Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11] >
Off topic: Kunnen Vlamingen goede vertalers Nederlands zijn?
Thread poster: pietervertaler

pietervertaler
Netherlands
Local time: 08:57
English to Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
Kunnen Vlamingen goede vertalers Nederlands zijn? Jan 13, 2011

Loek van Kooten wrote:


Maar als Nederlander val ik net zo hard door de mand. Software in Nederland kan allerlei 'faciliteiten' hebben, maar in België schijnt 'faciliteit' geassocieerd te worden met het oudste beroep ter wereld. Een Vlaming zou zo'n woord dus nooit in z'n vertaling zetten, terwijl het in Nederland volstrekt is geaccepteerd en verder geen enkele connotatie heeft.

Vlamingen schijnen het ook erg belangrijk te vinden om het voltooid deelwoord altijd achter het hulpwerkwoord te zetten, terwijl men daar in Nederland niet zo veel belang aan hecht. Is dat goed of slecht? Dat is a. niet relevant en b. een waardeoordeel. Als op een slechte dag 51% van de Nederlanders vindt dat "hun lopen" acceptabel Nederlands is, dan heb je dat als vertaler maar te slikken.


Je opmerking over "faciliteiten" zet het Belgische fenomeen "faciliteitengemeenten" in een geheel nieuw daglicht.

Wat betreft de volgorde van het voltooid deelwoord, is het mij opgevallen dat dit in het Vlaams - net als in het Nederlands - erg kan wisselen zonder dat het de meeste mensen zal opvallen.

Ik vraag me echter wel af dat wanneer Vlamingen hun regiovariant gehonoreerd willen zien als acceptabele variant van het Nederlands, moeten we zulke "faciliteiten" dan ook maar creëren voor Noord- en Oost-Nederlandse varianten? Word ik dan ook niet meer terechtgewezen als ik zeg dat ik iets nodig ben in plaats van heb? Dat ik vind dat sommige mensen hier wel enorm lopen te snakken als ze beweren dat hun taal zo veel zuiverder dan wel mooier is? En dat de deur los is, in plaats van dat ie openstaat? En is "is 'm dat?" dan ook even acceptabel als "is dat 'm?"?

[Edited at 2011-01-13 17:02 GMT]


 

pietervertaler
Netherlands
Local time: 08:57
English to Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
Kunnen Vlamingen goede vertalers Nederlands zijn? Jan 13, 2011

Loek van Kooten wrote:



Werken in teams lijkt me geen probleem, maar laat Nederland over aan de Nederlanders, en laat Vlaanderen over aan de Vlamingen. Wederzijds respect is het credo, en dat betekent automatisch dat je ook accepteert dat Vlamingen beter zijn in Vlaams dan Nederlanders, en dat Nederlanders beter zijn in Nederlands dan Vlamingen.

En dat heeft verder niets te maken met wie het verst kan pissen.



Daar heb je helemaal gelijk in, Loek. Alleen, voor een gebruikershandleiding van - pak 'm beet - een printer, of van een medisch hulpmiddel, moet je een keuze maken. Dat is nu net waar dit probleem zich gaat voordoen. Of wanneer een publicatie is bedoeld voor zowel Nederland als Vlaanderen. Ik weet niet hoe serieus een commerciële of andere soort boodschap door Nederlanders wordt genomen als deze doorspekt is met Vlaamsismen. En geen opdrachtgever wil dat zijn serieuze (dat betekent "ernstige" - voor onze Belgische kijkers) communicatie op de lachspieren werkt. That's bad for business.

Voorts ben ik van mening dat ik het verst kan pissen.


 

XX789 (X)  Identity Verified
Netherlands
Local time: 08:57
English to Dutch
+ ...
Nederlands voert de boventoon Jan 13, 2011

Het is een feit, ik zou bijna zeggen 'politieke realiteit', dat Noord-Nederlands in België meer geaccepteerd wordt dan Vlaams in Nederland. Dus als er geen ruimte is voor twee taalopties, zou ik absoluut voor een vertaler uit Nederland gaan. Al is het alleen maar omdat Noord-Nederlanders nu eenmaal in de meerderheid zijn en je zo weinig mogelijk mensen voor het hoofd wilt stoten.

Wellicht verandert dat als Nederland en Vlaanderen ooit samengaan, iets wat ik persoonlijk alleen maar
... See more
Het is een feit, ik zou bijna zeggen 'politieke realiteit', dat Noord-Nederlands in België meer geaccepteerd wordt dan Vlaams in Nederland. Dus als er geen ruimte is voor twee taalopties, zou ik absoluut voor een vertaler uit Nederland gaan. Al is het alleen maar omdat Noord-Nederlanders nu eenmaal in de meerderheid zijn en je zo weinig mogelijk mensen voor het hoofd wilt stoten.

Wellicht verandert dat als Nederland en Vlaanderen ooit samengaan, iets wat ik persoonlijk alleen maar zou toejuichen. Maar dat is weer een hele andere discussie.

Overigens vind ik gesproken Vlaams veel mooier dan mijn afschuwelijke Randstedelijke Nederlands.

[Edited at 2011-01-13 17:54 GMT]
Collapse


 

Williamson  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 07:57
Flemish to English
+ ...
Korte samenvatting van de topic Jan 13, 2011

De topicstarter waant zich boven alles en iedereen verheven, ook boven officiële instellingen. Hij is normbepalend. Zijn norm is dé norm en daar horen jullie je aan te houden.

Vlaamse vertalers : blijf weg van de Noord-Nederlandse markt, want jullie taalbeheersing en verzorgd taalgebruik laat te wensen over.

Nederlandse vertalers: Bemoei jullie niet met de Vlaamse, lees Belgische markt.
Maar hier wringt waarschijnlijk het schoentje, w
... See more
De topicstarter waant zich boven alles en iedereen verheven, ook boven officiële instellingen. Hij is normbepalend. Zijn norm is dé norm en daar horen jullie je aan te houden.

Vlaamse vertalers : blijf weg van de Noord-Nederlandse markt, want jullie taalbeheersing en verzorgd taalgebruik laat te wensen over.

Nederlandse vertalers: Bemoei jullie niet met de Vlaamse, lees Belgische markt.
Maar hier wringt waarschijnlijk het schoentje, want het Noord-Nederlands wordt door de topicstarter tot Standaardtaal (zonder - geschreven) verheven en die Zuid-Nederlandse markt van vijf miljoen is té interessant voor de Noord-Nederlanders om die links te laten liggen?
Brussel alleen al telt meer vertaalbureaus en vertalers en produceert meer werk dan de totale Nederlandse markt.

Een poging tot correctie van de in het begin aangehaalde fouten.


Druk op de rechtse/linkse knop

-->Druk op de linker knop/ rechter knop.

Eens wij een reactie hebben bekomen zullen wij de verkoper verwittigen.

Hier staan twee fouten in.

1. Eens: Is de vertaling van Une fois que en duid een frequentie aan, meerbepaald: één maal.
Hier wordt er naar de toekomst verwezen.
Moet : Zodra... zijn.
Bovendien staat er tussen een voltooid deelwoord en een werkwoord een komma,
Reactie: in de betekenis van een werking die een reactie is op een voorafgaande actie.
Niet in de betekenis van : een antwoord ontvangen.

Zodra wij uw antwoord hebben ontvangen, zullen we de verkoper verwittigen.

Het is ons niet gekend hoe dit is kunnen gebeuren.

Hier wordt gekend en bekend verwisseld.

Gekend: mag enkel worden gebruikt als het verleden deelwoord van het vervoegde werkwoord "kennen" in zijn gewone betekenis: ik heb die man altijd zo gekend. De les is goed gekend, de rollen zijn gekend.
Met het hulpwerkwoord zijn, wil gekend zeggen: wat men heeft onderzocht, bestudeerd uit het hoofd weet.

Bekend is een bijvoegelijk naamwoord en betekent ruchtbaarheid, openbaarheid, bekendheid genietend: Een bekend schrijver, de schuldige is bekend, een bekend booek.
Bekend met een meewerkend voorwerp betekent ook : niet vreemd voor de genoemde perso(o)en : hij komt mij bekend voor, het is mij bekend

Geen van beide kan worden gebruikt. Suggestie :We weten niet hoe dit is kunnen gebeuren.

Waar Verzorgd Taalgebruik al niet goed voor is.



[Edited at 2011-01-13 20:02 GMT]

[Edited at 2011-01-13 20:04 GMT]
Collapse


 

TvNellen
United States
Local time: 01:57
English to Dutch
+ ...
Geen waardeoordeel Jan 13, 2011

IPtranslate wrote:

TvNellen wrote:

IPtranslate wrote:

....vooraleer ik weer beschuldigd word van Vlaams te schrijven!)


"Beschuldigd worden van iets te doen" is inderdaad Vlaams.


Als je wordt beschuldigd van diefstal, word je er van beschuldigd iets gestolen te hebben, of word je beschuldigd van iets gestolen te hebben .....Als dat Vlaams is, dan spreek en schrijf ik zonder problemen Vlaams in plaats van Nederlands.
Ik ben dat betweterige vingertje van boven de grens een beetje beu aan het worden, vooral dan omdat de taal die daar gesproken en geschreven wordt (en we hebben het nu over statistische gemiddelden, niet over afzondelrijke gevallen) steeds armer wordt. Alsof er naar 1 manier zou zijn om iets te zeggen of uit te drukken. Dan toch misschien liever de Vlaamse aanpak waar varianten tussen Vlaams en Nederlands als equivalenten aanvaard worden (behalve als het echt de spuigaten uitloopt, zoals suderans van appel), en dit zonder daarbij een waardeoordeel uit te spreken....


Excuses voor de late reactie, ik zag hem nu pas. Ik kan altijd smakelijk lachen om moppen over Nederlanders die zich in Frankrijk afvragen hoe je suderans zegt in het Frans, of dan maar genoegen nemen met compote de pommes als ze geen appelmoes kunnen vinden.

Ik begrijp werkelijk niet waar je je zo boos om maakt. Als een constructie in Nederland niet wordt gebruikt en in Vlaanderen wel, mag ik het dan geen Vlaams noemen? En sinds wanneer is "Vlaams" een waardeoordeel? Het feit dat een Belg die jaren in Nederland heeft gewoond, zich niet van deze verschillen bewust is, en bovendien verschillen ziet die er niet zijn (want "onzin uitkramen" wordt ook in Nederland gewoon gebruikt) geeft toch wel aan dat een Nederlandse vertaler en een Vlaamse vertaler niet zomaar uitwisselbaar zijn.


 

pietervertaler
Netherlands
Local time: 08:57
English to Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
Kunnen Vlamingen goede vertalers Nederlands zijn? Jan 13, 2011

Williamson wrote:


Waar Verzorgd Taalgebruik al niet goed voor is.



[Edited at 2011-01-13 20:02 GMT]

[Edited at 2011-01-13 20:04 GMT]


Inderdaad handig zo'n boekje, Williamson, voor als 't je niet met de paplepel is ingegoten. Bij mij gaan die dingen automatisch goed. Ik hoef er geen seconde over na te denken.

Je hebt nog een paar dingen laten schieten (stonden misschien niet in 't boekje?). Iets is kunnen gebeuren hoort te zijn: iets heeft kunnen gebeuren. Verwittigen heet in het standaard-Nederlands "op de hoogte stellen/brengen".

Ik neem inderdaad niet meer automatisch alles aan van een organisatie die in 1995 in één klap alle morele gezag heeft verspeeld om als autoriteit op taalgebied te kunnen optreden door nieuwe regels in te voeren en oude af te schaffen, veranderingen die feitelijk niets anders waren dan een knieval voor de taalkundige verdomming van de Nederlandse (en wellicht ook Vlaamse?) samenleving. Een Taalunie die vindt dat "pannenkoek" beter is dan "pannekoek", maar dat koninginnedag wel zonder -n blijft en zonnebank ook, kan moeilijk meer au sérieux worden genomen (pardon my French).

Me dunkt dat het feit dat Brussel zoveel vertaalbureaus telt, weinig te maken heeft met België maar daarin is gelegen dat de Europese Unie er is gevestigd. Denk je ook niet? Geen zorgen. Specifiek Vlaamse bureaus zijn niet mijn niche. Voor bureaus die in Brussel zijn gevestigd en voor de EU of aan de EU gerelateerde instellingen Nederlandse vertalingen wensen, ben ik zeer bereid te werken. En men waardeert tot dusverre ten zeerste wat ik heb geleverd.


 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule

Bart B. Van Bockstaele  Identity Verified
Canada
Local time: 02:57
Dutch
+ ...
linkerknop Jan 14, 2011

De topicstarter waant zich boven alles en iedereen verheven, ook boven officiële instellingen. Hij is normbepalend. Zijn norm is dé norm en daar horen jullie je aan te houden.
Inderdaad.

-->Druk op de linker knop/ rechter knop.

Linkerknop, rechterknop.

In Nederland wordt heel vaak gezondigd tegen deze regel, vandaar dat we dit wel vaker de "los schrijf ziekte" noemen. Dat kan soms tot hilarische resultaten leiden:

Uit zonder lijk is niet noodzakelijk hetzelfde als uitzonderlijk.

Meer bekend is het verschil tussen lange afstandsloper en langeafstandsloper.

En deze is helemaal hilarisch: http://www.spatiegebruik.nl/despatievan2010.html

Eerst Nijntje versieren en dan Nijntje kussen, jaja, dat zal wel.

[Edited at 2011-01-14 07:15 GMT]


 

Bart B. Van Bockstaele  Identity Verified
Canada
Local time: 02:57
Dutch
+ ...
Beschuldigen Jan 14, 2011

TvNellen wrote:Als een constructie in Nederland niet wordt gebruikt en in Vlaanderen wel, mag ik het dan geen Vlaams noemen? En sinds wanneer is "Vlaams" een waardeoordeel? Het feit dat een Belg die jaren in Nederland heeft gewoond, zich niet van deze verschillen bewust is, en bovendien verschillen ziet die er niet zijn (want "onzin uitkramen" wordt ook in Nederland gewoon gebruikt) geeft toch wel aan dat een Nederlandse vertaler en een Vlaamse vertaler niet zomaar uitwisselbaar zijn.
Vlamingen leren geen Vlaams op school. Ze leren Nederlands. Het Nederlands van de Taalunie. Als jij dat Vlaams noemt, dan betekent dit dat je de taalkundige situatie van het Nederlands niet goed kent. Misschien moeten we de taalvariant die jij gebruikt dan maar Hollands noemen. De Vlamingen kunnen dan lekker doorgaan met het Nederlands.

[Edited at 2011-01-14 07:16 GMT]


 

Els Hoefman  Identity Verified
Local time: 08:57
English to Dutch
+ ...
Modder... nog steeds... Jan 14, 2011

O, ik heb me van op een afstand al druk gemaakt in deze discussie en in de arrogantie van sommigen. En de modder wordt hier nog steeds over en weer gegooid.

Maar het houdt geen steek om te beweren dat Vlamingen geen goede vertalers Nederlands kunnen zijn. Dat zie ik aan de stapel werk voor het hele taalgebied die hier elke dag in mijn mailbox zit. Waarvan een heel deel waarvoor ik na een vertaaltest beter bevonden werd dan Nederlandse collega's. Trouwens, ik zie hier veel taalfouten
... See more
O, ik heb me van op een afstand al druk gemaakt in deze discussie en in de arrogantie van sommigen. En de modder wordt hier nog steeds over en weer gegooid.

Maar het houdt geen steek om te beweren dat Vlamingen geen goede vertalers Nederlands kunnen zijn. Dat zie ik aan de stapel werk voor het hele taalgebied die hier elke dag in mijn mailbox zit. Waarvan een heel deel waarvoor ik na een vertaaltest beter bevonden werd dan Nederlandse collega's. Trouwens, ik zie hier veel taalfouten in de schrijfsels van collega's die beweren dat ze beter Nederlands spreken en schrijven dan ik. Dus waarom zou ik me druk maken? Discussieer maar rustig verder, ik heb te veel werk om nog te reageren op de domme beweringen van mensen met oogkleppen op.

Ik ben alleen teleurgesteld in de houding van sommige collega's. Ik dacht dat we één groep waren. Weer een illusie minder.
Collapse


 

Marinus Vesseur  Identity Verified
Canada
Local time: 23:57
English to Dutch
+ ...
Genoeg Jan 14, 2011

Jongens.. ik stel voor deze thread te sluiten.

 

NMR (X)
France
Local time: 08:57
French to Dutch
+ ...
Generatie & school & taalgevoeligheid Jan 14, 2011

Ik heb boven een paar keer geprobeerd om iets zinnigs te zeggen maar heb mijn reactie weer weggehaald want pietervertaler zegt precies wat ik bedoel en op een betere manier. Ik krijg ook regelmatig te maken met teksten waarvan ik de Belgische herkomst op het eerste gezicht herken. Nu we op dit punt van de discussie zijn aangeland, zijn er twee dingen die mij opvallen:

1) in het geschrijf van Bart en de boeken van Roel kan ik maar heel weinig Vlaams vinden, of als het er al staat dan
... See more
Ik heb boven een paar keer geprobeerd om iets zinnigs te zeggen maar heb mijn reactie weer weggehaald want pietervertaler zegt precies wat ik bedoel en op een betere manier. Ik krijg ook regelmatig te maken met teksten waarvan ik de Belgische herkomst op het eerste gezicht herken. Nu we op dit punt van de discussie zijn aangeland, zijn er twee dingen die mij opvallen:

1) in het geschrijf van Bart en de boeken van Roel kan ik maar heel weinig Vlaams vinden, of als het er al staat dan is dat stilistisch bedoeld. Nu zijn beide heren journalist en hebben dus een grondige taaltraining achter de rug gevolgd door vele jaren ervaring. Voor mij kunnen deze doorgaan als standaard-Nederlandse teksten. Teksten die je nu ziet in België hebben erg last van een regionaal tintje. Zou het een generatieverschijnsel zijn? Of zouden de scholen nu, in Nederland én in België, minder de nadruk leggen op zuiver taalgebruik? Het feit dat je op het ogenblik overal "hij betaald" en "hij heeft betaalt" ziet zonder dat iemand zich daaraan stoort, wijst ook in deze richting.

2) Je eigen taalgevoeligheid speelt natuurlijk ook mee. In sommige gevallen ziet de klant niet dat een tekst een regionaal tintje heeft of kan het hem niets schelen, maar ik heb al ettelijke malen teksten gekregen die, laten we zeggen, gestandaardiseerd of geneutraliseerd moesten worden, en ook al een paar keer de vraag gekregen of ik voor de rest van de vertalingen wilde zorgen (daar ben ik dan weer blij mee). Ik vermoed sterk dat veel Vlaamse vertalers niet zien of niet weten dat ze niet-neutrale termen of zinswendingen gebruiken, of daar niet op getraind zijn. Zelf zou ik het nooit hebben over verwittigen maar over waarschuwen of op de hoogte brengen, en ook niet over de wet respecteren maar zich aan de wet houden.

Als iemand een lijst wil aanleggen over dingen die zoal weggehaald of vervangen worden in een uit België afkomstige tekst, dan wil ik daar best mijn bijdrage aan leveren. Als je je bijvoorbeeld niet bewust bent dat "zich aan iets verwachten" geen standaard-Nederlands is, ga je dat ook niet opzoeken in een lijst zoals die van de VRT of in een boekje à la Williamson. En in tegenstelling tot wat men denkt komen deze eigenaardigheden ook voor in technische teksten, die immers voor een groot deel berusten op gewone taal (overigens bedankt voor de filter/het filter, nooit geweten hoe dat kwam).


[Edited at 2011-01-14 19:33 GMT]
Collapse


 

NMR (X)
France
Local time: 08:57
French to Dutch
+ ...
@Els Jan 14, 2011

Els, wij gooien niet met modder. Ik denk dat het niemands bedoeling hier is om anderen de grond in te boren. Pietervertaler heeft een praktisch probleem: waarom moeten zoveel uit België afkomstige teksten nog bewerkt worden, en ik geloof dat iedereen probeert te zien waaruit het onderscheid tussen Belgische en Nederlandse teksten bestaat. Als er kritiek geleverd is op bepaalde termen of zinswendingen, is dit weer een bewijs dat veel mensen zich niet bewust zijn van hun eigen taalgebruik. Het is... See more
Els, wij gooien niet met modder. Ik denk dat het niemands bedoeling hier is om anderen de grond in te boren. Pietervertaler heeft een praktisch probleem: waarom moeten zoveel uit België afkomstige teksten nog bewerkt worden, en ik geloof dat iedereen probeert te zien waaruit het onderscheid tussen Belgische en Nederlandse teksten bestaat. Als er kritiek geleverd is op bepaalde termen of zinswendingen, is dit weer een bewijs dat veel mensen zich niet bewust zijn van hun eigen taalgebruik. Het is in geen geval persoonlijk en waarschijnlijk ook niet op jou van toepassing.Collapse


 

XX789 (X)  Identity Verified
Netherlands
Local time: 08:57
English to Dutch
+ ...
Nee Jan 14, 2011

Ik neem inderdaad niet meer automatisch alles aan van een organisatie die in 1995 in één klap alle morele gezag heeft verspeeld om als autoriteit op taalgebied te kunnen optreden door nieuwe regels in te voeren en oude af te schaffen, veranderingen die feitelijk niets anders waren dan een knieval voor de taalkundige verdomming van de Nederlandse (en wellicht ook Vlaamse?) samenleving.


Je zult wel moeten, want je moet iets hebben om jezelf te verdedigen als de klant je aanvalt op zogenaamde fouten. Met een Taalunie kun je schermen, met je eigen inzicht niet.

En toen men visch ineens als vis ging schrijven, zal dat ook wel als een verdomming zijn beschouwd. Maar het geeft nogmaals wel aan dat een taal leeft. Als 51% van de Nederlanders zegt "hun lopen", dan zit jij met "zij lopen" ineens fout. De juiste regels voor een taal worden nu eenmaal door de domme meerderheid bepaald, en uiteindelijk zal de Taalunie daarin moeten meegaan (hoewel ze wel kan trachten het e.e.a. te sturen en in banen te leiden).

Ik ben het trouwens ook niet altijd met de Taalunie eens. Maar ik volg ze wel, zodat geen werkeloze proeflezer me ooit onterecht zal kunnen aanvallen.

Ik ben alleen teleurgesteld in de houding van sommige collega's. Ik dacht dat we één groep waren. Weer een illusie minder.


De Groot-Nederlandse gedachte kan hier in het Noorden op steeds meer sympathie rekenen. Hopelijk in het Zuiden ook.

Domme mensen heb je overal. Daar gaat geen fusie iets aan doen.

[Edited at 2011-01-14 08:31 GMT]


 

Williamson  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 07:57
Flemish to English
+ ...
Standaardnederlands Jan 14, 2011

[quote]pietervertaler wrote:

[quote]Williamson wrote:

Waar Verzorgd Taalgebruik al niet goed voor is.



[Edited at 2011-01-13 20:02 GMT]

[Edited at 2011-01-13 20:04 GMT]


Inderdaad handig zo'n boekje, Williamson, voor als 't je niet met de paplepel is ingegoten. Bij mij gaan die dingen automatisch goed. Ik hoef er geen seconde over na te denken.


Toen ik op het eerste jaar van een vertalersschool zat, waren boekjes zoals Verzorgd Taalgebruik, Hoe zeg&schrijf ik het, de ABN-gids van ene mijnheer Paardekooper en Paspoorten voor de spelling, grammatica en ontleding verplichte kennis om naar het tweede jaar over te gaan.
Ergens in mijn kelder ligt ook nog een dikkere morfosyntactische grammatica.

Jij bent blijkbaar met al deze kennis geboren,zonder enige scholing?

Je hebt nog een paar dingen laten schieten (stonden misschien niet in 't boekje?). Iets is kunnen gebeuren hoort te zijn: iets heeft kunnen gebeuren. Verwittigen heet in het standaard-Nederlands "op de hoogte stellen/brengen".



Als je gaat "miereneuken:
Het is "Standaardnederlands", niet standaard-Nederlands en het is wel Noord-Hollands, Zuid-Nederlands, Oost-Fries, want dit deel van het woord bevat een windrichting en wordt bijgevolg volgens de regels met een hoofdletter en een - geschreven.

Ik hou me nog altijd aan de Van Dale als leidraad, niet aan Pietervertaler.
In die Van Dale 14e editie staat : iemand verwittigen: iemand kennis geven van.

Iets is kunnen gebeuren hoort te zijn: iets heeft kunnen gebeuren:

Is het :heeft gebeurd ofis gebeurd?
Volgens mij is iets gebeurd en bestaat heeft gebeurd niet als Standaardnederlandse uitdrukking.
Kunnen vervult de rol van modaalwerkwoord.

Kan je me eens uitleggen wat de functie van en is?

Zinnen met en met hoofdletter beginnen, is een fout.
Voor zover ik weet is en een aaneenschakelend voegwoord.
Sedert wanneer begin je een zin met een aaneenschakelend voegwoord?
Sedert wanneer eindig je een zin met toch?

Toch en de los schrijf ziekte is een trend van de laatste 10 jaar ontstaan door een gebrekkige kennis van het Nederlands door de meeste van zijn Noord-Nederlandse gebruikers.

Ik word een jaartje ouder en dat Nederlands verandert keisnel. Ik had vroeger een lief, maar nu heet dat vriendin, maar dat is dan weer Vlaams



Me dunkt dat het feit dat Brussel zoveel vertaalbureaus telt, weinig te maken heeft met België maar daarin is gelegen dat de Europese Unie er is gevestigd. Denk je ook niet? Geen zorgen. Specifiek Vlaamse bureaus zijn niet mijn niche. Voor bureaus die in Brussel zijn gevestigd en voor de EU of aan de EU gerelateerde instellingen Nederlandse vertalingen wensen, ben ik zeer bereid te werken.
En men waardeert tot dusverre ten zeerste wat ik heb geleverd.


Waarom neem je niet deel aan een call for tender?
of
Waarom neem je dan niet deel aan een vergelijkend onderzoek voor vertalers met Nederlands als hoofdtaal van de E.U. en maak je er geen carrière?
Natuurlijk moet je wel door de preselectie (is dit juist)proeven raken en daarvoor moet je wat meer in je mars hebben dan muggenziften. Kunnen rekenen bijvoorbeeld.

Op de Brusselse markt is er een niche, neen, niet de E.U. van hele dikke pakken vertaalwerk, waar de meeste geen weet van hebben, een niche die al jaren bestaat.
Ik heb de gegevens daarover alsook de terminologie geërfd van een vertaler, die al lang met pensioen is. Bovendien ben ik in het begeleidingstolken gerold.
Neen, niet naar het Nederlands daar is, tenzij je Ooste(uropese)rse talen machtig bent, 0,0 vraag naar. Wel Frans/Engels.
Ik ga liever een week naar een bepaald type vergadering dan een week te muggenziften.
De druk van het moment, veel socialer en op het einde van de dag/week is het werk af.

Genoeg gezeurd. Op deze fora ellenlange discussies voeren over taalkwesties, fiscale kwesties (Franse forum), het native-only dogma (Engelstalige gebruikers houden hier fanatiek aan vast) is tijdrovend en ik heb wel wat anders te doen.


[Edited at 2011-01-14 10:24 GMT]


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Kunnen Vlamingen goede vertalers Nederlands zijn?

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search