https://www.proz.com/forum/dutch/178426-wat_wel_en_niet_vertalen.html&phpv_redirected=1

Wat wel en niet vertalen
Thread poster: adremco
adremco
adremco
Local time: 18:43
English to Dutch
+ ...
Aug 21, 2010

Ik heb een eerdere vraag gesteld over het vertalen van noten en websites (zie links hieronder) en ik dacht dat ik eruit was. Nu zit ik met een nieuw probleem: titels. Als ik de noten niet vertaal, maar de websites wel, en de titels niet, ben ik dan niet inconsequent? Of moet ik websites en titels vertalen? Maar moet ik dan niet ook de noten doen? U ziet dat ik er zelf niet uitkom...

Ik heb het gevoel dat die websites wel belangrijk zijn: de lezer moet weten waarover de casus gaat.
... See more
Ik heb een eerdere vraag gesteld over het vertalen van noten en websites (zie links hieronder) en ik dacht dat ik eruit was. Nu zit ik met een nieuw probleem: titels. Als ik de noten niet vertaal, maar de websites wel, en de titels niet, ben ik dan niet inconsequent? Of moet ik websites en titels vertalen? Maar moet ik dan niet ook de noten doen? U ziet dat ik er zelf niet uitkom...

Ik heb het gevoel dat die websites wel belangrijk zijn: de lezer moet weten waarover de casus gaat. De titels zijn denk ik minder belangrijk (Good Times, Bad Times, Your Life Your Body, Gooiish housewives?!).

Alinea met titels:

RTL Nederland zendt diverse gezondheidprogramma's uit zoals Health Angels, Je Lijf Je Leven en 4Me. Deze worden geproduceerd door productiebedrijven en kant-en-klaar aangeleverd aan RTL Nederland. Naast gezondheidsprogramma's zendt RTL Soapseries uit zoals Goede Tijden Slechte Tijden en Gooische Vrouwen. Bij deze programma's vindt sponsoring plaats die RTL Nederland zelf regelt. Zowel patiƫntenorganisaties als farmaceutische bedrijven treden op als sponsoren. Gezamenlijk met de sponsor wordt een verhaallijn geschreven voor dramasoaps, zoals eind 2009 over HIV en borstkanker in Goede tijden Slechte Tijden. Zoals aangegeven, werkt RTL ook met kant-en-klaar aangeleverde on-tape programma's. In dit geval zorgt de producent zelf voor sponsoring. De sponsor bepaalt de inhoud van het programma. Zolang de inhoud aan de wet voldoet, kan alles. Als maar wordt betaald.

Dan de noten. Hieronder een aantal voorbeelden. Ik vond de redenering van Susanne Bittner in mijn onderwerp over noten erg goed, maar weet niet goed hoe ik hem toe moet passen. Ik zou bijvoorbeeld die tweede noot wel kunnen vertalen: de noot staat bij een uitspraak in de tekst en de lezer moet weten wie die gedaan heeft. Maar de derde noot verwijst weer naar een document dat niet in het Engels beschikbaar is, en die kan ik volgens mijn eerdere forumtopic beter niet vertalen. Maar het is dezelfde organisatie: kan het moeilijk de ene keer wel vertalen en de andere niet. Ik word er krankzinnig van.

Noten:

CGR-richtlijnen 'Onderscheid reclame en informatie', artikel 1
Commissariaat voor de Media 30-10-2008
Commissariaat voor de Media-30-10-2008 'Onderzoek naar financiering van medische programma's'
'Non-spot in spagaat' ADFORMATIE 43, 25 oktober 2007

---

Dank. Ik zie een beetje door de bomen het bos niet meer geloof ik.

forumvraag noten: http://tam.proz.com/forum/dutch/149915-noten.html
forumvraag websites: http://sve.proz.com/forum/dutch/178369-vertalen_websites.html
Collapse


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Wat wel en niet vertalen






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »