acroniemen in vertaling Thread poster: adremco
|
adremco Local time: 16:59 English to Dutch + ...
Hoi, Gaat om een vertaling van Nederlands naar Engels, waar nogal wat namen van instanties in voorkomen. Ik zet hem niet in de glossy omdat ik niet specifiek vraag naar de vertaling van een term, dus volgens mij hoort hij daar niet huis. Als je in een Nederlandse tekst een acroniem introduceert - ik weet overigens niet eens zeker of acroniem het juiste woord is en schaam me diep - zoals ANP, hoe pak je dat dan aan? Volgens mij is de regel zo: ... according to a recent r... See more Hoi, Gaat om een vertaling van Nederlands naar Engels, waar nogal wat namen van instanties in voorkomen. Ik zet hem niet in de glossy omdat ik niet specifiek vraag naar de vertaling van een term, dus volgens mij hoort hij daar niet huis. Als je in een Nederlandse tekst een acroniem introduceert - ik weet overigens niet eens zeker of acroniem het juiste woord is en schaam me diep - zoals ANP, hoe pak je dat dan aan? Volgens mij is de regel zo: ... according to a recent report by the Algemeen Nederlands Persbureau (General Dutch Press Agency, ANP). (al zou ik in dit voorbeeld misschien zeggen "by the Dutch press agency ANP," maar u begrijpt wat ik bedoel denk ik.) Ik heb een beest van een voorbeeld en ik vraag me af of ik de Nederlandse verklaring van het acroniem er niet beter uit kan halen: The codes of conduct for pharmaceutical advertising established by the Code Geneesmiddelenreclame (Code of Conduct for Pharmaceutical Advertising, or CGR) and the Keuringsraad Openlijke Aanprijzing Geneesmiddelen/Keuringsraad voor de Aanprijzing van Gezondheidsproducten (Inspection Board for the Public Commendation of Registered Medicines/Inspection Board for the Commendation of Health Products, or KOAG/KAG) leave room for different interpretations of the distinction between information and advertising. ▲ Collapse | | |
Ik zou voor de oplossing kiezen die je al zelf aandraagt: "the Dutch press agency ANP". Zelf leg ik zelden afkortingen van instanties uit als dat niet van essentieel belang is voor de tekst. Ik vertaal met "het Franse xxx-bureau". Je zinnen worden anders veel te lang en de lezer wordt geplaagd met onbegrijpelijke en niet ter zake doende informatie (nogmaals: tenzij vermelding van de volledige naam essentieel is). Succes, ingeborg | | |
Tina Vonhof (X) Canada Local time: 07:59 Dutch to English + ... Je eigen suggestie. | Aug 18, 2010 |
Ik ben het eens met Ingeborg. Je eigen suggestie "the Dutch Press Agency ANP" is heel goed. In sommige gevallen, als het, zoals Ingeborg zegt, belangrijk is voor het juist begrijpen van de text, kun je ook zeggen "XXX, the Dutch agency for.....", | | |
There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact
site staff »