Juridisch woordenboek Spaans-Nederlands Thread poster: Nico Wille (X)
|
Nico Wille (X) English to Dutch + ...
Hallo, Gebruikt er soms iemand het Juridisch woordenboek Spaans-Nederlands (auteur: Oosterveld, uitgeverij: Maklu)? En zo ja, wat zijn de bevindingen? Ik denk er sterk over na om het aan te schaffen en zodoende mijn vertalingen van patenten wat vlotter te laten verlopen. Een aanrader? Bedankt. Nico | | |
juridisch woordenboek Oosterveld etc. | Feb 24, 2004 |
Nico Wille wrote: Hallo, Gebruikt er soms iemand het Juridisch woordenboek Spaans-Nederlands (auteur: Oosterveld, uitgeverij: Maklu)? En zo ja, wat zijn de bevindingen? Ik denk er sterk over na om het aan te schaffen en zodoende mijn vertalingen van patenten wat vlotter te laten verlopen. Een aanrader? Bedankt. Nico Hallo Nico en anderen, Toevallig heb ik vanochtend aan een kennis vertaler informatie gevraagd over woordenboeken bettr. Juridische terminologie Spaans. Het woordenboek waarnaar jij verwijst, heb ik in mijn bezit. Maar ik ben er niet zo over te spreken. Het is hoofdzakelijk vanuit het Nederlands naar het Spaans en dan nog. Nee, ik vind meer in de electronische Grote Vandale Spaans-Ned. Volgens mijn kennis moet ik een aantal werken aanschaffen. Als je geinteresseerd bent, laat het me weten. Trouwens, waar was je toen ik afgelopen zondag op Kudoz vragen stelde m.b.t. juridische terminologie uit Mexico. De vragen staan nog steeds open. Ik kreeg via een andere site alleen antwoord van een Nederlandse landbouwingenieur, werkzaam in Costa Rica. Weinig expertise dus bij Proz.com op dit terrein. Ik kocht het trouwens tweedehands dat woordenboek. Want het is niet goedkoop. | | |
Nico Wille (X) English to Dutch + ... TOPIC STARTER
Adela, Bedankt voor de bevindingen betreffende het juridisch woordenboek. De aankoopprijs is inderdaad hoog. Tweedehands aankopen is een goed idee. Je vragen m.b.t. juridische terminologie uit Mexico zijn inderdaad niet gemakkelijk te beantwoorden. Mexicaans is geen Spaans, natuurlijk. Ik heb op het Net wel wat verwijzingen gevonden naar woordenboeken m.b.t. juridische terminologie uit Mexico, maar geen enkele had een "online" versie ter beschikking. En wij... See more Adela, Bedankt voor de bevindingen betreffende het juridisch woordenboek. De aankoopprijs is inderdaad hoog. Tweedehands aankopen is een goed idee. Je vragen m.b.t. juridische terminologie uit Mexico zijn inderdaad niet gemakkelijk te beantwoorden. Mexicaans is geen Spaans, natuurlijk. Ik heb op het Net wel wat verwijzingen gevonden naar woordenboeken m.b.t. juridische terminologie uit Mexico, maar geen enkele had een "online" versie ter beschikking. En wij die dachten dat alles beschikbaar was op het Net Groeten, Nico Adela Vangils wrote: Nico Wille wrote: Hallo, Gebruikt er soms iemand het Juridisch woordenboek Spaans-Nederlands (auteur: Oosterveld, uitgeverij: Maklu)? En zo ja, wat zijn de bevindingen? Ik denk er sterk over na om het aan te schaffen en zodoende mijn vertalingen van patenten wat vlotter te laten verlopen. Een aanrader? Bedankt. Nico Hallo Nico en anderen, Toevallig heb ik vanochtend aan een kennis vertaler informatie gevraagd over woordenboeken bettr. Juridische terminologie Spaans. Het woordenboek waarnaar jij verwijst, heb ik in mijn bezit. Maar ik ben er niet zo over te spreken. Het is hoofdzakelijk vanuit het Nederlands naar het Spaans en dan nog. Nee, ik vind meer in de electronische Grote Vandale Spaans-Ned. Volgens mijn kennis moet ik een aantal werken aanschaffen. Als je geinteresseerd bent, laat het me weten. Trouwens, waar was je toen ik afgelopen zondag op Kudoz vragen stelde m.b.t. juridische terminologie uit Mexico. De vragen staan nog steeds open. Ik kreeg via een andere site alleen antwoord van een Nederlandse landbouwingenieur, werkzaam in Costa Rica. Weinig expertise dus bij Proz.com op dit terrein. Ik kocht het trouwens tweedehands dat woordenboek. Want het is niet goedkoop. ▲ Collapse | | |
Mexicaanse termen | Feb 24, 2004 |
Adela Vangils wrote: Trouwens, waar was je toen ik afgelopen zondag op Kudoz vragen stelde m.b.t. juridische terminologie uit Mexico. De vragen staan nog steeds open. Ik kreeg via een andere site alleen antwoord van een Nederlandse landbouwingenieur, werkzaam in Costa Rica. Weinig expertise dus bij Proz.com op dit terrein. Ik kocht het trouwens tweedehands dat woordenboek. Want het is niet goedkoop. Ja, die vragen heb ik ook gezien - en weten jullie wat, ik was op die moment op msn met een vriend van mij, die afgestudeerd advokaat is en bij een jurist werkt (al 2 jaar ofzo), en moedertalig Spaans, en van een paar wist hij niet eens wat ze waren! Volgens mij met zulke specialiseerde terminologie kan je wel zeggen dat Mexicaans geen Spaans is... Groeten, Maria | |
|
|
Juridische terminologie Spaans-Mexicaans | Feb 24, 2004 |
Nico Wille wrote: Adela, Bedankt voor de bevindingen betreffende het juridisch woordenboek. De aankoopprijs is inderdaad hoog. Tweedehands aankopen is een goed idee. Je vragen m.b.t. juridische terminologie uit Mexico zijn inderdaad niet gemakkelijk te beantwoorden. Mexicaans is geen Spaans, natuurlijk. Ik heb op het Net wel wat verwijzingen gevonden naar woordenboeken m.b.t. juridische terminologie uit Mexico, maar geen enkele had een "online" versie ter beschikking. En wij die dachten dat alles beschikbaar was op het Net Groeten, Nico Adela Vangils wrote: Nico Wille wrote: Hallo, Gebruikt er soms iemand het Juridisch woordenboek Spaans-Nederlands (auteur: Oosterveld, uitgeverij: Maklu)? En zo ja, wat zijn de bevindingen? Ik denk er sterk over na om het aan te schaffen en zodoende mijn vertalingen van patenten wat vlotter te laten verlopen. Een aanrader? Bedankt. Nico Hallo Nico en anderen, Toevallig heb ik vanochtend aan een kennis vertaler informatie gevraagd over woordenboeken bettr. Juridische terminologie Spaans. Het woordenboek waarnaar jij verwijst, heb ik in mijn bezit. Maar ik ben er niet zo over te spreken. Het is hoofdzakelijk vanuit het Nederlands naar het Spaans en dan nog. Nee, ik vind meer in de electronische Grote Vandale Spaans-Ned. Volgens mijn kennis moet ik een aantal werken aanschaffen. Als je geinteresseerd bent, laat het me weten. Trouwens, waar was je toen ik afgelopen zondag op Kudoz vragen stelde m.b.t. juridische terminologie uit Mexico. De vragen staan nog steeds open. Ik kreeg via een andere site alleen antwoord van een Nederlandse landbouwingenieur, werkzaam in Costa Rica. Weinig expertise dus bij Proz.com op dit terrein. Ik kocht het trouwens tweedehands dat woordenboek. Want het is niet goedkoop. Bedankt voor je hulp via Kudoz. Adela | | |
Juridische terminologie Spaans-Mexicaans | Feb 24, 2004 |
Maria Rosich Andreu wrote: Adela Vangils wrote: Trouwens, waar was je toen ik afgelopen zondag op Kudoz vragen stelde m.b.t. juridische terminologie uit Mexico. De vragen staan nog steeds open. Ik kreeg via een andere site alleen antwoord van een Nederlandse landbouwingenieur, werkzaam in Costa Rica. Weinig expertise dus bij Proz.com op dit terrein. Ik kocht het trouwens tweedehands dat woordenboek. Want het is niet goedkoop. Ja, die vragen heb ik ook gezien - en weten jullie wat, ik was op die moment op msn met een vriend van mij, die afgestudeerd advokaat is en bij een jurist werkt (al 2 jaar ofzo), en moedertalig Spaans, en van een paar wist hij niet eens wat ze waren! Volgens mij met zulke specialiseerde terminologie kan je wel zeggen dat Mexicaans geen Spaans is... Groeten, Maria Hallo Maria, Maar er zijn toch ook Mexicanen op het net. Misschien moet ik volgende keer de vraag stellen binnen Spaans - Spaans. Groeten Adela | | |