Juridisch woordenboek Spaans-Nederlands
Thread poster: Nico Wille (X)
Nico Wille (X)
Nico Wille (X)  Identity Verified
English to Dutch
+ ...
Feb 19, 2004

Hallo,

Gebruikt er soms iemand het Juridisch woordenboek Spaans-Nederlands (auteur: Oosterveld, uitgeverij: Maklu)? En zo ja, wat zijn de bevindingen? Ik denk er sterk over na om het aan te schaffen en zodoende mijn vertalingen van patenten wat vlotter te laten verlopen. Een aanrader?

Bedankt.

Nico


 
Adela Van Gils
Adela Van Gils  Identity Verified
Netherlands
Local time: 11:00
German to Dutch
+ ...
juridisch woordenboek Oosterveld etc. Feb 24, 2004

Nico Wille wrote:

Hallo,

Gebruikt er soms iemand het Juridisch woordenboek Spaans-Nederlands (auteur: Oosterveld, uitgeverij: Maklu)? En zo ja, wat zijn de bevindingen? Ik denk er sterk over na om het aan te schaffen en zodoende mijn vertalingen van patenten wat vlotter te laten verlopen. Een aanrader?

Bedankt.

Nico


Hallo Nico en anderen,

Toevallig heb ik vanochtend aan een kennis vertaler informatie gevraagd over woordenboeken bettr. Juridische terminologie Spaans. Het woordenboek waarnaar jij verwijst, heb ik in mijn bezit. Maar ik ben er niet zo over te spreken. Het is hoofdzakelijk vanuit het Nederlands naar het Spaans en dan nog. Nee, ik vind meer in de electronische Grote Vandale Spaans-Ned. Volgens mijn kennis moet ik een aantal werken aanschaffen. Als je geinteresseerd bent, laat het me weten.
Trouwens, waar was je toen ik afgelopen zondag op Kudoz vragen stelde m.b.t. juridische terminologie uit Mexico. De vragen staan nog steeds open. Ik kreeg via een andere site alleen antwoord van een Nederlandse landbouwingenieur, werkzaam in Costa Rica. Weinig expertise dus bij Proz.com op dit terrein.
Ik kocht het trouwens tweedehands dat woordenboek. Want het is niet goedkoop.


 
Nico Wille (X)
Nico Wille (X)  Identity Verified
English to Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
Bedankt Feb 24, 2004

Adela,

Bedankt voor de bevindingen betreffende het juridisch woordenboek. De aankoopprijs is inderdaad hoog. Tweedehands aankopen is een goed idee.

Je vragen m.b.t. juridische terminologie uit Mexico zijn inderdaad niet gemakkelijk te beantwoorden. Mexicaans is geen Spaans, natuurlijk. Ik heb op het Net wel wat verwijzingen gevonden naar woordenboeken m.b.t. juridische terminologie uit Mexico, maar geen enkele had een "online" versie ter beschikking.

En wij
... See more
Adela,

Bedankt voor de bevindingen betreffende het juridisch woordenboek. De aankoopprijs is inderdaad hoog. Tweedehands aankopen is een goed idee.

Je vragen m.b.t. juridische terminologie uit Mexico zijn inderdaad niet gemakkelijk te beantwoorden. Mexicaans is geen Spaans, natuurlijk. Ik heb op het Net wel wat verwijzingen gevonden naar woordenboeken m.b.t. juridische terminologie uit Mexico, maar geen enkele had een "online" versie ter beschikking.

En wij die dachten dat alles beschikbaar was op het Net

Groeten,
Nico

Adela Vangils wrote:

Nico Wille wrote:

Hallo,

Gebruikt er soms iemand het Juridisch woordenboek Spaans-Nederlands (auteur: Oosterveld, uitgeverij: Maklu)? En zo ja, wat zijn de bevindingen? Ik denk er sterk over na om het aan te schaffen en zodoende mijn vertalingen van patenten wat vlotter te laten verlopen. Een aanrader?

Bedankt.

Nico


Hallo Nico en anderen,

Toevallig heb ik vanochtend aan een kennis vertaler informatie gevraagd over woordenboeken bettr. Juridische terminologie Spaans. Het woordenboek waarnaar jij verwijst, heb ik in mijn bezit. Maar ik ben er niet zo over te spreken. Het is hoofdzakelijk vanuit het Nederlands naar het Spaans en dan nog. Nee, ik vind meer in de electronische Grote Vandale Spaans-Ned. Volgens mijn kennis moet ik een aantal werken aanschaffen. Als je geinteresseerd bent, laat het me weten.
Trouwens, waar was je toen ik afgelopen zondag op Kudoz vragen stelde m.b.t. juridische terminologie uit Mexico. De vragen staan nog steeds open. Ik kreeg via een andere site alleen antwoord van een Nederlandse landbouwingenieur, werkzaam in Costa Rica. Weinig expertise dus bij Proz.com op dit terrein.
Ik kocht het trouwens tweedehands dat woordenboek. Want het is niet goedkoop.
Collapse


 
Maria Rosich Andreu
Maria Rosich Andreu  Identity Verified
Spain
Local time: 11:00
Member (2003)
Dutch to Spanish
+ ...
Mexicaanse termen Feb 24, 2004

Adela Vangils wrote:

Trouwens, waar was je toen ik afgelopen zondag op Kudoz vragen stelde m.b.t. juridische terminologie uit Mexico. De vragen staan nog steeds open. Ik kreeg via een andere site alleen antwoord van een Nederlandse landbouwingenieur, werkzaam in Costa Rica. Weinig expertise dus bij Proz.com op dit terrein.
Ik kocht het trouwens tweedehands dat woordenboek. Want het is niet goedkoop.


Ja, die vragen heb ik ook gezien - en weten jullie wat, ik was op die moment op msn met een vriend van mij, die afgestudeerd advokaat is en bij een jurist werkt (al 2 jaar ofzo), en moedertalig Spaans, en van een paar wist hij niet eens wat ze waren! Volgens mij met zulke specialiseerde terminologie kan je wel zeggen dat Mexicaans geen Spaans is...

Groeten,

Maria


 
Adela Van Gils
Adela Van Gils  Identity Verified
Netherlands
Local time: 11:00
German to Dutch
+ ...
Juridische terminologie Spaans-Mexicaans Feb 24, 2004

Nico Wille wrote:

Adela,

Bedankt voor de bevindingen betreffende het juridisch woordenboek. De aankoopprijs is inderdaad hoog. Tweedehands aankopen is een goed idee.

Je vragen m.b.t. juridische terminologie uit Mexico zijn inderdaad niet gemakkelijk te beantwoorden. Mexicaans is geen Spaans, natuurlijk. Ik heb op het Net wel wat verwijzingen gevonden naar woordenboeken m.b.t. juridische terminologie uit Mexico, maar geen enkele had een "online" versie ter beschikking.

En wij die dachten dat alles beschikbaar was op het Net

Groeten,
Nico

Adela Vangils wrote:

Nico Wille wrote:

Hallo,

Gebruikt er soms iemand het Juridisch woordenboek Spaans-Nederlands (auteur: Oosterveld, uitgeverij: Maklu)? En zo ja, wat zijn de bevindingen? Ik denk er sterk over na om het aan te schaffen en zodoende mijn vertalingen van patenten wat vlotter te laten verlopen. Een aanrader?

Bedankt.

Nico


Hallo Nico en anderen,

Toevallig heb ik vanochtend aan een kennis vertaler informatie gevraagd over woordenboeken bettr. Juridische terminologie Spaans. Het woordenboek waarnaar jij verwijst, heb ik in mijn bezit. Maar ik ben er niet zo over te spreken. Het is hoofdzakelijk vanuit het Nederlands naar het Spaans en dan nog. Nee, ik vind meer in de electronische Grote Vandale Spaans-Ned. Volgens mijn kennis moet ik een aantal werken aanschaffen. Als je geinteresseerd bent, laat het me weten.
Trouwens, waar was je toen ik afgelopen zondag op Kudoz vragen stelde m.b.t. juridische terminologie uit Mexico. De vragen staan nog steeds open. Ik kreeg via een andere site alleen antwoord van een Nederlandse landbouwingenieur, werkzaam in Costa Rica. Weinig expertise dus bij Proz.com op dit terrein.
Ik kocht het trouwens tweedehands dat woordenboek. Want het is niet goedkoop.


Bedankt voor je hulp via Kudoz. Adela


 
Adela Van Gils
Adela Van Gils  Identity Verified
Netherlands
Local time: 11:00
German to Dutch
+ ...
Juridische terminologie Spaans-Mexicaans Feb 24, 2004

Maria Rosich Andreu wrote:

Adela Vangils wrote:

Trouwens, waar was je toen ik afgelopen zondag op Kudoz vragen stelde m.b.t. juridische terminologie uit Mexico. De vragen staan nog steeds open. Ik kreeg via een andere site alleen antwoord van een Nederlandse landbouwingenieur, werkzaam in Costa Rica. Weinig expertise dus bij Proz.com op dit terrein.
Ik kocht het trouwens tweedehands dat woordenboek. Want het is niet goedkoop.


Ja, die vragen heb ik ook gezien - en weten jullie wat, ik was op die moment op msn met een vriend van mij, die afgestudeerd advokaat is en bij een jurist werkt (al 2 jaar ofzo), en moedertalig Spaans, en van een paar wist hij niet eens wat ze waren! Volgens mij met zulke specialiseerde terminologie kan je wel zeggen dat Mexicaans geen Spaans is...

Groeten,

Maria


Hallo Maria,
Maar er zijn toch ook Mexicanen op het net. Misschien moet ik volgende keer de vraag stellen binnen Spaans - Spaans.
Groeten Adela


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Juridisch woordenboek Spaans-Nederlands






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »