ons hoor je niet klagen over 'de subtiele taalverschillen' en ons hoor je niet lachen met wat een taaltje men boven de Moerdijk dan wel spreekt. Ze zijn nog niet eens met heel veel, boven de Moerdijk, want, laten we eerlijk zijn, het grootste verzet komt van dat deel van het taalgebied, niet van de Nederlandse Antillen en niet van beneden de Moerdijk, want die laatste sprekers spreken ook grotendeels Zuid-Nederlands. Ik krijg daar pukkeltjes van. Vertalingen van boeken... Als ze door een Nederlander gemaakt zijn vol met grammaticafouten (ik heb er zo nog twee in mijn boekenkast) worden ze bij De Geus uitgegeven en op de Antwerpse Boekenbeurs aangeboden. Schandalig. Als woorden door Noord-Nederlanders alleen gebruikt worden, worden ze als normaal in de Van Dale aangegevn, terwijl de Zuid-Nederlandse worden gelabeld, en ga zo maar door. En dan komt hier iemand nog zeggen dat Vlamingen geen goede vertalers (kunnen) zijn. Volgens mij komt dat gewoon neer op onwil. Waarom zou het taaltje dat de ene spreekt beter zijn dan het taaltje dat de andere spreekt? En waarom moet de ene zijn uitdrukkingen opdringen aan de andere, want daarover spreken we hier uiteindelijk.

Windkracht 10 werd ondertiteld in Nederland omdat mensen de acteurs niet verstonden, alhoewel ze allemaal mooi Nederlands spraken, geen dialect. Ik begrijp zoiets niet. Hoe erg kan het worden als sprekers mensen van Suriname wel begrijpen, maar niet van het zuidelijk deel van hun taalgebied. En voor iemand Baantjer aanhaalt, dat ook ondertiteld werd door de VRT, dat was omdat er in één aflevering Bargoens gesproken werd dat moest ondertiteld worden en het contract voorzag niet in het ondertitelen van één enkele afleverig, dixit (toenmalig?) taaladviseur Hendrickx.

Ik zie zoiets als minachting.
Collapse


 
pietervertaler
pietervertaler
Netherlands
Local time: 16:18
English to Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
Kunnen Vlamingen goede vertalers Nederlands zijn? Oct 7, 2011

Het staat je uiteraard vrij om zelf te kiezen met wie je al dan niet in zee wil gaan en lekker verder te discrimineren (al dan niet tussen aanhalingstekens), maar ik hoop dat er dan ook niemand het in zijn hoofd haalt om jullie bureau in te schakelen voor vertalingen die niet enkel voor de Nederlandse markt bestemd zijn...


Als aanzwengelaar van deze thread (mea maxima culpa!)- die zichzelf heilig had voorgenomen om niet meer te reageren omdat bepaalde - veelal uit Vlaanderen afkomstige - individuen blijkbaar een zekere vorm van nationalistisch gevoelen niet buiten de discussie konden houden en bovendien geen enkele zinnige bijdrage bleken te kunnen leveren - kan ik het toch niet laten om wederom te reageren op deze hernieuwde aandacht voor het onderwerp.

Ik heb juist bovenstaand citaat uit de bijdrage van de vorige schrijver aangehaald omdat dit dus nu net de omgekeerde wereld is. Als een vertaling "niet enkel voor de Nederlandse markt" bestemd is, maar ook voor België (maar tegelijk dus toch óók voor Nederland), dan is de Nederlandse markt de norm. Simpel zat. Kun je hoog of laag springen, maar het gaat hier uiteindelijk puur en alleen om de macht van het getal. Rifraf en het bureau waar hij werkzaam is, hebben helemaal gelijk dat men van vertalers met een Vlaamse achtergrond eist dat ze hun teksten zo "Hollands" mogelijk maken. Dat doe ik ook als niet-Hollander. Dat heeft alles te maken met je professionele aanpak. Als dan toch blijkt dat je je eigen regionale variant niet kunt onderscheiden van wat wij hier in Nederland als standaard ("unmarked") taalgebruik ervaren, dan is het niet kies om je als vertaler Nederlands voor het gehele Nederlandse taalgebied te presenteren. Toen ik deze discussie begon, leefde ik nog in de veronderstelling dat Vlamingen prima in staat waren regionalisme versus standaard te kunnen onderscheiden. Echter, na alle reacties die op deze thread zijn gekomen van Vlamingen, ben ik gaandeweg tot de slotsom gekomen dat dit voor Vlamingen blijkbaar toch moeilijker is dan gedacht. Dat heeft niets te maken met een gebrek aan respect voor Vlamingen, maar is slechts een feitelijke constatering.


 
Ziggoerat (X)
Ziggoerat (X)  Identity Verified
Belgium
Local time: 16:18
English to Dutch
+ ...
Oct 7, 2011

Wat is er nu precies zo onduidelijk aan mijn bijdrage, dat het toch weer zo verkeerd geïnterpreteerd wordt? Voor mij is het zo klaar als een klontje: er is een standaardtaal die zowel door Hollanders als door andere Nederlanders als door Vlamingen en andere Nederlandstaligen wordt begrepen. Als we het daar niet over eens zijn, tja, dan zijn we het maar oneens. Maar in het andere geval moet je kunnen aanvaarden dat er Vlamingen zijn die in staat zijn een vertaling af te leveren die voor het hele... See more
Wat is er nu precies zo onduidelijk aan mijn bijdrage, dat het toch weer zo verkeerd geïnterpreteerd wordt? Voor mij is het zo klaar als een klontje: er is een standaardtaal die zowel door Hollanders als door andere Nederlanders als door Vlamingen en andere Nederlandstaligen wordt begrepen. Als we het daar niet over eens zijn, tja, dan zijn we het maar oneens. Maar in het andere geval moet je kunnen aanvaarden dat er Vlamingen zijn die in staat zijn een vertaling af te leveren die voor het hele taalgebied aanvaardbaar is. Niet allemaal, dat zeker niet, maar ze bestaan heus! En dan is het toch pure discriminatie om van die Vlamingen te gaan zeggen: ja, ze kunnen het dan misschien wel, maar ik kies liever eieren voor mijn geld en besteed NOOIT vertalingen uit aan een niet-Nederlander? Het gaat mij om het vooroordeel dat GEEN ENKELE Vlaming in staat wordt geacht zijn regionale variant te onderscheiden van de standaardtaal. Want dat is voor mijn part hetzelfde als zeggen dat alle zwarten dom zijn. Als je dat laatste zou beweren, dan ben je een racist. En zou iemand het dan in zijn hoofd halen om - gesteld dat een aantal zwarten daartegen protesteren en zeggen dat ze heus niet allemaal dom zijn - te gaan zeggen dat deze individuen blijkbaar niet in staat zijn om een zekere vorm van nationalistisch gevoelen buiten de discussie te houden? Het is wel heel makkelijk om een beetje vanuit te hoogte te staan toeteren om dan, als mensen zich aangesproken voelen, je te gaan verschuilen achter zogenaamde feitelijke constateringen. Op basis van dezelfde cirkelredenering kan ik net zozeer besluiten dat alle Nederlanders arrogant zijn, en wat je dan ook zou antwoorden op dit bericht, het zou altijd mijn standpunt bevestigen.

[Bijgewerkt op 2011-10-07 19:46 GMT]
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Kunnen Vlamingen goede vertalers Nederlands zijn?






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »