https://www.proz.com/forum/dutch/18211-belabberde_brontext.html&phpv_redirected=1

Pages in topic:   [1 2] >
Belabberde brontext
Thread poster: Iris70
Iris70
Iris70  Identity Verified
Local time: 19:54
English to Dutch
Feb 8, 2004

Hallo allemaal.

Zit met een probleempje, ik woon in Griekenland en werk voor een paar Griekse vertaalbureau's.Vaak moet ik texten vanuit het Engels naar het Nederlands vertalen.Probleem is echter dat die Engelse texten vanuit het Grieks zijn vertaald met erg kromme zinnen en soms totaal onherkenbare woorden.Waarschijnlijk door een collega die dus de Grieks-Engelse taalcombinatie doet.Moet ik daar nou iets van zeggen,met het risico dat ik iemand erg beledig, of het gewoon maar zo moe
... See more
Hallo allemaal.

Zit met een probleempje, ik woon in Griekenland en werk voor een paar Griekse vertaalbureau's.Vaak moet ik texten vanuit het Engels naar het Nederlands vertalen.Probleem is echter dat die Engelse texten vanuit het Grieks zijn vertaald met erg kromme zinnen en soms totaal onherkenbare woorden.Waarschijnlijk door een collega die dus de Grieks-Engelse taalcombinatie doet.Moet ik daar nou iets van zeggen,met het risico dat ik iemand erg beledig, of het gewoon maar zo moet laten?
Heeft iemand hier ervaring mee?
Groetjes Iris
Collapse


 
Evert DELOOF-SYS
Evert DELOOF-SYS  Identity Verified
Belgium
Local time: 19:54
Member
English to Dutch
+ ...
Melden, uiteraard! Feb 8, 2004

Iris70 wrote:

Hallo allemaal.

Zit met een probleempje, ik woon in Griekenland en werk voor een paar Griekse vertaalbureau's.Vaak moet ik texten vanuit het Engels naar het Nederlands vertalen.Probleem is echter dat die Engelse texten vanuit het Grieks zijn vertaald met erg kromme zinnen en soms totaal onherkenbare woorden.Waarschijnlijk door een collega die dus de Grieks-Engelse taalcombinatie doet.Moet ik daar nou iets van zeggen,met het risico dat ik iemand erg beledig, of het gewoon maar zo moet laten?
Heeft iemand hier ervaring mee?
Groetjes Iris


Zeker melden aan die 'vertaalbureaus'.

Indien naderhand zou blijken dat je bijvoorbeeld in de fout bent gegaan omdat de bronteksten slecht werden vertaald, dan kun je altijd verwijzen naar je bericht waarin je had gesteld dat er een en ander goed fout zat.


 
Stephanie Wloch
Stephanie Wloch  Identity Verified
Germany
Local time: 19:54
Member (2003)
Dutch to German
Fouten melden is professioneel Feb 8, 2004

Kali mera, Iris!
Wat vervelend voor jou, dat je telkens moet gissen, wat ze nou weer bedoelen.
Evert heeft gelijk: je moet het meteen doorgeven. Anders zouden hun ooit een keer een smoes hebben jou niet te betalen.
Ik had ook een keer iets dergelijks: slecht geschreven brontekst > doorgegeven aan vertaalbureau> hun wisten dat en vonden het ook zelfs spijtig voor mij.
Als het serieuze vertaalbureaus zijn, dan weten ze ook, dat een Grieks native speaker zonder behoorlijk
... See more
Kali mera, Iris!
Wat vervelend voor jou, dat je telkens moet gissen, wat ze nou weer bedoelen.
Evert heeft gelijk: je moet het meteen doorgeven. Anders zouden hun ooit een keer een smoes hebben jou niet te betalen.
Ik had ook een keer iets dergelijks: slecht geschreven brontekst > doorgegeven aan vertaalbureau> hun wisten dat en vonden het ook zelfs spijtig voor mij.
Als het serieuze vertaalbureaus zijn, dan weten ze ook, dat een Grieks native speaker zonder behoorlijke opleiding EN ervaringen EN verblijf in Engelstalig buitenland NEVER kwaliteit kan leveren in het Engels.

Kritische aanmerkingen moet je altijd goed onderbouwen. Verwijzen op woordenboeken en hier in PROZ kun je English>English altijd vragen, of het goed Engels is of een typische vertaalfout.
Iemand met kritiek beledigen?? Snap ik niet. Wat is met de reputatie en de klanten, die weglopen??
Buiten dat, ben JIJ toch diplomatiek en je gaat zeker niet schelden. Vlákas of zo iets zullen ze van jou niet horen.

Groetjes
Steffi
Collapse


 
Iris70
Iris70  Identity Verified
Local time: 19:54
English to Dutch
TOPIC STARTER
Bedankt! Feb 8, 2004

[quote]Evert DELOOF-SYS wrote:

Iris70 wrote:

Hallo allemaal.

Zit met een probleempje, ik woon in Griekenland en werk voor een paar Griekse vertaalbureau's.Vaak moet ik texten vanuit het Engels naar het Nederlands vertalen.Probleem is echter dat die Engelse texten vanuit het Grieks zijn vertaald met erg kromme zinnen en soms totaal onherkenbare woorden.Waarschijnlijk door een collega die dus de Grieks-Engelse taalcombinatie doet.Moet ik daar nou iets van zeggen,met het risico dat ik iemand erg beledig, of het gewoon maar zo moet laten?
Heeft iemand hier ervaring mee?
Groetjes Iris


Tot nu toe is iets dergelijks gelukkig nog niet gebeurd, met wat gepuzzel kwam ik er meestal wel achter wat er nu precies bedoeld wer.Ik zal het ze de volgende keer "voorzichtig" melden.Bedankt,Iris


 
Iris70
Iris70  Identity Verified
Local time: 19:54
English to Dutch
TOPIC STARTER
Kalimera! Feb 8, 2004

Kalimera Steffi!

Ellinida eisai? Inderdaad je hebt gelijk de klanten en een goede vertaling is belangrijker als het ego van de vertaler.Tot nu toe is het gelukkig goed gegaan, maar zal het de volgende keer toch maar melden.Qua hulp is Proz.com in het vinden van de juiste Engelse benamingen/spelling perfect inderdaad.Bedankt voor je commentaar,Iris


 
Ann Bishop (X)
Ann Bishop (X)  Identity Verified
United States
Local time: 13:54
Dutch to English
+ ...
zeker melden Feb 8, 2004

Als de brontekst van slechte kwaliteit is, moet je dat zeker melden aan het bureau.

Ik kreeg eens een Nederlandse tekst voor mijn neus die gewoon vreselijk was en duidelijk door iemand vertaald werd die amper een woord Nederlands kende!

Ik heb toen onmiddellijk gebeld om dit te melden aan het bureau. Toen ik zei dat de vertaler die de Nederlandse tekst had vertaald helemaal geen "native speaker" kon zijn, vielen ze bijna achterover van verbazing. Ze hadden namelijk no
... See more
Als de brontekst van slechte kwaliteit is, moet je dat zeker melden aan het bureau.

Ik kreeg eens een Nederlandse tekst voor mijn neus die gewoon vreselijk was en duidelijk door iemand vertaald werd die amper een woord Nederlands kende!

Ik heb toen onmiddellijk gebeld om dit te melden aan het bureau. Toen ik zei dat de vertaler die de Nederlandse tekst had vertaald helemaal geen "native speaker" kon zijn, vielen ze bijna achterover van verbazing. Ze hadden namelijk nooit klachten gehad. Toen ik vroeg of die persoon ook wel echt Nederlands kon, vertelden ze me dat hij een Nederlandse moeder had...nou ja, hij had dus nooit in Nederland gewoond, gestudeerd, maar sprak thuis Nederlands met zijn moeder...!!

De tekst was trouwens een technische handleiding voor een machine. Ik heb toen gezegd dat ik de vertaling zo veel mogelijk ging proberen te verbeteren, maar dat ik absoluut niet aansprakelijk kon worden gesteld indien er iets fout ging. Ik had trouwens niet de tijd om er een goede tekst van te maken want de klant had de tekst binnen de 48uur nodig. Na de klus hebben ze me gebeld omdat de klant toch zo opgetogen was over mijn werk...maar ik heb niks meer gehoord van het bureau. Ik denk dus dat ze ondanks alles hun vorige vertaler toch nog jobs hebben gegeven...

Maar als er iets mis is met de tekst, gewoon zeggen. (dat vind ik een beetje onze plicht)

--Ann
Collapse


 
Iris70
Iris70  Identity Verified
Local time: 19:54
English to Dutch
TOPIC STARTER
Dank je Feb 8, 2004

Hai Ann

Bedankt voor je leuke reactie.Zal het de volgende keer,mocht het weer voorkomen, zeker doorgeven.Heb namelijk niet het idee dat ze de vertalingen nakijken maar het klakkeloos opsturen!


 
Henk Peelen
Henk Peelen  Identity Verified
Netherlands
Local time: 19:54
Member (2002)
German to Dutch
+ ...
SITE LOCALIZER
allesbehalve belabberde doeltekst Feb 9, 2004

Voor de brontekst kun je altijd nog de auteur daarvan de schuld geven, maar doeltekst moet je toch echt met KS (KlaSse, Kwaliteits-Schrijfwerk) schrijven.

Ik heb ook vaak het idee dat bureaus er niet echt blij mee zijn wanneer je fouten in de brontekst aankaart.

Misschien ken je die legende van het automerk Rolls Royce: een Rolls Royce-bezitter krijgt eens ergens op een stil landweggetje in Engeland forse motorpech aan zijn kar en belt gelijk maar de hulpdienst van de f
... See more
Voor de brontekst kun je altijd nog de auteur daarvan de schuld geven, maar doeltekst moet je toch echt met KS (KlaSse, Kwaliteits-Schrijfwerk) schrijven.

Ik heb ook vaak het idee dat bureaus er niet echt blij mee zijn wanneer je fouten in de brontekst aankaart.

Misschien ken je die legende van het automerk Rolls Royce: een Rolls Royce-bezitter krijgt eens ergens op een stil landweggetje in Engeland forse motorpech aan zijn kar en belt gelijk maar de hulpdienst van de fabriek. Die komen lekker snel en plaatsen een nieuwe motor in de auto. Hij/zij belt de fabriek twee maanden later nogmaals om te informeren waar de rekening blijft voor zijn nieuwe motor. Antwoord: "Het spijt ons, we weten niet waar u het over heeft! Een rekening zegt u ??? Maar meneeeeer! Rolls Royce-motoren gaan niet stuk!"

Moet ik wel eens aan denken als ik bij een klant uit Duitsland een fout in de brontekst aankaartte. Tot twee keer toe: "Nee hoor, dat is geen fout". (En Hollander die een fout meent te ontdekken? Kan niet, heeft zeker te veel jenever op!)

Ha, drie keer is scheepsrecht, maar twee keer was ook al voldoende! Verleden jaar september sprong ik van plezier een gat in de lucht. Nou had ik ze! Een technische tekst met een berekening erin:
A = 40, B = 17
C = A - B = 13
Tssjjaa, ongeluksgetal en nog fout ook. Gauw gemaild, en ja hoor, blij dat ze er toch waren, joh:

"Welk een schone geest er toch wel niet in Hollandse vertalers moest huizen, want zulk een combinatie van geleerdheid, scherpzinnigheid, welwillendheid, meelevendheid en zakelijkheid was volgens de meest betrouwbare bronnen sinds mensenheugenis op deez' aard nog nooit waargenomen." "Politie, brandweer, ambulance en ander hulpdiensten zouden worden ingeschakeld om de schuldige te vinden en te (doen) overtuigen van schuld en wat dies min of meer zij"

Voorts:
"of de weledele heer professor doctor baron Hendrikus baron van Pelenius tot halverwege het einde van de wereld en weer terug toch vooral op deze weg verder wilde gaan en gebreken in het hem ter vertaling aangeboden materiaal met onverminderde voortvarend-, nauwkeurig-, welwillend- en misschien nog wel een andere heid te melden (heidje van een karweitje, zo te zien)." Met een hoop bieten er bij waar de Suiker Unie midden in de bietencampagne graag u tegen zou zeggen. Aangezien suiker dik maakt, zal Schröder ondertussen waarschijnlijk 30 kilo zijn afgevallen; ik kan me tenminste niet indenken dat ze nog wat over hebben.

Sindsdien worden de verzoeken van ondergetekende per aangetekende e-mail doorgestuurd naar de auteur die vervolgens de hele nacht met een kannetje water en een stukje droog brood moet doorwerken om zijn pennenvrucht nog eens te controleren op Richtigkeit, Grammatik, Rechtschreibung, Korrektheit, Konsistenz en Wohllaut, maar vooral om eens te zien of het hele lulverhaal (even ter informatie: niets aan de hand hoor, de eerste drie letters zijn van onomatopoëtische aard, zie hieronder) nou eigenlijk wel klopt.



Nou ja, ik ben niet zo goed in geneeskunde, het enige dat ik ervan snap, is dat een positieve uitslag een negatieve uitslag is en andersom, dat je voor die uitslag zalf krijgt en dat hun woordenboeken worden geschreven door ene meneer Kerkhof, daarom maar even "Het Woordenboeck der Nederlandsche Taal op CD-Rom" geraadpleegd:

LULLEN (I), onz. (met den inhoud van het lullen ook bedr.) zw. ww. Evenals Lollen (I), en eng. to lull, zw. lulla, de. lulle van onomatopoëtischen aard.
1) Binnensmonds zingen, neuriën, een eentonig geluid voortbrengen. || Lullen. j. lollen. Numeros canere, KIL. — (Kerkgangers) dien de predick-stemme, tot een wieghe dient, om zachtelik in slaep ghelult, en ghesuyst te werden, DE BRUNE, Bank. 2, 53. Moye Pleuntje Die dansten ... op de zang ... van Teuntje. ... Hier lulde Klaartje Zever-beks, daar smookte lange Leen ..., terwijl twee Sangers kampten, Om dat den ien de kan wat stijf eneepen had, NOOZEMAN, Bedr. Dronkk. 23. Een deuntje lullen, DE BO. Een kindje in slaap lullen, Ald. Het lullen van den doedelzak, Ald.
2) Zachtjes praten (iets harder dan fluisteren), mompelen. In 't Westvl. || In den minnenhandel wordt er veel geluld, DE BO. De achterklapsters zijn weêr aan 't lullen, Ald.
3) Onbeduidende dingen zeggen, kletsen, zaniken, zagen. Thans, afgezien wellicht van sommige dialecten, alleen in platte taal. || Het is mijnen scult. Ick heb te veel gelult, van die edele traene, Spul v. d. Siecke Stadt 25. Nagt brakende Solons schepsels, met de hand onder 't hoofd ...: lullende niet anders als Oudemans droomen, datter van niets niet werden, en niets tot niet kan verydeld werden, VALENTIJN, Juven. 264. Je hebt, dat meer als zevenmaal gezegt, je lult Van nou tot morgen daar noch wel over, Gew. Weuwenaar 1, 18. W. Je lult, je hebt een tepel op u muts: wie meenje datje voor hebt? 3, 50. Gekken en sollen, lullen en lollen was zijn grootste vermaak, DE MONT en DE COCK, Vl. Vert. 164. Ze maken moraal, lullen over Tolstoï en koopen kapotjes, HEIJERMANS, Kamertjeszonde7 122. Jou kenne ze alles wijs make! Je mot ze maar late lulle! HEIJERMANS, Diamantstad 286. Als hij wat staan lullen had tegen Marie, ging hij samen met Max gaan wandelen, ST. STREUVELS, Minneh. 2, 48. Iemand gaten in de hozen lullen (zegsw. in Gron.: MOLEMA 251 a).
— Vandaar, in niet ongunstigen zin, voor praten in 't algemeen. || Sy was snel in de bek, in alles knaphandig. Had het lot haar een jool voor het lullen gegunt, Sy had het waaragtig op my gemunt, V. HALMAEL 22, 49. Jij kan mooi lullen, maar ìk moet het doen! Dat kind kan al zoo aardig lullen.
— Zegsw. Lullen is geen visch, hetzelfde als: praatjes vullen geen gaatjes.
Afl. Gelul (zie ald., en verg. nog: „De moezel die moet wezen vul, Of anders maect zy gheen gelul”, DE BRUNE, Spreeckw. 170; zie hetzelfdespreekw. in anderen vorm onder LUL (III), 5), en onder LULLEPIJP, 1))).
— Verder: Lulla, schertsend gevormd, wellicht, evenals teuta, gonza en derg., naar (oorspronkelijk latijnsche) eigennamen op -a, in den zin van: iemand die lult; lullaks, in dezelfde bet., en in die van: gelul; wellicht oorspronkelijk een studentenwoord, gevormd naar lat. loquax en derg.; lulachtig (TEIRL., ZOVl. Idiot.); luller; lullerig (GUNNINK); lullerij (lulderij); lullificatie, geklets; schertsend gevormd naar falsificatie en derg.; lulling (DE BO).
Samenst. Lullepijp (zie ald.). — Verder: Lul(le)broer, kletskous; lullefaaien, kletsen (Loquela); lulhannes, hetzelfde als -broer; vandaar: lulhannesen (b. v. ISR. DE HAAN, Pijpel. 113); lulkoek, kletspraat; lulleman, eig. een samenst. met Lul (III), 3), maar vervolgens in verband gebracht met lullen en zoo een woord geworden voor: kletser, kletsmeier; lulmeier, kletsmeier; lullepels, hetzelfde (HALMA); lul(le)pot, hetzelfde (DE BO); lulpraat, geklets; lulsok, in zijn lulsokken aanhebben, op zijn praatstoel zitten (BOEKENOOGEN 598); lulstoel, in op zijn lulstoel zitten, hetzelfde (Ald.); lullezak, doedelzak, lullepijp („Haer opgheswolle wangen (staen) Als een styve lullesack”, WESTERBAEN, Ged. 1, 38; „Boreas hadt zijn koonen gespannen als een Lulle-sack”, V. OVERBEKE, Rymw. enz. 293).
— Hierbij wellicht ook lullemathijs en lullepee (zie LUL (IV), Samenst.).
— Als tweede lid. Kletslullen, kletsen (MOLEMA; Loquela); vandaar: kletslulder (t. a. pp.); voorlullen, voorneuriën („Soo ghy 't aerdigh singht, wy sullen vrolyck zyn: Ick lullet u eens voor”, DE GRIECK, Ghedw. Griet 8).


Kortom, verwant aan "lol" en "lal" en Engelse slaapliedjes, vroeger op zijn Grieks, zo aan de laatste referentie te zien.
Zijn we dus weer terug bij jouw brontekst. Welterusten dan maar, op zijn Nederlands.

Calimero Iris (naar aanleiding van je onderstaande reactie),

als kind vond ik die Calimero ook altijd grappig, dat heb je goed geraden. Zo te zien is hier in Nederland de Spaanse of Italiaanse variant bekend geworden. Wat schrijven betreft: ik typ meestal, maar houd wel aantekeningen bij op papier. Maar alle gekheid op een stokje (BSE-sateetje met kerrie erop), ik schrijf niet nee.


[Edited at 2004-02-14 14:48]
Collapse


 
Nicolette Ri (X)
Nicolette Ri (X)
Local time: 19:54
French to Dutch
+ ...
Ik zou er ook zeker iets van zeggen Feb 10, 2004

Maar wel met heel veel tact, voor het geval dat de brontekst is gemaakt door de vriendin van de baas van het vertaalbureau. Lever niet zomaar kritiek, daar maak je geen vrienden mee. Maar omdat je er bij het vertalen met de neus bovenop zit, zie je dingen waar andere mensen overheen gelezen hebben. Het hangt een beetje van de klant af, sommige zijn er niet blij mee, andere vinden het prettig (bij één klant ben ik er, op zijn verzoek, toe overgegaan om de brontekst van vraagtekens en geel te vo... See more
Maar wel met heel veel tact, voor het geval dat de brontekst is gemaakt door de vriendin van de baas van het vertaalbureau. Lever niet zomaar kritiek, daar maak je geen vrienden mee. Maar omdat je er bij het vertalen met de neus bovenop zit, zie je dingen waar andere mensen overheen gelezen hebben. Het hangt een beetje van de klant af, sommige zijn er niet blij mee, andere vinden het prettig (bij één klant ben ik er, op zijn verzoek, toe overgegaan om de brontekst van vraagtekens en geel te voorzien en weer terug te sturen). Bij andere kan je beter vragen of ze een bepaalde "onduidelijke" alinea even willen uitleggen.Collapse


 
Iris70
Iris70  Identity Verified
Local time: 19:54
English to Dutch
TOPIC STARTER
Heerlijk zo'n verhaal! Feb 10, 2004

Kalimera Henk

Ik lag er gister al vroeg in (tja uurtje later hier) dus zag je reply vanmorgen pas.Moet zeggen dat je daar wel gelijk van opkikkerd haha!!Schrijf je ook, of hou je je alleen bij het vertalen?Om even terug te komen op kritiek leveren aan de bureau's: nee daar zijn ze zeker niet blij mee ( Grieken zijn per slot van rekening de uitvinders van een groot ego) plus daarbij vind ik mezelf zo'n wijsneus als ik meen er een aanmerking over te moeten maken.Afijn we zien de volge
... See more
Kalimera Henk

Ik lag er gister al vroeg in (tja uurtje later hier) dus zag je reply vanmorgen pas.Moet zeggen dat je daar wel gelijk van opkikkerd haha!!Schrijf je ook, of hou je je alleen bij het vertalen?Om even terug te komen op kritiek leveren aan de bureau's: nee daar zijn ze zeker niet blij mee ( Grieken zijn per slot van rekening de uitvinders van een groot ego) plus daarbij vind ik mezelf zo'n wijsneus als ik meen er een aanmerking over te moeten maken.Afijn we zien de volgende keer wel wat er gebeurd!
Dank voor je leuke "krabbel", Iris
Collapse


 
Iris70
Iris70  Identity Verified
Local time: 19:54
English to Dutch
TOPIC STARTER
Voorzichtig Feb 10, 2004

Hallo Nicolette

Inderdaad, voorzichtigheid blijft geboden.Daarom vroeg ik juist wat anderen hadden ervaren, want stel je voor dat het zijn dochter of vrouw is inderdaad....

Bedankt! Iris


 
Evert DELOOF-SYS
Evert DELOOF-SYS  Identity Verified
Belgium
Local time: 19:54
Member
English to Dutch
+ ...
Niet akkoord... Feb 10, 2004

Iris70 wrote:

Hallo Nicolette

Inderdaad, voorzichtigheid blijft geboden.Daarom vroeg ik juist wat anderen hadden ervaren, want stel je voor dat het zijn dochter of vrouw is inderdaad....

Bedankt! Iris


Zelfs al had zijn moeder het geschreven.

Fout blijft fout, en als er nadien wordt gekibbeld over wie wat deed, dan sta je alvast in de juiste schoenen.

Je kunt toch diplomatisch zijn: 'Geen idee wie de brontekst schreef, maar m.i. moet dit en dat worden gewijzigd...'


 
Iris70
Iris70  Identity Verified
Local time: 19:54
English to Dutch
TOPIC STARTER
Diplomatiek Feb 10, 2004

Hallo Evert

Tja beetje diplomatiek is zeker gewenst, maar hoe ik het ook breng; beledigen doe ik er toch iemand mee.En daar zit het 'm nu net in, ooit voor Grieken gewerkt?:)
Het zijn schatten van mensen, maar kritiek wordt als een regelrechte aanval gezien.
Vandaar het dilemma.
Groetjes,Iris


 
Nicolette Ri (X)
Nicolette Ri (X)
Local time: 19:54
French to Dutch
+ ...
Oorspronkelijke tekst Feb 10, 2004

Ken je genoeg Grieks om te vragen of je de oorspronkelijke Griekse tekst erbij mag hebben?

 
Iris70
Iris70  Identity Verified
Local time: 19:54
English to Dutch
TOPIC STARTER
oorspronkelijke text Feb 10, 2004

Nicolette Richy wrote:

Ken je genoeg Grieks om te vragen of je de oorspronkelijke Griekse tekst erbij mag hebben?

Hoi Nicolette
Dat is wellicht een goed idee voor de eerstvolgende keer, ken inderdaad voldoende Grieks om het te kunnen lezen.Bedankt!


 
Pages in topic:   [1 2] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Belabberde brontext






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »